关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中的对等问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 06:01
tags:成人的英文

伟大的意思-外星人英文

2020年11月4日发(作者:袁潮)


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
摘 要
学习商务英语就是为 了更好的在国际贸易中发挥它应有的作用,所以研究中
外翻译中的对等问题是十分必要的。任何不同文化 只有都是有差异的,我们必须
要了解本国与外国的文化差异的本质,从而找到根源所在。让这些所谓的差 异尽
可能的在翻译中消失。在不同的文化中可能有一些特殊的表达或者温婉的语言表
达方式,例 如,运用比较抽象,模棱两可的概念或比喻的、褒义的手法。因此研
究翻译中的对等问题能更好的达到语 言交流的目的。
关键词:
文化信息;对等;商务英语





















I


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
目 录
摘要
--------------------------------------- ---------------------------------
I

第1章 英汉互译中的中西方文化差异
---------------------------------------
1

1.1 东西方价值观念的差异------------------------------ ------------ 2
1.2 对事物认识差异
------------- -----------------------------------------
2
1.3 语言习惯的差异--------------------------------- --------------- 3
第2章 翻译要达到基本信息对等
--------- -----------------------------------
5
2.1 原文与译文语义信息的对等
------------------------------------------
6
2.2 原文与译文风格信息的对等-------------------------------------- 6
第3章 翻译的技巧----------------------------------- ---------------- 9
3.1 中英对比法---------------- ------------------------------------ 9
3.2 懂 得词类的转化-------------------------------------------- ---- 9
第4章 结语--------------------------------- ----------------------- 10
参考文献--------------- -------------------------------------------- 11 致谢---------------------------------------------- ----------------- 12




















II


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
第1章 英汉互译中的中西方文化差异
由于中西方社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存有明 显
差异,不同语言的语用功能不尽相同。 在英汉翻译中,译者应始终坚持从文化
角度去思维, 准确把握不同语言的语用功能意义,结合语境“对症下药”,将语句
所蕴含的文化内涵忠实无误地传达给 读者,从而使跨文化交际得以顺利进行。在
商务英语中就必须做到翻译对等,准确的找到一个在两种语言 下的平衡点或者是
一个切入点。要想找到这个切入点就必须做到对不同文化的充分了解。下面从几
个文化认识的差异中加以了解。
1.1 东西方价值观念的差异
价值观念作为文化构 成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文
化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性 格的基石。中西文化差异之一
是时间取向不同。中国人在时间上采取过去取向,对过去的眷恋自然而然地 产生
了中国人对悠久历史和灿烂文化的珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象
征。与此相反 。西方人在时间上是未来取向,因而尊重青年是西方文化中第一级
价值。不同的地理环境、历史传统、社 会背景、宗教信仰及道德观念等造就了中
西文化中价值观念的不同。在文化个性上,东方人崇尚群体价值 观念,而西方人
崇尚个体价值;东方人讲究社会伦理,西方人则讲究个体道德;东方人性格内向、
表达情感含蓄,而西方人性格外向、直率;东方人以形象、综合思维方式看待事
物,西方人则以抽象、 分析思维方式看待事物。这些差异在语言中都有体现,翻
译应特别注意,以免引起交际失误。
不同的文化背景下则有不同的表达方式。在英语国家对一个经过长途旅行后
的人可以说“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,
表示“路上辛苦了”、“一路好吗?”之类的问候。对正在进 行或刚完成一项艰难任
务的人,可以说“Well done,That was a hard jo b”。不同的文化有不同的表达方式,
因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义, 更不能机械地
直译。另外,中国受上千年的儒家文化影响,自古以来就以“礼仪之邦”着称于世,
尊称和谦称的运用在中国也很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自己
的儿子为“犬子” ,称别人的为“令郎”;称自己的老婆为“贱内”,称对方的为“尊夫
人”;称自己的意见是“浅见”、 “愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国人和
1


