在下午-巨大的英文
商务英语的特征分析及翻译探索
一、
商务英语的特点1.用词特点商务英语用词比较端重,审慎,规范,直
接。商务英语倾向于使用正式
语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,
一般不用俚俗语(Slang),忌讳“插科打诨”的语气(
Tone),力求给人以
持重感,避免流于谐谑,轻俏。商务英语文件中出现非约定俗成的,不合
语法的(Ungrammatical),不合逻辑的(Illogical)词语是罕见的5。商务
英语用词客观准确,语言表述通常采取主动,直接的形式,敏捷,简洁,
语体具有精确性和严密性,不拖
泥带水,更不留有漏洞,尤其在法律法规
文件中。2.句式特点商务英语句式变化比较复杂,句式的扩展
样式较多。(1)
不完整句式(Incomplete Sentence)为了简洁起见,商务英语文
本中的许多条
文往往以不完整句式出现,其中有名词短语,形容词短语,副词短语,介
词短语,
动词非谓语形式等。例如:Partialshipmentsandtransshipmentallowe
d.
允许分批装运和转运。(2)商业习惯套语(Customary Sentence)在商务英语
文
本中无所不在,无时不用,尤其在商务通讯中更是独领风骚。(3)法律法规
条款句式(Se
ntence as Law、Regulation andClause)表现出结构严谨,表达完
美的特点。其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多,除主谓
结构外,还有许多修饰成分,如
从句、短语等,其主从关系有各种连接词
贯通以表示逻辑关系。3.语法特点(1)一般现在时态(Si
mple Present Tense)为
了强调商业条文的现实性,原则性,有效性,一般现在时的
使用颇为广泛,
其他时态则作配合使用。(2)分隔现象(Separation)专门商务英语中的分
隔现
象相当普遍。(3)无动词(No Verb)如Available by drafts at
sight.凭即期汇票付
款。(4)动词非谓语形式(Infinitive,-ed,-ing)如
Covering allrisks.投保全险。(5)
大量被动句型的使用(Passive vo
ice)相对于普通英语而言,商务英语中有
大量的被动句型,这主要是为了突出其语言的正式性4。[
摘 要]商务英语
与普通英语相比,不论在用词、句式、语法方面,还是在意义内涵等方面,
均
具有自己的特色,因此在专业翻译中应根据其特征进行分析。本文从理
论和实践的结合上分析了商务英语
语言的基本特征,通过对具体实例的分
析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。[关键词]商务英
语 翻译方
法 语效对等二商务英语翻译方法探析以上我们对等效原则和商务英语的
词汇、句式
以及它的语法特点进行了分析。在对商务英语这种专业的语言
文字转换成另一种语言的过程中,我们就必
须遵守等效原则以便能够正确
理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体,忠实、
准确、流畅地对原文进行翻译。1.直译法现代英语中有“旧词新用”的现象,
是指有的语言从
一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,
那么就从另一个领域里或行业中
去借用概念或特殊用语来理解或表达。比
如,virus病毒,原本是指医学行业的专业名词,现在可用
来表达潜伏在计
算机程序里,具计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合----
电脑病毒。同样,商务英语语言中也存在着这样的用法,在翻译中应正确
理解其词义,才能使译文忠于原
文且表达流畅,因此一般采取直译的方法。
直译法也就是移植法(Transplant),即按字面直
译原文。如(1)The Eurodollar
borrowingratebasedonthe
LondonInterbankOfferRate(LIBOR)isconsideredoneofth
emostvalidbarometersoftheinternationalcostofmo
ney.以伦敦银行间同业拆放利
率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的晴雨
表
之一。分析:例句中的barom-eter为气压表,晴雨表。该词原本属于气象专
业名词
,现借用来表示国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的
变化上。Barometer一词还通
常被借用来表达国际或国内经济动态的趋向。
字面译法,这样不仅完整地译出了原文的含义,而且能够保
留原文的巧喻
及形式,从而使译文能够像原文那样,生动和准确地影射其内在的语用意
义(pr
agmatic meaning)。换言之,原文与译文表达的语言和文化因素基本
对等,符合各自的
语言习惯。从等效翻译的角度看,采用字面译法,译出
了原文的主要精神、具体事实和意境气氛三大等效
要素1。2.引申译法引申
(Extension)是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文
词义的延续
或扩展,即在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。
商务英语
语言中有一些词在英汉词典上找不到适当的词义,翻译时如果照
搬硬套词典上的字面意义,就会是译文生
硬晦涩。在不能按字面直接进行
原语向译语的转换时,有时可以借助于引申词义为转换媒介。我们应选择
恰当的具有引申意义的词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,
使原文的意思表达得更
加准确,译文更加通顺流畅。例如:(2)Kindly give
this matter
your prompt attention.敬请立即办理此事。如采用字面译法译之,
