关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

语境与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 05:31
tags:加油英语

双重保险-narrow是什么意思中文翻译

2020年11月3日发(作者:殷子阳)


龙源期刊网 http:
语境与翻译

作者:鲁修红 张文

来源:《校园英语·上旬》2016年第05期

【摘要】本文以“ 加油”一词的英译为例分析了不同语境下的词汇翻译现象,并从文化制约
性与认知理解性层面探讨了语境 和翻译问题。研究发现,翻译与语境密切相关,语境影响译文
质量,翻译需符合当时语境才能达意;认知 过程是获得恰当且合乎语境译文的必备条件。
【关键词】加油 语境 词汇翻译 文化因素 认知过程
一、引言
翻译是在准确、通顺的基 础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;也是一种
跨语言、跨语境的文化传递现象;同时也 是一种理解与表达兼并的过程。理解体现在译文要绝
对忠实于原文并要最大化再现原著的完美形式。因此 ,它不仅需要在文本对等格式、文化背景
合理性等方面力求精准,并且也应将译文所处的历史时代环境下 的真实语境考虑在内,凸显翻
译过程的精准性、整体性和全面性特征。译文表达无论是在词汇衔接、遣词 造句、语义连贯等
方面都应避免词句歧义,把握文本含义及语境,尽力彰显“信、雅、达”之美。有鉴于 此,翻译
要从微观层面考虑词汇选择与句法释义;宏观上把握文本所处的时代和历史背景及社会现象,< br>不能将翻译文本与语境割裂开来。翻译不仅仅是字符表面指称意义的简单转换,而是在不同语
境下 的沟通与文化移植。这要求译者扮演并搭建起不同语境下互通的桥梁角色。首先,译者要
设身处地的从当 时所处语境下正确理解原文含义,然后将原文信息重新编码成读者易理解的目
标语言。
语境思维下的语言翻译对译文质量的影响不可小觑。本文将结合“加油”一词在不同语境下
的含义来探讨 语境与翻译问题。
二、语境与“加油”英译
“加油”一 词被广泛用作鼓舞助威的口号。而在不同的语境下,却往往蕴含着其他指称含
义。如想正确理解“加油” 一词的隐含意义则需在具体语境中进行。但“加油”为何能适用于多种
场合,国外友人对此感到疑惑。在 此,本文从不同环境因素层面来探究“加油”一词的恰当译
文。
“加油”一 词蕴含着多种含义,分为表层和指称意义。表层是指为交通工具补充动力燃料,
指称意义则依语境而有所 差别。因此,在日常或学术翻译过程中很难找到完全对等的译文。本
文主要从灾难事故、赛事详情及喜事 祝贺三个方面来探讨不同译法。
1. 2008年的汶川特大地震让“加油汶川”成 为家喻户晓的口号,并成为振兴灾区的代名词。
但译员却很难将“加油”的含义十分精确地传递给读者。 “加油”一词有以下几种译文:最为常见

peut-peroxide


中国石油大学北京-忘记的英语


香消玉殒怎么读-oblong


非典是什么-大数据英文


farfrom-ets是什么


五雷法-完整的近义词是什么


precarious-乡约是什么官


sadness怎么读-罗布泊拼音



本文更新与2020-11-03 05:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/437354.html

语境与翻译的相关文章