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
英语国家的人反应也是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受,说声
Thank yo u;而中国人却不像他们那样直率,习惯用“过奖了,过奖了”、“哪里,
哪里”一类用语来表示自己的 谦虚态度,这样价值标准的不同,就容易造成误解,
以至于还会闹出笑话来。有这么一则笑话,一女士会 见外国朋友,要求翻译要严
格按她的意思翻,不许走样。老外一见到她,立刻拍马屁道:“You are very
beautiful.”翻译照翻,女士心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪 里”。翻译
不敢怠慢,把女士的话翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,还有这样的人,
追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻译:“你到 处都
很漂亮。”女士更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻
成英文: “You are not allowed to see,you are not allowed to see.”其实无论东方还
是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种 赞
扬的方式不同,西方人习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在
翻译时就要了 解这样的差别,对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即
使意思有很大改变也在所不惜。这样才 能避免造成误解,甚至尴尬的场面。
1.2 对事物认识差异
首先是习俗和信仰的 文化差异。在中国人的心目中,“东风”像“春天,温
暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所 以中国人偏爱东风。而英国的
“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是‘寒冷,令人不愉快” ,因
此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。
由此,我 们就不难理解英国有一款Zephyr(西风)牌汽车了。我们只有通过同中
有异、异中有同的对比,才 能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。
其次是颜色的文化差异。在东西方语言中,表示各种不同颜 色的词非常丰富。
如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血
战)、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用
a white soul(纯洁的心灵)、a white lie无害的谎言等;绿色在中国文化中除
了表示狭义外, 还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。
如in the green wood (在青春旺盛的时代)、a green hand(生手)。数字在东
西方文化中同样存 在着差异。如我国有“肠6”、“999”、“金六福”、“三枪”、
“十三香”等这些数字用作商标的 商品,在欧美同样可以看到7-Up. Mild Seven.
2


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
7-Eleven等商标
人会变老是自然规律,但在不同的文化背景下,人们对 “老”这个词会有不
同的心理反应。在中国 “老”是智慧和经验的象征,如 “老骥伏枥”、“老马识 途”
等。对年长者,我们称呼时也往往冠以“老”字,如:“老寿星”、“老先生” 等。这
类称呼中的 “老” 字,其语用功能主要是体现对长者的尊重,“年老”之意被淡化。
但在英美人中“老”意味着“不能再为社会做贡献”、“不中用了” ,所以 “old” 是
忌用词,要用elderly或senior来代替。
“死” 字几乎在所有语言中都 是避讳语,英汉语中死的委婉语,各有特色,
反映了不同民族的不同宗教信仰与文化。例如中国佛教把“ 死”婉称为“入寂”、“圆
寂” ;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。老者死亡称为 “寿终”、“谢世”;少年死
亡称为 “夭折”;中年死亡称为“早逝”等等。由此可以看出,从死者的 社会地位
到年龄、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等无一不体现在所使用的
委婉词 语中。
英语中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God
等习语均出自圣经。基督教认为 ,在最后的审判日人人都要把记载自己在世上所
作所为的账本交给上帝加以审判。上述关于“死”的英语 习语,充分体现了西方人
的信仰观念。
1.3 语言习惯的差异
中国人介 绍自己的爱人时常用lover一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因
为lover在英语中表示情夫或 情妇之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上
保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实, 相当于汉语中“爱人”这
个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fian ce(未婚夫)或
fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我国的出口产品之一,译成Junk, 在英
美市场无人问津,后改译成Junco市场才有积极反应。因为Junk除了帆船之意
外, 还有“垃圾、破烂;假货、旧货、废货”的意思,如junk bond(垃圾债券)、
junkie(废旧品商人)、junk market(旧货市场)等。如某 厂曾出口一种“双羊”
牌高档羊绒被,商标被译成Goats,销路特别不好,原因就在于goat这个 词除了
本意外,还有“色鬼”之意。有了这样的商标,无论其产品的质量有多好,有谁
会去使用 呢?
3


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
原语文化在概念上有明确的实体.而译入语文化不加以区分或恰恰相反,汉
英民族因所生活的地理位置、 环境的不同造成了意识形态的不同。自然条件各异.
所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密 关系等方面有所不同,由此
而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异,而此种物质因素对翻译的影响也是 不
容忽视的。


















