水用英语怎么写-乐草
.. ..
.. ..
2016年6月四级第1段
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到
自卫的需要、
狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是
世界
上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、
神话和传说的启
发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese
martial arts, the origin of which can
be
traced back to the need of self-defense, hunting
activities and military trainin
g in ancient
China. It is one kind of Chinese traditional
sports. The young and the
old often practice
it. It has gradually evolved into the unique
elements of Chinese
culture. As a national
treasure of China, there are hundreds of different
styles for
Kung Fu, which is most common forms
of martial arts. Some of styles imitate the
m
ovement of the animals, and some are inspired
by Chinese philosophy, myths an
d legends.
2016年6月四级第2段
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座
城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”
而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中古代哲学家
墨子用了三年时间在潍坊制
作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝
是中国古代木
匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。
In
the city of Weifang, Shandong province, kites are
not just toys, but also a sign
of the city
culture. Weifang is famous for
years of flying
kites. It is said that the ancient Chinese
philosophers spent three ye
ars on making the
first kite in the world , but the first day of the
flying kites had dro
pped and broken. Some
people believe that the kite was invented by
ancient C
hinese carpenter, Lu Ban. It has been
said that his kite is made of wood and bam
boo,
falling to the ground after flying three days.
2016年6月四级第3段
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔
。这是一处迷人的地方,有许多古桥、
中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经
历多少变化,是一座展现
古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了
住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
Located on the riverside of the Beijing-
Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejia
ng
Province is an ancient water town. It is a
fascinating place with many bridges,
Chinese
hotels and restaurants. Over the past millennium,
the water system and t
he way of life in Wuzhen
has not changed much. Wuzhen is a museum of
ancient
civilization. All the houses of Wuzhen
are built of stone and wood. For centuries,
t
he locals built dwellings and markets along
the river. Countless beautiful and spa
cious
courtyards hide between houses. Visitors will be
taken by pleasant surprise
wherever they go.
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥<
br>有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探
参考.
资料
.. ..
.. ..
索计划,其中包括到2020年建成一
个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正
在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十
亿美元。2011年,中国超越日本成为世
界第二大经济体。 (2015年6月四级考试)
China is one of the world's oldest
civilizations. Many elements which formed the
basis of the modern world originated from
China. Now, China has the world's
fastest
growing economy, experiencing a new industrial
revolution. It also has
launched an ambitious
space exploration plan, including to build a space
station
by 2020. At present, China is one of
the world's largest exporter, and is attracting a
large number of foreign investment. At the
same time, it also has invested billions
of
dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and
became the second largest
economy.
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中
国有可能
赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最
大的购物
平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在
中国扩展就不足为奇了
。 (2015年6月四级考试)
It is reported that this
year China's courier service will be delivered
about 12 billion
packages. This will make
China might overtake the United States as the
world's
largest express delivery market. Most
of the parcels are full of items of order online.
There are not only about millions of online
retailers in China, but also they have
opportunities of competitive price to sell
goods. Only on the November 11,
Chinese
consumers in the largest shopping platform buy the
goods worth of $$9
billion. China has so many
special shopping days, so it's no wonder that
courier
service can be expanded in China.
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食
中占
据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,
人们通常以大米为
食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的
主要作物是小麦。在中国,有些
人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
(2015年6月四级考试)
In the mind of Westerners, Chinese people have
the closest connection to rice,
basic food for
the Chinese. For a long time, rice occupies a very
important
position in the Chinese diet. There
is even a saying that
cannot cook a meal
without ricePeople in south China plant and live
on rice,
while people in the most parts of
North China cannot plant rice due to excessively
dry and cold weather. The main crop there is
wheat. In China, some people use
flour to bake
bread, while most people make steamed bread and
noodles with
flour.
中国人使用筷子
已经有3000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一
端是方的,象征着地。这
是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个
参考.资料
.. ..
.. ..
古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁
妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌
礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口
中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用
筷子指着别人会对其造成冒犯。
(2014英语四六级)
翻译词汇: 筷子 chopsticks 维持
maintain 充足的 adequate 嫁妆 dowry
谐音 be
pronounced the same as 餐桌礼仪 table manners
不礼貌
的 impolite 冒犯 offend
There has
been a history of more than 3 000 years for the
Chinese to have meals
with chopsticks. Chinese
chopsticks are round on the eating end which
symboliz
es the heaven, and the other end is
square which symbolizes the earth. It is
beca
use maintaining an adequate food supply is
the greatest concern between the h
eaven and
the earth. There is an old custom in the past in
China, that chopsticks
should be a part of a
girl’
s dowry. Kuaizi (chopsticks) is
pronounced the same as “kuai zi”.The latter
symb
olized “quick” and “son”. According to the
Chinese traditional table manners
, it is
impolite to hold the chopsticks all the time over
the meal. As soon as one per
son sends a bite
into his mouth, he should put down the chopsticks.
It would offen
d others to point at them with
chopsticks over the meal.
