关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四六级历年翻译真题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 10:31
tags:四六级多少分过

鳔-认同是什么意思

2020年11月3日发(作者:元省己)


2016年6月四级第1段
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩
猎活动以及古代中国的军事训练。它是中 国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它
已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国 宝,功夫有上百种不同的风格,是世
界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则 受到了中国哲学思想、
神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back t
o the need of self- defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind
of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into
the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of di
fferent styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the
movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

2016年6月四级第2段
在山东省潍坊市,风筝不仅 仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”
而闻名,已有将近2400年放飞风筝的 历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制
作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并 摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木
匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地 。
In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city cultu
re. Weifang is famous for
hat the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but
the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was in
vented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and b
amboo, falling to the ground after flying three days.

2016年6月四级第3段
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处 迷人的地方,有许多古桥、
中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化 ,是一座展现
古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市 。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
Located on the riverside of the Beijing- Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an
ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. O
ver the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much.
Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and woo
d. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and sp
acious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they
go.

中 国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥
有世界上发展最 快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探
索计划,其中包括到2020 年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正
在吸引大量外国投资。同时,它也在海外 投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世
界第二大经济体。 (2015年6月四级考试)
China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the


modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy,
experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration
plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest
exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has
invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest
economy.

据报道,今年中国快递服务(courier service )将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶
超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装 着网上订购的物品。中国约有百万在线
零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日, 中国消费者就在国内最大的
购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此, 快递能在中国
扩展就不足为奇了。 (2015年6月四级考试)
It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages.
This will make China might overtake the United States as the world's largest express delivery
market. Most of the parcels are full of items of order online. There are not only about millions of
online retailers in China, but also they have opportunities of competitive price to sell goods. Only
on the November 11, Chinese consumers in the largest shopping platform buy the goods worth
of $$9 billion. China has so many special shopping days, so it's no wonder that courier service can
be expanded in China.

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食
中占 据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,
人们通常以大米为 食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的
主要作物是小麦。在中国,有些 人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
(2015年6月四级考试)
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the
Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is
even a saying that
China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due
to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use
flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.



中国人使用筷子已经有3000多年的历史 了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一
端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供 应是天地之间最重要的事情。中国有个
古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子 ”谐音。根据中国的餐桌
礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。 吃饭时,用
筷子指着别人会对其造成冒犯。 (2014英语四六级)
翻译词汇: 筷子 chopsticks 维持 maintain 充足的 adequate 嫁妆 dowry
谐音 be pronounced the same as 餐桌礼仪 table manners 不礼貌的 impolite 冒犯 offend
There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks
. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end
is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is the gr


eatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, th
at chopsticks should be a part of a girl’
s dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick
” and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the cho
psticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should p
ut down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.

故宫,又名紫禁城,为明 清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,
在天安门广场的北侧,形状为长方形 。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建
筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规 模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝
和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷 是皇帝和皇室的居住地。1987
年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。 (2014英语四六级)
翻译词汇:
故宫 the Imperial Palace 紫禁城 the Forbidden City 天安门广场 Tian’anmen Square 长方
形 rectangular 建筑面积 floor space 现存 in existence 上朝 give audience 处理 handle
世界文化遗产 World Cultural Heritage

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of th
e four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with
such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful r
ivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make C
hina a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boast
s a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long p
ast, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of arc
hitectural richness, all of which have won people’
s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-ad
mired dream land.

天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在
南开区 海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是
天津最早的文化、宗 教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上
出售古玩、古旧书籍、传统手工 艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张
彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专 店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳
朵眼炸糕。 (2014英语四六级)

翻译词汇:
古文化街 the Ancient Culture Street 模仿 imitate
商业步行街 commercial pedestrian street 天津市的发祥地 the Cradle of Tianjin 天后
宫 Tianhou Temple 妈祖庙 Mazu Temple 古玩 antique
手工艺制品 handicraft 民俗用品 folk product
杨柳青年画 Yangliuqing New Year painting 泥人张彩塑 Niren Zhang’
s Colour-Clay Figurine 刘氏砖刻Liu Carving 风味小吃 snack 茶汤 Chatang Soup 锅巴
菜 Guobacai
耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake


Opened on New Year’ Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,
with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Hai
he River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermo
re, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business cen
tre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly kno
wn as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Add
itionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhang’
s Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local
snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.

端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位 忠诚和受人敬仰的大臣(minister),
他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vi lify)而最终投河自尽。人们撑船到他自
尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯 。几千年来,端午节的特色在于
吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 (2014英语
四六级)

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet
Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity t
o the state but ended up drowning himself in a river as a result of being got to the
spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumpling
s instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous du
mplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers
and lakes.

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
大 熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是
它的徽标。大 熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上
大约有1000只大熊猫。 这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比
以往更重要。 (2014英语四六级)

Giant panda is a docile animal in unique black and white fur. Because its number is extremely low,
it has been written into the list of endangered animals. The significance of pandas to WWF is spe
cial. An icon of a panda has been the simble of WWF, since its establishment in 1961. Mainly livin
g in the forests in Southwest China, the panda is the most rare member of bear family. Currently,
there are approximately 1000 of them. These bamboo-eating creatures are being threathened by
many factors. Therefore, the importance of the protecting pandas is greater than ever before.

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在 迅速
增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民
更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,做研究,规划旅程或
付款。中国网 民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛,博客,聊天室
等。 (2014英语四六级)

The Internet Community of China experienced the fastest development. In 2010, there were 420


million netizens and this number is still running upward. The popularization of Internet has broug
ht about huge changes. Generally speaking, different form American netizens who are motivated
by real necessities such as sending emails,
on-line trading, doing research, travel planning and on- line payment, Chinese netizens use Intern
et out of the need for social communication. Therefore, they log more generally onto web forums
, blogs and chatting rooms.



谷音-什么不断


广告英语-北京塞万提斯


圣颜-哪些补习机构好


安稳的近义词是什么-莫拉菲


实习鉴定表模板-nicest怎么读


惰性是什么意思-expected是什么意思


钢琴的英文-怎样学好语文


纯熟的近义词-否极泰来是什么意思



本文更新与2020-11-03 10:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/437741.html

四六级历年翻译真题的相关文章