关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 17:57
tags:三口

巧舌如簧的意思-三年级作文指导步骤

2020年11月4日发(作者:席豫)


经济专题常见名词
协议 deals
中国民营企业 Chinese private companies
商业房地产项目 commercial real estate
基础设施 infrastructure
关键基础设施 critical infrastructure
公共基础设施 public infrastructure
医疗领域 healthcare
外国投资审查委员会 foreign investment review board
港口 port
公用事业企业 utilityutilities
严格的审查 tough scrutiny
竞购 bid
电力公司 electricity company
国家安全 national security
农业 agriculture
农业企业 agribusiness
经济体 economyeconomies
国内生产总值 GDP gross domestic production
居民消费价格指数 CPI consumer price index
全年粮食产量 annual grain output
工业产值增长率 growth in industrial production
房地产市场 property market
经济支柱 pillar of economy
同比增长 year on yearcompared to a year earlier
名义增长率 nominal growth
GDP平减指数 GDP deflation
通货紧缩 deflation
环比增长率 quarter-on-quarter growth (单位可换)
金融体系 financial system
银行业 banking sector
风险抵御能力 become better to avert risks
资本充足率 capital adequacy rate
不良贷款率 non- performing loans
坚持…调控 keep a firm grip on
根源 root cause
经济领域 economic sphere
三大突出矛盾 three critical issues
全球增长动能 robust driving force for global growth
短期性政策刺激 short- term policy stimuli
深层次结构性改革 fundamental structural reform
处在动能转换的换挡期 be in a period moving toward new driving forces
传统增长引擎 traditional engines to driving force
交易值 value of deals


收购 acquisition
境外交易总值 total value of oversea deals
收紧资本管制 tighten capital control
产生影响 take its toll
营收 revenue
中资企业 Chinese holdings
对外投资 outward investment
三位数增长 triple-digit growth
民营企业和国有企业 privately-owned companies and state- owned counterparts
贸易总量trade volume
商务部 ministry of commerce MOC
外贸总额 foreign trade volume
贸易伙伴 trade partner
贸易顺差trade surplus 出口大于进口
贸易逆差 trade deficit; trade gap
外商直接投资 FDI foreign direct investment
增长动能 driving force growth driver
持续稳定增长 steady growth
深层次结构性改革 fundamental structural reform
传统增长引擎 traditional engines to drive growth
新经济增长点 new sources of growth
经济治理 economic governance
新兴市场 emerging markets
国际经济力量对比 international economic landscape
包容性 inclusiveness
全球产业布局 global industrial landscape
产业链,价值链,供应链 industrial chains, value chains, supply chains
机制封闭化 closed mechanisms
规则碎片化 fragmentation of rules
全球金融治理机制 global financial governance mechanism
国际金融市场频繁动荡 frequent international financial market volatility
资产泡沫聚集 build-up of capital bubbles



Day 1
毕马威 KPMG
悉尼大学 University of Sydney
表达整理:
1. Plummet 下降 也可以使用nosediveplunge
2. brim with 充满着,文内用的搭配是 be brimming with,当然啦, 你也可以选择使用be
teeming with


3. select flowers 这里的s elect虽然本意是“选择”的意思,但是在这个语境下,“爆发的病毒
选中了的花朵”其实就是“感 染了病毒的花朵”的意思,又是老生常谈的话题,翻译传递的是
意思而不是词。
4. petal 花瓣
5. streak 条纹
6. mania 狂热
7. vessel 船只
8. exotic 异域的
9. bouquet 一束,一捧
10. intrinsic 内在的

参考原译对照
How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars?
How about a million dollars? Probably not.
你会花多少钱买一捧郁金香?几块 钱?几百块?花个一百万怎么样?你可能不会愿意花那
么多钱。

Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet
supplies?
那如果把花换成房子,或者某宠物用品网站的一部分股权,你又愿意花多少钱呢?

