关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 10:13
tags:四六级多少分过

连理枝是什么-because是什么意思中文翻译

2020年11月3日发(作者:耿再成)


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
1. 中秋习俗
在中国月饼 是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼
(mince pies) 。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月 十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋
的全部主题。在中国人眼中,月饼象 征着全家人的大团圆。

参考译文:
Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home
and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To
celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat
delicious moon cakes. Mid- Autumn Festival falls on the 15
th
day of the 8
th
month of the lunar
calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is
what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people , a moon cake symbolizes the
reunion of all family members.

讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含
义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is to the body.”

2. 传统艺术
皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧 形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵
用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在 帘布上。这营造了有人物在活动
的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元 代时还曾传到世界
上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

参考译文
The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.
During the performance, players usually sing while holingmanipulating human figures, which are
made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a
curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer
needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was
introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.
They call the art form Chinese shadow play.
3. 社交饥渴
手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门 口通常贴着一
条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并
没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这
1 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)

参考译文
The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people.
There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your
hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary
people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones
easily. Phones- on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been
reflecting our “thirst for socialization”.

4. 北京介绍
北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕
京之称。在以 后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古
都之一,其他五个是西安、 南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许
多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你 们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

参考译文
Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was
the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few
thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing
dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang,
Kaifeng, and Hangzhou. Beijing is a city both old and young, with many places of historical
interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer
Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.

5. 生活习惯
多少年来,我养成了一个习惯: 每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,
而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京 的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报
上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那 情景必然是非常动人的,可惜我
从未能见到,只是心向往之而已。

参考译文
For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.
Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result,
it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a
newspaper article about street cleaners in Tian’an men Square at daybreak. It must have been a
very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my
mind longingly.

2 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
6. 保护动物
目 前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也
就是保护人类自 己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类
多一些地球上的朋友,多给我 们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,
人类将毁灭在自己手中。

参考译文
At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful.
Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the
chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and
leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by
man himself.

7. 学习英语
到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门 的英语角,老
老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治 ,
无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。

参考译文
Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English.2) In public
parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to
practise their spoken English.3) Foreign visitors are often besieged on streets by English learners
who want to talk with them in English abut anything from weather to politics.4) English classes
are mushrooming across the land.

8. 发明创造
过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从19 00年到1950年,改变人类生活的发明有
汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和 计算机。而近50年来,只有为
数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上, 发明的新时代刚
刚开始。

参考译文
Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to
1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and
television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50
years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up?
Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.
3 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料

9. 电脑技术
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来
说会 丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影
响如何,有一点是 肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。

参考译文
Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause further
unemployment. Another argument however holds that although some individuals will lose their
jobs society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its
effects on society one thing is certain: the technically trained will become ever more valuable
while the jobs for the blue- collar population will become less available.

10. 个人集体
不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不 是集体。我们需
要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。但是集体讨论不能代替个人的作用。理由很清 楚,
如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。

参考译文
An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a
company or a government. We need committees because that’s where people could share their
opinions and experiences. But they could not replace individuals. The reason is obvious: a
committee faced with a major decision can’t always move as quickly as the events it is trying to
respond to.

11. 学习机会
上大学给人们提供了 在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学
生应该充分利用目前读大学的大好 时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学
位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业 课内容,就会终生受益。

参考译文
College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge. To have a rich full life
a college student should make the most of the opportunities at hand. He should realize that
going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job. If he can
explore beyond his immediate career objectives he will enjoy the rest of his life.

4 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
12. 文化交流
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知
名度提高了。 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的
途径之一。这种交流不仅仅 限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

参考译文
Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through
culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven
that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the
people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to
culture, but extends to economy and other fields.

13. 大四生活
现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他 们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,
而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课 外活动,不愿与他们的朋友玩玩,
不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大, 时间少,功课多。看
到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会 有一种
内疚感。一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧
张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去
太多的个人 幸福和健康。

参考译文
College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who are
beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to
take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their
friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In
short they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in
too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they
go to a movie they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them
uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they have hardly had time to savor
life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college
education costs them too much personal happiness and health.

14. 人物介绍
徐霞客一生周 游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书
本上的结论,从不把权威看 作是真理的唯一基础。他发现人研究的地理记载中有许多不很可
靠的地方。为了进行真实细致的考察,他 很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
5 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
为了弄清大自然的真相,他总 是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许
多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节 ,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。他
不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的 结果锲而不舍地进行思考。

参考译文
During his life time Xu Xiake visited 16 provinces leaving his footprints nearly everywhere across
the land. He never blindly accepted the conclusions given by books nor did he treat authority as
the sole basis for truth. As a result he found many inaccuracies in the travel notes on geography
written by his predecessors. In order to get a detailed and truthful picture of the particular places
he preferred to travel on foot instead of by cart or boat despite long distances and even ventured
into mountainous areas and jungles which are rarely traveled by people and full of dangers. The
payoff for his effort was his discovery of many fantastic landscapes which attracted him to return
in different seasons and even different hours of the day to observe their kaleidoscopic spectacles.
He was not only a good observer accurate patient and objective but also applied persistent
thought to the observations he made.

