关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2016-四六级翻译真题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 11:11
tags:四六级多少分过

more是什么意思-国家的英语

2020年11月3日发(作者:巫子强)


华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与
陕北, 也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人
光临,因为上山的道路极其危险 。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生
长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年 代安装缆车以来,参观
人数大大增加。(145字)
Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away fr
om Xi'an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only
Southern and NorthernShaanxi, but also South and North China. Unlike
Taishan, which became a popularplace of pilgrimage, Huashan was not w
ell visited in the past because it is dangerousfor the climbers to re
ach its summit. Huashan was also an important place frequentedby immo
rtality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones.
Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of v
isitors hasincreased significantly.
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以 其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟
壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润 气候有利于茶
树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape
is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has
to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has
to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea
tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There
are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the
prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major
tourist destinations in china, and is also the most popular subject of
photography and traditional Chinese paintings.


泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,
而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,
共有72位 帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此
绘画。山上因此留下了许许多多的 文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅
游景点。
Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which
is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent
sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai
is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.
According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many
writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting
Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently,
there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain
Tai has become one of the most well- known tourist attractions in China.

黄河是亚洲 第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份, 最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河
流之一。黄河流域(river basin)是中国古代 文明的诞生地,也是中国早期历史
上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次 灾害。在
过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest
in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river.
The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates
from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the
Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese
civilization,but also the most prosperous region in the early history
of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused


many disasters. In the past few decades,the government has taken various
measures to prevent disasters.

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长 江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在< br>面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有
5,700多万人口 。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国
和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, an extensiveriver systeminsouthern China, flows through
Guangzhou City. Itis China’s third- longestriver, only after theYangtze
Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most
developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers.
It is the largest urban area in the world in both size and nine largest
cities of PRDhave a combined population of over 57 the reform and opening
up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the
late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and
a major manufacturing center of China and the world.
长江是亚洲最长、世界上第三长的 河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多
濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域 (river basin)居
住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作 用。长
江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被
用 于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in
the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to
several endemic and endangered species. The Yangtze River drains
one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its
river basin is home to one-third of the country’s population. The Yangtze
plays a large role in the history, culture and economy of China. The
Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For
thousands of years, the river has been used for water, irrigation and
industrial production. The largest hydro-electric power station in the
world is located in the River.


在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合, 红
色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流 行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红
色并不总是代表好运与快乐。因为从前 死者的名字常用红色书写,用红墨水写中
国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity
and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival
and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to
family members or close friends as gifts. Its popularity can also be
attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and
Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy
in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to
write names of Chinese people were seen as an offense.

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘 在婚礼上穿着
白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常
是 葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其
不要送给老年人或危重病人 。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色
信封里。
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold
Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress
at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However,
in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be
sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the
patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions.
Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a
red envelope.

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意 义。在封
建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的
颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣


服的。 在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人
们兴高采烈,庆祝丰收。
参考译文:
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique
symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and
authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the
royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow
too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.
In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow
in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

功夫是中国武术 的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及
古代中国的军事训练。它是中国传统体育 运动的一种,年轻人老年人都练。它已
逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百 种不同的风格,
是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了
中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts
can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military
training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people
have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique
elements of Chinese culture. As China's national treasure, there are
hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the
world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some
are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

乌镇是浙江的一座古老 水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许
多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里, 乌镇的水系和生活方式并未经历
多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数 百年来,


当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客
们每到一处都会有惊喜的发现。
Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the
Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges,
Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand
years, the water system and the way of life there haven't changed much,
so it is a museum of ancient civilizations. All rooms in Wuzhen are made
of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses
and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty
courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be
found by the tourists.

在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩 具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风
筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。 传说中国古代哲学家墨子
用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏
了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制
作,飞了三天后 才落地。
In Weifang,Shandong, kites are not only for also symbolizes the
cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a
history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient
Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in
Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some
alsobelives that it was thecarpenter LuBan that fist invented the ’s said
that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’
flying.

16-17年六级翻译:
2016年6月
翻译题目1:
深圳是中国 广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小
渔村。仅有三万多人。20世纪80年代 ,中国政府创立了深圳经济特区,作为实
施社会主义市场经济的试验田。如今。,深圳人口已经超过1, 000万,整个城市
发生巨大的变化。


到2014年,深圳的经济实力而 言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独
特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25 ,000美元,相当于一
些发达国家的水平。就综合的理想之地。
参考答案:
Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China,
was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform
and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special
economic zone as the experimental field of the market-oriented economy.
Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own
radical changes.
In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the
level of some developed countries in the world. As for the comprehensive
power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s
unique geographic position brings both domestic and overseas
entrepreneurs an ideal place to start their career.
翻译题目2:
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu
Nationality) 。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化 。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变
化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出 现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,
旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择 旗袍作为结婚礼服。一些有影响
的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
参考答案:
Qipao, as an exquisite Chinese clothing, originates from China's
Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe specially
for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it
embraced many changes, for example, narrower the cuffs and shorter the
dress. These changes enabled Qipao to fully express women’s beauty.


Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is
usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.
Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some
influential personalities even suggest making it as the national costume
for Chinese women.
翻译题目3:
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超 世界
发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积
极开展创新 研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高
科技领域。它们还与各地的科技园合 作,是创新成果商业化。与此同时,无论在
产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋, 以适应国内外消费
市场不断变化和增长的需求。
参考答案:
China's innovation is booming at an unprecedented speed. In order to
catch up with the developed countries in the world in science and
technology as soon as possible, China has increased dramatically in recent
research and development is extremely rapid. China's universities and
research institutes are actively carrying out innovative researches.
These studies cover from large data to biochemistry, new energy to the
robot and other high-tech fields. They also work with the park, which is
a innovation commercialization. At the same time, either in products or
business models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers
of innovation, aiming at adapting to consumers’ market, whichhas
constantly changing and growing demand both at home and abroad.


2016年12月
翻译原文:随 着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,
中国人的时间主要花在谋生上,很少 有机会外出旅游。然而,近年来中国旅游业
发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前 所未有的旅游热潮。
中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游< /p>


消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
参考译文:As the life quality improves, taking holiday is playing an
increasingly important role in the life of Chinese people. In the past,
much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were
always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid
development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which
also leads to the rise of affluent middle class has seen an unprecedented
boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but
also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period,
the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is
estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism
country which will witness a rapid increase in the outbound tourism
expenditures.

翻译原文:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界
上人 们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
由于中国教育的巨大进步, 中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足
为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中 国市场。他们学习的科目不再限
于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国 仍占主
导地位,但中国正在迅速赶上。
参考译文:With China’s booming economy, the number of people who learn
Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite
languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities
rise significantly in world university rankings. Since the significant
progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been


one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly
40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not
confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to
learn also include science and engineering. Although the global market
is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.
2017年6月
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿 烂的时期。经过三百年的发展,
唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这 一时期,
经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富
的增加 ,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人 的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童
及成人阅读背诵。
Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most
glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China
in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its
capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed
a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and
the social order also remained stable, even the borders were open to other
countries. With the development of urbanization and the accumulation of
wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du
Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems
touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today,
their poems are still being read and recited by both children and adults.
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世< br>界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史


上 首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。人口增长迅速,
越来越多的人住进城市, 那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集
在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在 当时也是先进的。政府官员均
通过竞争性考试选拔任用。
The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period,
China had witnessed huge growth in the economy, making it the most advanced
economy in the world. Science and technology, philosophy and mathematics
also flourished at that time. In the Song dynasty, China was the first
country in the world to issue paper money, use gunpowder and invent
movable-type printing. With rapidly increasing population, more and more
people moved into the city, in which entertainment venues were very busy.
People could enjoy various social life, getting together to appreciate
and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyed an advanced
government system in the world. All of the government officials were
selected and appointed through the competitive examination.
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的
时代之一。这一时期 ,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括
酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多 外国商品,如时钟和烟草。北京、
南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率 领的船队
曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典
名著中 有三部写于明朝。
The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one
of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the
history. In this period, the development of handicraft promoted the market
economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk,


were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported,
such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing,
Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that
the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian
Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels
are written in the Ming dynasty.

2017年12月
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池 ,湖
的大校很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得
名,湖北意为 “湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发
源地,在中国文化中享有盛名。据说龙 舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱
国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引 着成千上万来自
全国和世界各地的游客。
Dongting lake is a large , shallow lake in northeastern hunan province,
china. it is a flood basin of the yangtze River. Hence the lake's size
depends on the season . the provinces of hubei and hunan are named after
their location relative to the lake:Hubei means
Hunan means
in chinese culture as the place of origin of dragon boat racing . dragon
boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting lake
as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat
racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract
thousands of tourists at home and abroad each year.


青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以 西约100公里处。是中国最大的咸
水湖,面积4317平方公里最深处米,有23条河注入湖中,其中 大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的鸟
岛”,吸引着来自世界 各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行
车比赛。
3, 205 meters above(the) sea level, Qinghai lake is located about 100
kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western lake,
the largest saline lake in the country, has a surface area of 4. 317 square
kilometers with a maximum depth of of the 23 rivers and streams that
empty into Qinghai lake are seasonal. five major streams provide 80% of
the lakes total influx. located at he crossroads of several bird migration
routes across Asia, Qinghai lake offers many species an intermediate stop
during their migration .On the western side of the lake are the well-known

summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai lake
International Cycling Race.
太湖是中国东部的一 个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,
仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿 ,大小从几平方米到几平方公里不等。太
湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园 林。太湖也以高
产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重
要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷( ceramics)业基
地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶( clay teapot,)
Taihu Lake is a freshwater lake in eastChina and the third largest
one in China after Poyang Lake and Dongting Lake, withan area of 2,250


square kilometers. The lake houses about 90 islands ranging insize from
a few square meters to several square kilometers. Taihu Lake isfamous for
its unique
Chinese gardens. It is also known for its productive fishingindustry.
Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluableto
people living along the lake and has contributed significantly to
theeconomy of the surrounding areas. Besides, the Taihu Lake region is
one of China’sceramics industry s. For instance, Yixing pottery factory
produces theworld-renowned Yixing clay teapots.

出国硕士留学-蒜怎么读


胆大妄为-ios什么意思


周一至周日的英语单词怎么写-什么叫亲和力


喙长三尺-哪里德语学校好


不用谢英语-所在的意思


微信用英语怎么说-精英英语


zoostne老幼欢-illustrate


引用是什么意思-变石



本文更新与2020-11-03 11:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/437779.html

2016-四六级翻译真题的相关文章