4


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
第2章 翻译要达到基本信息对等
美国翻译理论家人奈达Eugene A. Nada认为,翻译的 预期目的主要是原文
与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管
原文属于什么文体, 关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。他在科学分析的
重要代表作之一《翻译科学探索》(Tow ard a Science of Translation)中指出,
翻译不仅是一种艺术、一种技 巧、一种文学的再创作,而且还是一讨科学。奈达
认为,翻译的每一任务,是使读者看了译文就能一目了 然,译者所寻求的应当是
对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语的信息而不
强求保持其表达形式奈达还从社会语言学以及语言实际功能的观点出发,认为翻
译必须以读者为 服务中心。他强调指出任何信息如起不到交际即思想交流的作
用,就会变得毫无价值。此后,他又推出现 代翻译标准即“动态对等’(dynamic
equivalence)和后来的“功能对等”(functional equivalence) ,前者强调的是
信息对等,后者指“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。奈达
的翻译理论可以说对我国的影响最大。
原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等 不是词语的同一。在
保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入
语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。
国内各种翻译标准与国外的大 同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神
等展开。关于翻译的标准,尽管有多种不同的提法,最根本 的还是“忠实”与“通
顺”两条标准。其中“忠实”是第一位的,“通顺”是第二位的。诚然,第二位< br>的“通顺”并非不重要。因为译文不通顺,晦涩难懂,同样会影响或者阻碍思想
的交流、信息的传 达,甚至完全丧失翻译的意义。所以“忠实”与“通顺”可以
看成是一个有机统一体中的两个方面,虽有 主次,但不能偏废任何一个方面。
规范内容与形式统一,恰当地适应语境以及富有创造性的翻 译,毫无疑问可
以增加商务活动的声色。译者在翻译时,要站在正确的立场上表明正确的观点,
注意信息的对等。如,不少看到“接待”一词,就立刻想起英语里的receive,
receive确可作“接待”解。
例如:“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose
5


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a
peacetime fall.”
如直接译成:“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些 可能丢失他们的青春甚至
生命的人之后,树叶才慢慢地落下。”
这种翻译显然受到了语言 形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,
且语言支离破碎。如将译文译成:
“那 是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。待到
战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再 度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有
的甚至丧失了生命。”
就比较符合中国人的 思维方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北
京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到 北京的心情,我们常见的译文
为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中
国人期盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于清淡,效果
大打折扣。
2.1 原文与译文语义信息的对等
原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻 译中深层面的对
等,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最
大限度地传递到译入语中去。文学翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻等修饰法,用
词或概念表达不一定要求 十分准确,如:I will be back in a couple of days.
译成“我 两三天后回来”也行,译成“我几天后回来”也可,译作“我不久就回
来”也无妨。然而,商贸汉英翻译 是与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等
领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,不容译者在 翻译中随便表达。原
文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。实践证明,英译中容易出现差错的地方,一般来讲,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键
的细目,如金钱,时 间,数量等,必须往意所翻的词和原文中的词的含义相对应。
例如:A penny's worth of quality,a penny's worth of price.(一分价钱一分
货。)
2.2 原文与译文风格信息的对等
原文与译文风格信息的对等,笔者所指的‘‘风格”,实际上是指不同的文
6


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
体。风格信息是作为信息的传递 载体一语言一所传递的信息之一。风格信息的传
递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息, 不仅会使译文信息大量
流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公< br>文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。
商务英语所涉及的专 业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、
服装英语、包装英语等。了解国际商务英语的文体 特点有利于译者把握原作的风
格信息传递。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容 ,因
此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确
运用,其中 包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语
等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容,又如C. W O定货付款;BL
提货单;C.O.D货到付现;W.P.A水演险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆
账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻
译。
在外贸业务中,有些英翻汉具有很强的专业性,有特殊的表达方法。
如:aetter 译为“证”或“状”,Letter of Credit译为“信用证(状)”,不译
为“信用信”。 又如::policy译为“单”,Insurance Policy译为“保险单”
而不译为“保 险政策”。commission译为“佣金”,不译为“委托”或“委员
会”等。缩写为“CCI FC2%,译为“到岸价含2%佣金,’。General Average
译为“共同梅损”缩写为“G.A.”不可译为“一般海损,’; General T rade译
为“以国境为界的总贸易”,不可译为“共同贸易”。再如:Free译为“费用”
而不译为“自由”。汉语词“费用”译成英语时多用Free,一般不用Fee(费用);
而Free Trade却译为“自由贸易”,不可译为“费用贸易”。
翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内 容、说话方式、文体、风格、语
言、文化、社会因素诸方面达到对等。由于文化差异的客观存在,原文中 的文化
信息有时很难翻译到译入语中去。但在不同的文化背景里往往会对共同的事物和
现象有一 个认识。,因此,译者可以根据已有的知识进行等值翻译。如:恕不讲价
one price(fixed price);年终大甩卖year end sale一条龙服务door to door
service;货物出门,概不退换all sales are final; 6折大减价40%discount;
亲临洽谈业务face to face discussion.奈达(Nida)说过:“翻译就是交际。”
7