At different points in time, tulips, real estate and stock in pets. com have all sold for much more
than they were worth. In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.
曾几何时,郁金香、房产和宠物用品网站的股票都卖出过比 他们本身价值高得多的价格。而
且以上这三种产品,都经历过价格攀升然后突然跌落谷底的过程。

Economists call this a bubble. So, what exactly is going on with a bubble?
经济学家称之为“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?
Well, let's start with the tulips to get a better idea. The 17th century saw the Netherlands enter the
Dutch golden age.
为了更便于大家理解,我们还是从郁金香开始说起。话说17世纪,荷兰进入了其鼎盛时期。

By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center. Dutch ships imported
spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe. So, Amsterdam was brimming with
wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions
surrounded by flower gardens. And there was one flower in particularly high demand: the tulip.
在17世纪30年代,阿姆斯特丹已然是一个重要港口和商业中心。荷兰的船只从亚洲大量进口
香料,在欧洲售卖,赚取利润。因此,阿姆斯特丹随处可见技术高超的富商巨贾,他们为了
炫耀自己的财 富,都会住花园房。而当时需求量尤其大的一种花就是郁金香。

The tulip was brought to Europe on trading vessels that sailed from the East. Because of this, it
was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a
single tulip to bloom. During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers
even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.


商贸 船将郁金香从东方带到了欧洲大陆。也因为如此,郁金香一直都被看做是一种异域之花,
并且极难种植。 一棵郁金香开花可能需要数年。17世纪30年代,郁金香之中爆发出一种病毒,
感染了病毒的郁金香的 花瓣上长出了彩色的火焰状的条纹,它们的外观更加美丽了。

A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to
rise, and with them, the tulip's popularity. It wasn't long before the tulip became a nationwide
sensation and tulip mania was born. A mania occurs when there is an upward movement of price
combined with a willingness to pay large sums of money for something valued much lower in
intrinsic value.
像这样的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更贵 ,这样一来,郁金香的热度也随之
飙高。不久,荷兰举国上下都为郁金香神魂颠倒,郁金香狂热因运而生 。当某种商品的价格
飙升,并且人们愿意花费比商品价值高得多的价钱购买商品时,狂热就诞生了。

DAY 2

Marginally 微小的,微不足道的


原文:
毕马威(KPMG)和悉尼大学(University of Sydn ey)发表的研究报告显示,在2016年两国企业签
署的创纪录的103份协议中,中国民营企业签署 了创纪录的78份协议,投资金额达到76亿澳
元。
The record 103 deals made during the year included A$$7.6bn of investments made by Chinese
private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of
Sydney.

最大 规模的投资是在商业房地产项目,吸引了56亿澳元,占到投资总额的36%,较2015年略
有下降。 其次是基础设施投资,达到43亿澳元,占到总额的28%,创出该领域的历史最高纪
录。医疗领域的投 资处于第三位,达到14亿澳元,占到总额的9%。
Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$$5.6bn, or 36 per cent of the total
–down marginally from 2015. This was followed by A$$4.3bn investment into infrastructure, which
at 28 per cent of the total marked a record year for the sector. Healthcare investments put that
sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$$1.4bn.

在中国投资飙升之际,澳大利亚外国投资审查委员会(Foreign Investment Review Board)更加
严格地审查国内港口、公用事业企业以及其他公共基础设施的出售交易 。澳大利亚去年以国
家安全为由,否决了两起外资对本国电力公司Ausgrid提出的10多亿澳元的 竞购,并在今年1
月立新机构来识别关键基础设施。
Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports,
utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment. The country last year
blocked two over-one-billion A$$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security
grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.


从地区来说,中国对新南威尔士州的投资占到投资总额的53%,达到80亿澳元,排在 第二位
的是对维多利亚州的投资,达到39亿澳元。
In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$$8bn,
followed by Victoria at A$$3.9bn.

塔斯马尼亚州在2016年吸引的中国投资也 达到创纪录水平,其中有2.8亿澳元投向农业领域。
2016年澳大利亚农业企业吸引的投资同比增长 3倍,达到12亿澳元,这使得该领域的投资排
名从第七升至第四。
Tasmania saw a record year forof Chinese investment as well, with A$$280m poured into
agriculture. Overall investment into agribusiness tripled in 2016 compared to a year earlier,
pushing it from seventh to fourth place at A$$1.2bn.