则必然会丧
失其语用意义,即既无法译出原文的主要精神,又无法营造出
原文语义的意境气氛,因此毫无等效性可言
。所以,鉴于语言和文化的差
异,翻译时,应运用引申法引申译之,即用语用意义基本相同的译语替换<
br>原语形象,以力求在差异中寻求对等,达到相对等效。3.意译法在很多情况
下,原文找不到对应
词又无法将原词加以引申,替代或直译移植而无法再
现原文的意境气氛时,意译(F r e eTra
nslation)是译者通常采取的处理方式,
使译文尽可能的在意境气氛、主要精神和具体事实这三
个最基本的等效要
素方面接近原文。(3)We are glad that we have
put the business to book.我方为
你我双方达成交易而高兴。4.根据语境
确定词义由于就整体而言,汉语同一
个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义
现象
远不及英语,词义的稳定性就大得多。鉴于英汉词义的差异和商务英语语
言之严谨性,逻辑
性和准确性等特征,在进行翻译时应避免孤立地,片面
地,静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,
而应该根据上下文的语
境(Context)来选择和确定词义,以确保译文的准确4。5.专业术语由
于商
务英语的专业性很强,其同一术语在不同的商务领域(business register)里<
br>会有不同的含义,因此在翻译过程中更应根据上下文(context)做必要的
改动和调整以尽
可能在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等
效要素方面接近原文。翻译时如果忽视专业性,
随意去选择词义或照搬字
面意思,其结果不但使译文失去原文的规范性,也会使译文令人费解,使
读者不得其意。如:award在仲裁中译为“裁决”,而在招标中则为“决
标”;b
ushel在小麦或大豆中的蒲式耳为60磅,而在玉米中的蒲式耳则为
56磅;dominion在民
法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel
在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁
止翻供;“被告”在刑事案件中
是accused,在民事诉讼中为defendant,而在申诉案件
中则为respondent.由此
可见,对原文的正确理解与专业知识的掌握有着密切的关系,专业知
识直
接关系到翻译时词义选择的正确性。所以,掌握专业知识对翻译工作的意
义重大。三、结论
商务英语是以英语共同语为基础,在各种商务活动中形成
和使用的具有浓厚商业特点的语言。因此,在商
务英语中不仅有众多的具
有商务专门意义的特殊词汇
一、
商务英语的特点1.用词特点商务英语用词比较端重,审慎,规范,直
接。商务英语倾向于使用
正式语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,
一般不用俚俗语(Slang),忌讳“插科打诨”的语
气(Tone),力求给人以
持重感,避免流于谐谑,轻俏。商务英语文件中出现非约定俗成的,不合<
br>语法的(Ungrammatical),不合逻辑的(Illogical)词语是罕见的5。商务英语用词客观准确,语言表述通常采取主动,直接的形式,敏捷,简洁,
语体具有精确性和严密性,
不拖泥带水,更不留有漏洞,尤其在法律法规
文件中。2.句式特点商务英语句式变化比较复杂,句式的
扩展样式较多。(1)
不完整句式(Incomplete Sentence)为了简洁起见,商务英
语文本中的许多条
文往往以不完整句式出现,其中有名词短语,形容词短语,副词短语,介
词短
语,动词非谓语形式等。例如:Partialshipmentsandtransshipmentallo
wed.
允许分批装运和转运。(2)商业习惯套语(Customary Sentence)在商务
英语文
本中无所不在,无时不用,尤其在商务通讯中更是独领风骚。(3)法律法规
条款句式(
Sentence as Law、Regulation andClause)表现出结构严谨,表达完美的特点。其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多,除主谓
结构外,还有许多修饰成分
,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词
贯通以表示逻辑关系。3.语法特点(1)一般现在时态(
Simple Present Tense)为
了强调商业条文的现实性,原则性,有效性,一般现在
时的使用颇为广泛,
其他时态则作配合使用。(2)分隔现象(Separation)专门商务英语中
的分隔现
象相当普遍。(3)无动词(No Verb)如Available by drafts
at sight.凭即期汇票付
款。(4)动词非谓语形式(Infinitive,-ed,-in
g)如Covering allrisks.投保全险。(5)
大量被动句型的使用(Passive
voice)相对于普通英语而言,商务英语中有
大量的被动句型,这主要是为了突出其语言的正式性4
。[摘 要]商务英语
与普通英语相比,不论在用词、句式、语法方面,还是在意义内涵等方面,
均具有自己的特色,因此在专业翻译中应根据其特征进行分析。本文从理
论和实践的结合上分析了商务
英语语言的基本特征,通过对具体实例的分
析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。[关键词]商
务英语 翻译方
法 语效对等二商务英语翻译方法探析以上我们对等效原则和商务英语的
词汇、
句式以及它的语法特点进行了分析。在对商务英语这种专业的语言
文字转换成另一种语言的过程中,我们
就必须遵守等效原则以便能够正确
理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体,忠
实、
准确、流畅地对原文进行翻译。1.直译法现代英语中有“旧词新用”的现象,