故宫,又名紫禁城,为明
清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,
在天安门广场的北侧,形状为长方形
。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建
筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规
模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝
和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷
是皇帝和皇室的居住地。1987
年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
(2014英语四六级)
翻译词汇:
故宫 the Imperial
Palace 紫禁城 the Forbidden City 天安门广场
Tian’
anmen Square 长方形 rectangular 建筑面积
floor space 现存 in existence 上
朝 give
audience 处理 handle
世界文化遗产 World Cultural
Heritage
China lies in the east of
Asia and it has the largest population in the
world. China
is also one of the four countries
in the world that have an ancient civilization,
Besi
des, it has a vast territory with such
abundant natural resources as dense forests,
magnificent waterfalls, majestic and beautiful
rivers and lakes, and mountains wh
ose peaks
reach high into the sky like swords. All these
make China a singularly at
tractive place to
tourists around the world. But, most importantly,
China boasts a
history of over five thousand
years with innumerable historical relics left over
from
the long past, such as priceless pearls
and jewels, historic sites and scenic spots,
p
alaces and edifices of architectural
richness, all of which have won people’
s
admiration. You are sure to find great enjoyment
from all these attractions in Chi
na, a much-
admired dream land.
天津市古文化街于1986年元旦建成
开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在
南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看
。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是
天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙
)就在这条街的中心。这条街上
参考.资料
..
.. .. ..
出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张
彩塑、风筝
魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳
朵眼炸糕。
(2014英语四六级)
翻译词汇:
古文化街 the
Ancient Culture Street 模仿 imitate
商业步行街
commercial pedestrian street 天津市的发祥
地 the
Cradle of Tianjin 天后宫 Tianhou Temple 妈祖庙 Mazu
Temple 古
玩 antique
手工艺制品 handicraft
民俗用品 folk product
杨柳青年画 Yangliuqing New
Year painting 泥人张彩塑 Niren Zhang’
s Colour-
Clay Figurine 刘氏砖刻Liu Carving 风味小吃 snack
茶
汤 Chatang Soup 锅巴菜 Guobacai
耳朵眼炸糕
Earhole Fried Cake
Opened on New Year’
Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin
city is 6
87 meters long, with its architecture
imitating the folk style of the Qing Dynasty.
Lo
cated on the west bank of Haihe River in
Nankai District, it is a commercial pedes
trian
street which is worth visiting. Furthermore, this
street is known as the Cradle of
Tianjin, and
is the first cultural, religious and business
centre of the city. In its centr
e is the
famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more
popularly known as Maz
u. Antiques, ancient
books, traditional handicrafts and folk products
are sold here
. Additionally, the traditional
folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren
Zhang
’
s Colour-Clay Figurines, Wei Kites
and Liu Carvings all have their shops there.
There
are also local snacks such as Chatang
Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣
(mini
ster),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们
撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节
的特色在于吃
粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省
份。
(2014英语四六级)
The Duanwu Festival, also
called the Dragon Boat Festival, is to commemorate
t
he patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a
loyal and highly esteemed minister, w
ho
brought peace and prosperity to the state but
ended up drowning himself in
a river as a
result of being got to the spot by boat and cast
glutino
us dumplings into the water,hoping that
the fishes ate the dumplings instead of Q
u
Yuan's body. For thousands of years, the festival
has been marked by glutinous
dumplings and
dragon boat races, especially in the southern
provinces where th
ere are many rivers and
lakes.
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊
猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊
猫就一直是
参考.资料
..
.. .. ..
它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上
大约有10
00只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比
以往更重要。
(2014英语四六级)
Giant panda is a docile
animal in unique black and white fur. Because its
number
is extremely low, it has been written
into the list of endangered animals. The
signifi
cance of pandas to WWF is special. An
icon of a panda has been the simble of
WWF,
since its establishment in 1961. Mainly living in
the forests in Southwest China
, the panda is
the most rare member of bear family. Currently,
there are approxi
mately 1000 of them. These
bamboo-eating creatures are being threathened by
many factors. Therefore, the importance of the
protecting pandas is greater than
ever before.
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在
迅
速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网
民
更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,做研究,规划旅程
或付款。中国网
民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛,博客,聊天室
等。
(2014英语四六级)
The Internet Community of
China experienced the fastest development. In
2010, t
here were 420 million netizens and this
number is still running upward. The
populari
zation of Internet has brought about
huge changes. Generally speaking, different
form American netizens who are motivated by real
necessities such as sending e
mails,
on-
line trading, doing research, travel planning and
on-line payment, Chinese ne
tizens use Internet
out of the need for social communication.
Therefore, they log
more generally onto web
forums, blogs and chatting rooms.
1. 若不给自己设限,则人生中就没有限制你发挥的藩篱。2. 若不是心宽似海,哪有人生风平浪静
。在纷杂的尘世里,为自己留下一片纯静的心灵空间,不管是潮起潮落,也不管是阴晴圆缺,你都可以免去浮躁,
义无反顾,勇往直前,轻松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些时间,总会看清一些事。用一些事情,总会
看清一些人。有时候觉得自己像个神经病。既纠结了自己,又打扰了别人。努力过后,才知道许多事情,坚持坚持
,就过来了。4. 岁月是无情的,假如你丢给它的是一片空白,它还给你的也是一片空白。岁月是有情的,假如
你奉献给她的是一些色彩,它奉献给你的也是一些色彩。你必须努力,当有一天蓦然回首时,你的回忆里才会多一
些色彩斑斓,少一些苍白无力。只有你自己才能把岁月描画成一幅难以忘怀的人生画卷。
参考.资料