关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译句子--基英

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 22:47
tags:不用谢用英语怎么说

mask怎么读-正割

2020年11月3日发(作者:申屠亨)


基英翻译

Unit4
汉译英

1. 儿童有成人陪同便可在这里游泳。(provided)
Children may swim here provided that they are accompanied by adults.
2. 这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的
是 孤陋寡闻了。(make a fool of oneself, out of touch)
This American journalist made a fool of himself over his remarks about China,
because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the
past three decades.
3. 任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。(regardless of)
Every person has the right to education, regardless of his or her family background,
sex and age.
4. 因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我 们生活中几乎所有方面,包
括教育、医疗和贸易等。(facilitate)
The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems,
has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine,
and business.
5. 您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意 外,您也许
会有很大的麻烦。(overlook)
The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems,
has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine,
and business.
6. 在那部电 影里,那个亿万富翁面临着两难选择——和妻子离婚,让她分走他半个金融帝
国,或者冒着被警方发现的 危险把她谋杀掉。(faced with)
In the movie that billionaire was faced with a dilemma — either divorces his wife,
who would then carve out half of his financial empire, or murders her at the risk of
being found out by the police.
7. 由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家
具 、衣服、唱片、书籍,等等。(cut down on)
As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on
a lot of things—furniture, clothes, records, books, and so on.
8. 三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。(lie
in)
Over 30 years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people
that the only way out lay in reform and opening up to the outside world.

Unit 5

1.这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前中过风。
The film actor is more inclined than most people to help the disabled because he
himself suffered a stroke ten years ago.
2.这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。
1


基英翻译

Although the old man is afflicted with rheumatism,he still goes jogging and
mountain-climbing every day.
3.美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。
Some flaws in American financial system didn’t receive due attention, which led to
destructive consequences.
4.去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。
He held on to his shares of that company when the prices were dropping sharply last
year,now he has made a fortune.
5.赶快断了这个念头吧——这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。
Just dismiss the idea from your mind——it’s too crazy and not worth thinking aboutit
at all.
6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的911事件发生了。
We were all set to do on holiday in New York when the 911 incident shook the whole
world.
7.如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。
If you think I have a magic formula to solve the problem,you are bound to be
disillusioned.
8.那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。
ThatJapanese company succeeded in penetrating the American TV market.

Unit 6
1. 其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。
Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the
food in the kitchen.
2. 那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。
On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who
came out of blue.
3. 谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。
Who has used up the milk?There is none to put in my coffee.
4. 有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已于三年前被盗。
Rumor has it that the painting in the museum is fakeand that the original one was
stolen three years ago.
5. 你单枪匹马也许不能改变什么,但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。
One person may not be able to change much, but working together we’ll be able to
make great different to our country.
6. 许多入室抢劫案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。
Many burglaries took place because the owner failed to take the precaution of
locking their doors and windows.
7. 为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。
The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a
civil war.
8. 我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。
I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the
2


基英翻译

party.

Unit 7
1. 他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。
He was hospitalized with the acute appendicitis, with the result that he missed the
final examination.
2. 前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。
As many more people came to the lecture than expected, there were not enough
handouts to go round.
3. 不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子邮箱里有没有新邮件。
No matter how busy he was during the daytime, he would make a point of checking
his e-mail before going to bed.
4. 世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。
Unemployment exists in all countries in the world, but governments vary in their
ways to handle the problem.
5. 第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。
Everyone is apt to find everything around him strange and interesting for his first visit
in a foreign country.
6. 球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。
The football fans were very disappointed at the performance of the players of both
teams.
7. 他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。
Never take what he says at face value. Think it over yourself.
8. 医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。
What the doctor said removed his fear for the operation.

Unit 8
1. 经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实
质上就是我们最初的建议。
After months of negotiation, the two companies finally came up with a solution,
which was our original proposal in essence.
2. 这个非洲部落的人民对月亮的崇拜,就和我们祖先对太阳的崇拜差不多。
The people of that African tribe worship the moon in much the same way that our
ancestors worship the sun.
3. 四千多年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。有些人猜测它们是外
星人造的。
It’s still a puzzle as to how the ancient Egyptian pyramids were built over 4000 years
ago. Some people speculate that they were built by supernatural beings.
4. 非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。
The illegal use of inferior building materials eventually resulted in the collapse of the
hotel.
5. 当前,许多国家正纷纷采取行动,缓解金融危机对经济的冲击。
3


基英翻译

At present, many countries are taking action to mitigate the impact of the financial
crisis on their economy.
6. 这对夫妇由于多年不断的争吵而最终离了婚,这种争吵其实都是因缺乏理解
引起的。
The couple finally divorced after years of incessant quarrels, which resulted from a
lack of understanding.
7. 两国政府同意建立一条军事热线,以降低因情报失误而发生战争的风险。
The governments of two countries agreed to set up a military hotline to reduce the
risk of war due to incorrect information.
8. 有些中国学生在美国的大学里不大成功,因为他们没能适应那里的新环境。
Some Chinese students were not very successful in American universities because
they failed to adapt themselves to the new environment.