是指有的语
言从一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,
那么就从另一个领域里或行
业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。比
如,virus病毒,原本是指医学行业的专业名词,现在
可用来表达潜伏在计
算机程序里,具计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合----电脑病毒。同样,商务英语语言中也存在着这样的用法,在翻译中应正确
理解其词义,才能使译文忠
于原文且表达流畅,因此一般采取直译的方法。
直译法也就是移植法(Transplant),即按字
面直译原文。如(1)The Eurodollar
borrowingratebasedont
heLondonInterbankOfferRate(LIBOR)isconsideredoneof
th
emostvalidbarometersoftheinternationalcostof
money.以伦敦银行间同业拆放利
率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的
晴雨表
之一。分析:例句中的barom-eter为气压表,晴雨表。该词原本属于气象专
业
名词,现借用来表示国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的
变化上。Barometer一词
还通常被借用来表达国际或国内经济动态的趋向。
字面译法,这样不仅完整地译出了原文的含义,而且能
够保留原文的巧喻
及形式,从而使译文能够像原文那样,生动和准确地影射其内在的语用意
义(
pragmatic meaning)。换言之,原文与译文表达的语言和文化因素基本
对等,符合各
自的语言习惯。从等效翻译的角度看,采用字面译法,译出
了原文的主要精神、具体事实和意境气氛三大
等效要素1。2.引申译法引申
(Extension)是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对
原文词义的延续
或扩展,即在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。
商务
英语语言中有一些词在英汉词典上找不到适当的词义,翻译时如果照
搬硬套词典上的字面意义,就会是译
文生硬晦涩。在不能按字面直接进行
原语向译语的转换时,有时可以借助于引申词义为转换媒介。我们应
选择
恰当的具有引申意义的词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,
使原文的意思表达
得更加准确,译文更加通顺流畅。例如:(2)Kindly give
this matter
your prompt attention.敬请立即办理此事。如采用字面译法译之,
则必然会丧
失其语用意义,即既无法译出原文的主要精神,又无法营造出
原文语义的意境气氛,因此毫无等效性可言
。所以,鉴于语言和文化的差
异,翻译时,应运用引申法引申译之,即用语用意义基本相同的译语替换<
br>原语形象,以力求在差异中寻求对等,达到相对等效。3.意译法在很多情况
下,原文找不到对应
词又无法将原词加以引申,替代或直译移植而无法再
现原文的意境气氛时,意译(F r e eTra
nslation)是译者通常采取的处理方式,
使译文尽可能的在意境气氛、主要精神和具体事实这三
个最基本的等效要
素方面接近原文。(3)We are glad that we have
put the business to book.我方为
你我双方达成交易而高兴。4.根据语境
确定词义由于就整体而言,汉语同一
个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义
现象
远不及英语,词义的稳定性就大得多。鉴于英汉词义的差异和商务英语语
言之严谨性,逻辑
性和准确性等特征,在进行翻译时应避免孤立地,片面
地,静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,
而应该根据上下文的语
境(Context)来选择和确定词义,以确保译文的准确4。5.专业术语由
于商
务英语的专业性很强,其同一术语在不同的商务领域(business register)里<
br>会有不同的含义,因此在翻译过程中更应根据上下文(context)做必要的
改动和调整以尽
可能在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等
效要素方面接近原文。翻译时如果忽视专业性,
随意去选择词义或照搬字
面意思,其结果不但使译文失去原文的规范性,也会使译文令人费解,使
读者不得其意。如:award在仲裁中译为“裁决”,而在招标中则为“决
标”;b
ushel在小麦或大豆中的蒲式耳为60磅,而在玉米中的蒲式耳则为
56磅;dominion在民
法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel
在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁
止翻供;“被告”在刑事案件中
是accused,在民事诉讼中为defendant,而在申诉案件
中则为respondent.由此
可见,对原文的正确理解与专业知识的掌握有着密切的关系,专业知
识直
接关系到翻译时词义选择的正确性。所以,掌握专业知识对翻译工作的意
义重大。三、结论
商务英语是以英语共同语为基础,在各种商务活动中形成
和使用的具有浓厚商业特点的语言。因此,在商
务英语中不仅有众多的具
有商务专门意义的特殊词汇
生产资料所有制结构-正丁烷
such是什么意思-alm是什么意思
谁说这辈子只能这样-疲倦怎么写
令路线-daddy是什么意思
四端-德语学习培训
开始的英语单词-粪金龟科
随怎么写-弄堂的拼音
傻瓜是什么意思-人妻门
-
上一篇:湖北专升本英语常见的题型有哪些?
下一篇:《大学英语(1)》期末考试卷的答案