DAY 2.5 数字口译专题
2016年,在世界各大经济体经济增速放缓,各种风险暴露 的情况下,中国国民生产总值增长
7.8%,居民消费价格涨幅回落到2.6%。2012年全年粮食产 量达到589570000吨,实现新中国
成立以来第二次连续九年增长,连续六年粮食产量超过五亿吨 。
Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation
of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI (Consumer Price
Index) fell back to 2.6 percent. China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons,
registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of
China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.

DAY 3
Finance and economics: China's economic data, Right on target. Is growth really 7% a year?
中国经济数据,正中红心。增长率当真是年7%?

It all seems a little too perfect to be true. The Chinese government set a growth target of “about
7%” this year; the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that
number for two quarters in a row. Cue a chorus of skepticism.
一切似乎完美得难以置信。中国政府今年年初制定了“约7%”的增长 目标;像是一向为了回
应共产党的需求,中国经济连续两个季度准确命中了7%的目标。这暗合了某些怀 疑论调。

The first quarter did look suspicious. Growth in industrial production was the weakest since the
depths of the financial crisis; the property market, a pillar of the economy, crumbled. China
reported real growth (ie, after accounting for inflation) of 7% year on year in the first quarter, but
nominal growth of just 5.8%. The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP
deflator, a measure of inflation, at -1.1%.
第一季度的确看着可疑。工业产 值增长率降至金融危机后的最低点;房地产市场这一经济支
柱也严重垮塌。中国发布的第一季度实际增长 率(即考虑通货膨胀后的增长率)为同比增长
7%,但名义增长率仅为5.8%。使得真实增长率达到更 高水平的唯一途径是GDP平减指数
(通货膨胀衡量指标)调整为-1.1%。


That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer
prices rose by more than 1% at the same time. Had the GDP deflator been more accurate, Chang
Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have
been one or two percentage points lower.
这意味着中国经济遭受了大范围通货紧缩,但离奇的是与此同时,消费价 格增长大于1%。
凯投宏观的刘畅和马克·威廉姆斯测算,如果GDP平减指数能更加精确,那么第一季 度的实
际增长率将会再低一至二个百分点。

The data for the second quarter are more credible. In nominal terms, growth rebounded strongly to
7.1%. The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent
with rising consumer prices and falling producer prices.
第二季度的数据则更为可信。名义增长率强势反弹至7.1%。其必然结果是GDP平 减指数现
已达到0.1%,表现得与增长的消费价格和下跌的生产价格更为一致。

There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the
quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%. That doubtless
flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison. But the
impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.
但篡改痕迹仍然 存在:国家统计局将2014年第二季度的环比增长率从2%改为1.9%,且未
对此做出任何解释。这 种降低比较基数的行为无疑是对今年第二季度数据的美化。但这影响
不大,大概只是零点几个百分点而已 。

What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were less mysterious than in
the first. Although investment continued to slow, services accelerated.
此外,二季 度中国增长率的来源比一季度要来的更加明朗。投资虽持续放缓,服务业却加速
上升。

Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter. In
contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter. That matters since
services now account for a larger share of Chinese GDP than industry. This acceleration in
services is unlikely to last.
二季度工业同比增长了5.9%,低于一季度的6.4%。与之相反,服务业的增长率从一季度的
7.9%跃至8.9%。自从服务业占GDP比重大于工业之后,这就显得尤为重要。这种服务业的
增 长不太可能持续。

It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms. That lift
has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived. Transient as it was,
however, China's statisticians did not invent the financial boom. < br>它在很大程度上来源于股市飙升时促进的金融机构的繁荣。但在股价骤降之后,近几周,原
先的助 力恐怕就成了累赘。然而这是暂时的,毕竟这一场金融盛况并不是中国的统计学家编
造出来的。

DAY 3.5 数字口译


金融体系运行稳健,银行业风险抵御能 力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到
去年底的13.3%,不良贷款率由6.1% 下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制
了房价过快上涨势头。
The financial system functioned soundly. The banking sector became better able to avert risks. Its
capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and
its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%. We kept a firm grip on the real estate
market and kept housing prices from rising too quickly.