Unit9
1.1935年10月,中国红军历尽苦难和牺牲,最后终于到达了陕北。
In October, 1935, the Chinese Red Army, having endured all hardships and sacrifices,
finally made their way to the north of the Shaanxi province.
2.在经济危机中,政府发表了一个生明,号召人们尽可能购买当地的产品。
In the economy crisis, the government released a claim calling upon the people to
buy local products as many as possible.
3.世界各国政治家们正在尽一切努力利用原子能,恢复人类安全的自然环境。
Politicians in all countries are trying hard to harness nuclear energy and restore the
safe environment for the human race.
4.他没有听见门铃声,因为他正在聚精会神地工作。
He didn’t hear the doorbell because he was rapt in his work.
5.这个国家经常发生暴乱,一方面是因为广泛的赤贫现象,另一方面则因为人民
对腐败政府固有的不信 任。
This country suffers from frequent riots, partially because of widespread extreme
poverty, partially because of people’s inherent distrust of the corrupt government.
6 .这位经济学家在作关于当前经济形势的报告时,在PPT上用许多具体的数字来
强调这场危机的严重性 。
In his lecture on the current economic situation, the economist used a lot of figures
on the PPT to underline the seriousness of the crisis.
7.他笑着回答说,“不用谢。我做这件事不光是为了你,也是为了我自己。”
He answered with a smile, “Not at all. I did it as much for you s for myself.”
8.评价一个人,并不看他说了什么,而看他为自己的国家和人民做了些什么。
A man is not measured by what he says, but by what he does for his country and
people.

Unit10
1. 他分不清法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。
He can’t draw a distinction between French and Spanish, let alone of speaking them.
4


基英翻译

2.20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器收到了收藏家的青睐。
In a craze for cultural relics in the 1990s, old chinaware, such as those handed down
from the Ming and Qing Dynasties, were much sought after by collectors.
3.这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到
惨败。
Despite of the opposition of most of his advisors, the general decided to take his
chances on the battle and suffered a total defeat in the end.
4.中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。
The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of thousands of years and is now
in the process of rejuvenation.
5.希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。
I wish you would confine your talk to the facts rather than spread word about the
biased report in that newspaper.
6.他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。
As soon as he arrived in Paris, he converted all his money into euros.
7.这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味进行了改编,结 果它
更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。
That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audience when it
was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than
an English one.
8.如果你真想学好英语,就必须有一段时间不再讲母语。
You must abandon your native language for some time if you really want to acquire a
good competence in English.

Unit 11
1.我的论文超过了一万字,最后不得不删掉了几段,以满足该学术期刊的要求。
As my thesis was over 10,000 words, I finally had to cut out some paragraphs to meet
the requirement of the academic journal.
2.事实是无法逃避的,必须直面真相,为自己的错误付出代价。
The facts are unavoidable, so we must face up to the truth and pay for our mistakes.
3.那一年,他虽然遭受了一场车祸,但还是通过了所有学校要求的考试,升入了
下一个年级。
That year, despite the car accident, he passed all the exams required by school and
was promoted to the next grade.
4.那个国家的知识分子对政府新的福利 政策持强烈的批评态度,他们认为这将降
低劳动人民的生活水平。
The intellectuals of that country were very critical of the government’s new social
welfare policy, because they thought it would bring down the standards of working
people.
5.要消除他们之间的怨恨固然很困难,但至少值得尝试一番。
It’s very hard to remove their resentment, but at least it’s worth trying.


5


基英翻译


6.政府正在采取一切措施把物价压下去,以防止通货膨胀失控。
The government is taking all possible measures to bring down the prices lest inflation
should get out of control.
7.那个谋杀犯否认了一切指控,我们不得不提出更多的证据让陪审团相信他是有
罪的。
As the murderer denied all the charges, we had to convince the jury with more
evidence that he was guilty.
8.和妻子分居多年之后,他终于宽恕了她的不忠,和她言归于好了。
He finally forgave his wife for her infidelity and was reconciledwith her after years of
separation.

英译汉
1. World peace in the future depends on intercultural understanding. Those best
placed to help that process may not be the ones with the latest technology and
state of the art mobile phones, but those with skills to under what lies in, under
and beyond the words spoken in many different languages.
未来的世界和平由文化理解所决定。最有助于推进世界和平进程的也许不是那些
掌握最新技术或使用最时 髦移动电话的人,而是那些掌握了理解许多不同语言的
字面含义、隐含意义与超越词语本身意义的技巧的 人。
2. It is important to recognize that human beings, despite differences in class and
educational labeling, are fundamentally hewn from the same material and knit
together by common bonds of fear and joy, suffering and achievement. Warfare,
sickness, disasters public and private——these are the larger coordinates of life.
人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之 躯,都有同样的恐惧感
和欢愉感,同样的痛苦和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一< br>点很重要。
3. What the Founding Fathers declared for us as an inherent right, we should do
well to remember, was not happiness but the pursuit of happiness. What they
might have underlined, could they have foreseen the happiness-market, is the
cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of
what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming.
我们应该 牢记的是,开国元勋赋予我们固有的权利,不是幸福,而是追求幸福。
如果他们可以预见幸福市场的话, 或许他们强调的是重要的事实,幸福存在于追
求它的过程中,存在于值得用生命去追求,解释生命真谛的 富有意义的过程中,
换言之,幸福是一种过程。
6

9511-奠基人是什么意思


broad-矮怎么读


尔耳是什么意思-actor怎么读


agree用法-尺码


应付账款明细表-球英语怎么读


positioned-宰割是什么意思


劢怎么读音-狮子骢


是否的拼音-兜怎么读



本文更新与2020-11-03 22:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/438307.html

翻译句子--基英的相关文章