15. 节日联欢
在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻
松、难忘的 夜晚。我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可
以让我们无所拘束地相互 沟通,增进友谊。在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,
似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖 的关怀。我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,
其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参加 这次中秋聚会,再次表示感谢。

参考译文
On this most beautiful moon-lit mid-autumn evening, I'm very glad to be invited to attend your
company's celebration evening party, and share a relaxing and memorable evening with you. We
are so busily engaged in our work that we have virtually little time sitting down and talking to
each other. I hope this party will give an opportunity to talk to each other freely, and to increase
enhance personal friendship. In this era of intensive competition, interpersonal relations become
increasingly intense. What appears to be lacking are the traditional human warmth and care.
China's Mid-autumn Festival does not only provide an occasion for getting together, but also
implies opportunities for care, harmony and dedication. I wish to thank you again for your
invitation to giving me the opportunity to attend this mid-autumn evening party.

16. 香港简介
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要< br>的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸
易的活 动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。
与亚洲其他国家 和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进
6 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
一步扩建。虽然香港开始成为 世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香
港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东 方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的
香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文
Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an
increasingly globalized economy. Given its strategic location internationally oriented business
culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve
center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170
countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port
is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a
world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the
total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm,
its people see her future as brighter than ever.

17. 人际关系 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种
善于听取 别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于
承认错误,敢于承担自 己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么
许多平平庸庸的公司雇员在大调整中 保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意
处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而 人际关系差的人往往不能处理好批评。碰
到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或 大发雷霆,成为有刺的人,
难以相处。

参考译文
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.
Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’
needs to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes and take
their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many
mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being
laid off. Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere. People with poor
interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake they let their
ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves
as “prickly”.

18. 网上聊天
网上聊天指的是两个或多个人之间通过 计算机来同时进行的文学交流。这种交流是同步的-
个人在他的键盘上键入信息,和他聊天的人在其电脑 屏幕上看见信息后便可以马上回复。网
络聊天也在其特定的专业术语。它们容易键入,使交流更快速。经 常上网聊天的人使用缩略
7 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
语,例如BRB意思是“马上 回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。数年前还鲜为人知的电子
网络产业,时至今日已成为一个国家 国民生活的重要组成部分。越来越多的网民使用人们所
知道的“信息高速公路”。

参考答案
Online chat refers to the simultaneous text communication between two or more people via
computer. It is synchronous- one person types a message on his keyboard, and the people with
whom he is chatting see the message appear on their monitors and respond almost immediately.
Chat has its own jargon. They are easy to type and make the communication more efficient.
People who chat commonly use abbreviations. BRB, for example, means ”be right back”. IMHO
means “in my humble opinion”.
The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become an vital
part of a country’s national life. An increasing population of netizens make use of what is
popularly known as the “information superhighway”.

19. 外贸发展
在过去20年中,世界上没有 任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年
时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻 了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并
且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳 动密集型(labor- intensive)产品的主要
生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

参考译文
Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China.
Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of
time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .. Already
the world' s third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the
global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive
manufactured goods in the world.

20. 经济地位
自1978年改革 开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。预测2011至
2015年,年均GDP 增长会保持9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。它也是世
界第二大奢侈品消费国。目前 的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。
中国是世界工厂。每三件家具,三件玩具 ,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造
的。

参考译文
Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown 90
times bigger, and isthe fastest growing major economy in the world. China’s annual average GDP
8 9


供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料
growth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the world’s largest
exporter and the second largest importer of goods. It is also known as the world’s second biggest
consumer of luxury goods. It now has the world’s second largest GDP at about 6 trillion US
dollars, 40 percent of the United States. China
is the world’s factory. One out of every three household appliances three toys two pairs of
shoes two shirts are made in China.

21. 中国概况
中国人民共和国,简称中国,位于东亚,与14个国家或地区接 壤。它是世界上人口最多的
国家,有13亿人口。中国有56个民族,汉族占总人口92%。汉语是世界 上使用最广泛也是
外国人最难懂的语言之一。汉语方言很多,使用最广的是普通话和粤语。汉语发源于象 形文
字(hieroglyph),有超过四万个汉字。受过良好教育的人能认识约六千个字。阅读报纸 需要认
识三千字左右。

参考译文
The People’s Republic of China, commonly known as China, is located in East Asia, and borders14
nations or districts in the world. It is the most populous state in the world with a 1.3 billion
population. China’s made of 56 distinctive ethnic groups, with Han Chinese making the 92% of its
whole population. Chinese is the most widely spoken language in the world as well as one of the
most complicated for foreigners. There are many regional dialects of Chinese although the most
widely spoken is Mandarin and Cantonese. Chinese characters evolved over time from earlier
forms of hieroglyphs. Chinese contains over 40,000 characters, but a well-educated person can
recognized around 6,000 characters. Some 3,000 are required to read a newspaper.


9 9

快速学韩语-flower是什么意思中文


浓郁的反义词-邮局英语


关于爱情的名言警句-中山大学在哪个城市


bovine-在线音标翻译器


干旱胁迫-照射的近义词


巴豆醛-于笑


insecta-worked怎么读


turkish-enjoy的形容词



本文更新与2020-11-03 10:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/437712.html

供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料的相关文章

供四六级同学阅读背诵和练习题的部分翻译材料随机文章