关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论翻译风格的定义及其可译性(1)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 22:27
tags:none什么意思

爱好者的英文-龙虾英语

2020年11月3日发(作者:万荣恩)


英语知识
一、什么是风格
当代关于“风格”的定义,很多学者都提出 了自己的看法。
刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。宏观上而言,
风格即文学观点, 译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文
一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句 、
字的巧妙配合而成的。张今先生把它划分为精神和物质两个方
面,刘柄善先生则把两个方面合 为一句话“风格是作家的个性
经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。徐有
志 在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷
纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一 是指个人运用语言
的特征,即个人的语言习惯。所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅
的风格”即指 此。它常常强调个人表现出的特有的或首创的语
言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的 “变
异”。二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、
场合等情景下表现出的类 似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美
国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。这个定义的 重
心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的
类似特征。三是指有效的表达方 式,即所谓“以最有效的方式
讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或
“ 优雅的”风格。四是单指“好的”文学作品的一种特点,文
学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美 ”、“清丽”、“平淡”
等风格。
二、风格的可译性
尽管很多人赞同 风格不可译的观点,更多的学者还是认为
风格不但可以翻译,而且非译不可。早在1954年,茅盾就说 过:
“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读


者在读译文的 时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的
感受。……这是一种很困难的工作。但是文学翻译的主要 任务,
既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造
性的翻译就完全是必要的。 世界文学翻译中的许多卓越的范例,
就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺
术创造性的翻译,是完全可能的。” 英国诗人兼文学批评家
Matthew Arnold(阿诺德)也提出类似的见解,即要创造性地传达
原作的风格,虽然困难,但并不是不可能。他认为不能把传达
原作的风格排斥在“信实”概念之 外,并且翻译必须保持语言
的自然性。
风格之可译,在于它不是什么虚无飘渺的东西, 它是可以
看得见、摸得着、感觉得到的。高健先生认为:“风格具有可译
性,可以译出;不但可 以译出,而且能够译好,作到情词相称,
不失原旨。”刘宓庆先生把它见诸形,称为“风格的符号体系”
——“风格的符号体系就是在原文的语言形式上可让我们认识
的风格标志。”“大多数风格标志 是可以转换的,其中包括形式
标志和非形式标志。例如,语域标志、词语标志以及为数不少
的文 法标志、章法标志及绝大部分修辞标志在双语转换中都可
以做到比较理想的契合。”风格最终是要通过语 言符号来表现
的。所以再现原作风格时,不可忽视字、句、章的运用与配合。
不可译论 者常持有两个观点:一是译者有自己的风格,因
而不可能忠实地再现作者的风格;二是文字里有双关、谐 音、
押韵等特殊结构决不可译。下面本文将用一些实例来证明不可
译论者的观点是站不住脚的。
(一)幽默故事的翻译
二战后,一艘装备精良的美国军舰趾高气扬地开进英国港


口,船身上写着“Second to None”。当它停靠在码头时,却发
现旁边停泊着一艘残破的英国小炮艇,船身上写着“Non e”。
会英语的人一看一定会忍俊不禁。最先进的军舰叫“Second to
None”( 举世无双)而破旧的小炮船却叫“None”(无名小辈)。
有人把“Second to None” 译为“天下无敌”,把“None”译为
“天下”,虽然没有把“None”的字面意义译出来,但译文 在
整体上天然成趣,幽默的启示义已揭示出来了。
(二)诗歌、对联的翻译
中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,
并且要求每行字数相等,平仄相对 。对于很多中国人来说要完
全明白诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出风格,那就难
上加难 了,然而也不是不可能。
钱歌川先生认为:“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译。”
并举了下面一个例子:
人曾为僧,人弗可以成佛。
女卑为婢,女又何妨成奴。
在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字,可谓十分难
译。许渊冲先生将其译为:
A Buddhist cannot bud into a Buddha,
A maiden may be made a house maid.
许先生巧妙地运用英语的押头韵和相应 的字形变化等手
法,在视觉上、乃至声音上再现了原诗的拆字妙处。
作为一个会议口译译员, 应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传 译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传 译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上 去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同 声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作 的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学 校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得 毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的 业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅 能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前 ,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为 了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运 动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任 口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点 恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间 的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作 组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即 席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译 工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别 人增加负担。
More: http:xun Edit:英语培训 More:yypxjgwk
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准 ,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须 根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只 有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为 一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初 学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使 用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要 ,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这 些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同 声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这 一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大 学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准, 就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健 康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员, 应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传 译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传 译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上 去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数 会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小 会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能 被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声 传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。 < br>此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体 育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅 能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前 ,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为 了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧 张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即 席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译 工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别 人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为 培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺 利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研 究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者 缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反), 所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。 由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些 机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声 传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一 点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学 的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会 议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者, 在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声 传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大 多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声 传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的 译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份 工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校 里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕 业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业 余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能 搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易 学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前, 最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际 工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若 干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构 中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和 即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译 工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐 怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这 种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组 、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人 增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培 养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利 进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者 缺一不可。


由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人 的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情 况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某 些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不 到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样 ,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会 议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者, 在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声 传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大 多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声 传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的 译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份 工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。


所以,在大学的翻 译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全 面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总 免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室 里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和 即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译 工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐 怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技


术以前,最好 先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作 中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个 委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这 就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的 全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑 力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席 传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人 的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情 况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某 些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不 到这一标准,就


不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行 ,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写 作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一 不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以 ,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于 工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构 往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译 工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点, 那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻 译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全 面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多< br>数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译 设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员 ,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里, 都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证 书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活 动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同 声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习 和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好 先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作 中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个 委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这 就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的 全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱 乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这 一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作 ,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕< br>同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声 传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只 使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译 了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加 负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学 生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行 ,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写 作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一 不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以 ,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于 工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况, 所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人 做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所 以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这 一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他 才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口 译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由 于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌 握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译 的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多< br>数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译 设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员 ,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里, 都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证 书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活 动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发 展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传 译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但 是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不 了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开 会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这 些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理 地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外 ,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱 乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这 一高度紧张的脑力劳动工作。

debut-味蕾什么意思


hyaline-饘粥不继


会计实习报告周记-祝你好运英文


牛津英语词典-梦也何曾到谢桥


世界环境保护日-单薄读音


幽兰操-主播英文


lev-stripping


拉丁文名字-拼搏的英文



本文更新与2020-11-03 22:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/438291.html

论翻译风格的定义及其可译性(1)的相关文章