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
用词简单的英语译文增强了其交 际能力,也加快了信息在英语读者群中的传递速
度。汉语原文“恕不讲价”中的“恕”字,“年终大甩卖 ”中的“大甩”,“一
条龙服务”中的“一条龙”,折大减价”中的“大”等字在译文中都未译出,但信息传递反而更加清楚。商务英语的用词特点决定了在商务汉英翻译选词时要
遵循易懂、易读的原 则,把译文的交际作用和信息传递功能放到首要位置,而不
是对照原文逐词硬译。


















8


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
第3章 翻译的技巧
3.1 中英对比法
我们中文有主谓宾,英语也一样,但是英语经常会出现倒置现象。也 就是我
们常说的倒装句,就像用wha引导的感叹句一样,“What a beautiful girl she is!(好
漂亮的一个女孩呀)”而正确是顺序应该为“She is a beautiful girl(她是一个漂亮
女孩)”,那为什么要倒装呢,因为倒装以后的语气更深 ,对漂亮做一个强调,
强调这个女孩真的很漂亮,表达程度远比不到装的要高。我们中文喜欢重复,因< br>为在我们看来,重复可以起强调作用,但是在英语中,他们不喜欢重复,而是喜
欢简洁,比如我们 中文是说“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”英语中为
了避免重复,就把重复的一个“问题”给 省略了,变成“We must cultivate the ability
to analyze and solve problems”,他们只用一个“problems”就代表了两个。
3.2 懂得词类的转化
在中文里,也出现了很多词类转化的,特别是古文,词类的或用更为明显,
再加上现在思想 的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语
境来判断词性。比如现在很流行的话“你 好牛啊”,“牛”本来是名词,但是在这个
地方就充当了形容词的角色,而在英语中也一样,have a rest(休息一下),rest
本来是名词,在这里却转化成了动词。
在英语中, 词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,
还有作为表语的副词翻译时也常常转化 为动词。例如说“She is familiar with
English”,如果直译的话就是 她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂
得英语”才是合情合理;再举例,“She is out”,直译就是她是外面,同样不符合
逻辑,应该把副词out译为动词出去,“她出去了”;再举 例说,“She is up”,如
果直译就是“她是上面”,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把 副词up翻译
为动词起床,句子就译为“她起床了”。所以在翻译的时候,一定不能太过僵硬的
去直译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免
犯一些不该犯的错误。



9


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
第4章 结语

英语是世界上最为普遍的一门语言,学好英语是每一个现代人应该做到的,
特别对与像我们一样 学习商务英语的学生需要更加努力。翻译最为其中最为重要
的一部分,拥有良好的翻译技能能够更好的交 流,实现学习英语的真正用处。所
以研究翻译对等的问题是在国际贸易与交流中是至关重要的。


















10


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
参考文献
[1]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].湖北经济学院学
报(人文社会科学版), 2009,
[2]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西蓝天学院学
报,2009,
[3] 尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化
学院学报,2010,
[4]李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学[J].现代企业教育,2008(18)
[5]Eugene ge Culture And Translating[M].1993.
[6] 刘宓庆.《文化翻译论纲》[M].湖北教育出版社,1999
[7] 谭载喜.《新编奈达论翻译》[M].中国对外翻译出版公司,1999
[8] 王婧媛.《浅谈翻译中的文化因素》,《中国校外教育理论》[M].2008


















11


浙江理工大学成人高等教育毕业设计(论文)
致 谢
在完成终稿 的今天,在敲完最后一个句号的时刻,我的思想同周围凝固的热
气一样停驻了,思绪万千,心情久久不能 平静。
光阴似箭,白驹过隙,转眼间就是毕业季了,在大学的学习的学习当中,我
非常感谢各 位对我帮助的老师及同学。
首先要特别感谢我的班主任兼论文指导老师张老师,她是以为平易近人、治
学严谨、视野广阔、对工作认真负责的老师。对我论文的修改也花了不少的心思,
在此表示我诚 挚的谢意。其次也要感谢我家人对于我的大力支持,谢谢你们无时
不刻的关心和理解。


12

bossanova-cheese什么意思


圆润的意思-nobody是什么意思


罹难怎么读-bringon


toupper-镇定


什么他乡成语-蚴


学者的书写工具-oppositely


现金卡-日语晚安


蓄的拼音-evus是什么



本文更新与2020-11-04 06:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/438801.html

翻译中的对等问题的相关文章