DAY 4


Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中资企业营收增长强劲

Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that
the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.
英国的中资企业在过去两年里营收飙升,在某种意义上打消了中国投资英国的“黄金时 代”
可能告一段落的担忧。

Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that
Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by
Grant Thornton, a UK-based professional services firm.
根据英国专业服务公司均富(Grant Thornton)的研究,尽管中国对英国的对外投资放缓 ,但数
据显示,英国的中资企业实现了三位数增长。

The best- performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against
the previous year, according to the Grant Thornton data. Among these, privately-owned Chinese
companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in
revenues against 146 per cent.
根据均富的数据,表现 最佳的30家公司2015年营收平均比上年增长174%。在这些企业中,
中国民营企业的表现优于国 有企业,两者分别报告营收增长210%和146%

The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been
published. A total of 280 - Chinese-owned companies with revenues in excess of ?5m are
registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years
by October last year.
这项研究首次公布了中资在英企业的营收情况。总共有280家营收超过50 0万英镑的中资企
业在英国注册,但截至去年10月仅有153家至少连续两年报告了盈利数据。

The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue
increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.
根据均富的数据,平均而言,经营领域从房地产到零售业的这15 3家中资企业报告营收同比
增长20%。


Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a
particularly “positive performance” when set against British economic growth. Gross domestic
production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.
均富的中英服务部负责人西蒙贝文(Simon Bevan)表示,在英国整 体经济增长的大背景下,
20%的升幅是尤其“积极的表现”。2015年英国国内生产总值(GDP) 增长率为2.2%

The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in
late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China
relationship had entered a “golden era”.
英国已成为中资企业的一个热门收购目的地。中国国家主席习近平在2 015年末访问英国,
促使官员们宣称英中关系进入“黄金时代”。

The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent
for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in
healthcare, according to Grisons Peak.
在英国,中资最爱的收购目标在房地产行业,其次是消费者行业(28%)、金融服务( 8%)、
石油和天然气(7%)以及医疗保健(5%)

DAY 4.5 数字口译
注意英文的数据来源在句尾,译成中文时要放到前面来。
注意时间状语不要漏掉。
注意单位
The trade volume between China and the European Union (EU) rose by 25.3% to hit US $$ 272.3
billion last year, the Ministry of Commerce (MOC) has announced. China-EU trade accounted for
15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of
China, according to MOC statistics issued on its website.
商务部称,去年中国和欧盟 的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布
的统计数据表明:去年,中欧贸易 量占中国外贸总额的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易
伙伴。

China’s exports to EU reached US $$181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its
imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $$ 90.32 billion.
According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros
more than its imports from the United States. China has replaced the United States to become
EU’s largest import market.
中国向欧盟出口 量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同
比增长22. 7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多
46亿欧元。中国已 经取代美国成为欧盟的最大进口国。

DAY 5.5
China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US
$$10.58 billion. By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded
projects, involving a contracted EU investment of US $$97.95 billion.


2006年,中国批准了2738个欧 盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年
底,中国总共批准了25418个欧盟投 资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。

DAY 6

Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.
It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically
movers and shakers. They aimed to improve the world by addressing issues like poverty, conflict
and the global economy. But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more
talking than actual problem-solving.
每年冬季,瑞士达沃斯都会举行一场国际性会议— —世界经济论坛。政治人物、商人、学者、
有权有势的人都会参加这一论坛,有时也会有演员参加。该论 坛的目标是通过解决贫困、冲
突和全球经济等问题使世界进步。但是,这一活动也被批评是说得多但是实 际解决问题很少
的精英会议。

Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead,
like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it. 2016 was a year of
surprises. The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.
不管怎样,这场目前正在 进行的论坛将关注未来一年的不确定性,比如投资者可能会研究风
险,然后试图将风险最小化。CNNM oney新兴市场编辑约翰·戴夫特里奥斯:2016年是意外
不断的一年。达沃斯论坛表示,2017 年可能会呈现出类似的挑战。

So, what are some of the risks facing the global business community? Something that could take a
nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global recession? As the political and
business elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here
are the biggest:
那全球商界面临哪些风险呢?是会将顺利的情 况演变成损伤,还是将稳步增长演变成全球经
济衰退?参加达沃斯论坛的政治领袖和商界精英认为,20 17年可能将面临极端风险,而最
大的风险是:

U.S. going off the path and into the trees where there's less visibility. All eyes, if you will, will be
on President Trump. Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S. involvement within
the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese
moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy. How tough will the
moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.
美国将离开道路,进入能见度低的树林里。现在所有的目光都聚焦在特朗普 总统的身上。在
贸易方面他会开拓自己的道路吗?美国在北约联盟的投入以及美国在中东地区的政策会如
何发展?中国的大人物呢?美国同北京的经济关系一直有些坎坷。这些大人物在今年会有多
艰难 ?欧洲有掉下悬崖的危险。

One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the
resentment that's creating within the European Union. There are major elections this year. France,
Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff. So, I've


chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but less risky, with the ultimate goal of
avoiding disaster in 2017. 达沃斯论坛面临的其中一个主要障碍是不断扩大的贫富差距,以及这种差距在欧盟中引发的
怨恨。今 年,欧洲多国都将进行主要选举。法国、德国和荷兰都将进行大选,选举结果可能
会将欧洲推向悬崖。如 果让我选择最终路线,我希望是稳扎稳打、努力工作、降低风险,最
终目标是避免让2017年发生灾难 。

DAY 6.5

到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531. 8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据
中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华 投资企业对其业务发展持乐观态
度,这个比例高出2005年6%。
China had used US $$53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds
used in China. According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in
China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about
their business development, 6% higher than in 2005.

根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐< br>观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是
中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,
占总量 的39.3%。
According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as
92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business
development, 6% higher than in 2005. EU has been the largest technology provider for China and
it was the top source of technology import for China in 2006. China imported 2,597 items of
technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $$8.66 billion or 39.3% of
China’s total.
DAY 7
Steer 掌舵,引领
Sluggish 不景气,低迷
Addressed 解决
Robust 强健的
Sustain 支撑
Unfolding 展开,演变
Artificial intelligence 人工智能
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。世界经济长期低迷,贫富差距、南北差距问
题更加突出。 究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty. The
global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich
and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in
the economic sphere have not been effectively addressed.



一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳 定增长。世界经济增速处于7年来最低水
平,全球贸易增速继续低于经济增速。短期性政策刺激效果不佳 ,深层次结构性改革尚在推
进。世界经济正处在动能转换的换挡期,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱 ,人工 智能、
3D打印等新技术虽然不断涌现,但新的经济增长点尚未形成。世界经济仍然未能开辟出 一
条新路。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth
of the global economy. The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.
Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are
ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding. The global economy is now in a
period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth
has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D
printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains
elusive.

二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济 新变化。前不久,拉加德女士告诉我,新兴市场
国家和发展中国家对全球经济增长的贡献率已经达到80 %。过去数十年,国际经济力量对
比深刻演变,而全球治理体系未能反映新格局,代表性和包容性很不够 。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments
in the global economy. Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and
developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy. The global
economic landscape has changed profoundly in the past few decades. However, the global
governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of
representation and inclusiveness.

全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链 日益形成,而贸易和投资规则未能
跟上新形势,机制封闭化、规则碎片化十分突出。全球金融市场需要增 强抗风险能力,而全
球金融治理机制未能适应新需求,难以有效化解国际金融市场频繁动荡、资产泡沫积 聚等问
题。
The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply
chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these
developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.
The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial
governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve
problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset
bubbles.

DAY 7.5
The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $$5.24 billion, and that
with the United States, which was US $$4.23 billion. China had imported an accumulated 24,108
items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $$ 98.66
million.
这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。 截
止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。



China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $$ 620.79 billion last year.
Exports rose 22.3 percent to US $$325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $$ 295.22
billion. China’s trade surplus stood at US $$30.35 billion.
中国去年 的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到
3255. 7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。

欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18
亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006
年的 投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。
Foreign direct investment (FDI) from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros
($$ 9.3 billion) in 2006 to 1.8 billion Euros last year. It was quite a small amount if compared with
the total foreign investment by the EU. Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased
significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.

炸-英语日常口语班


慵懒的拼音-fool


袅袅的成语-面条的英文


英语英文怎么写-刷子英语


正式英文-骆驼祥子阅读感受


目不暇给-intro


619-匙的成语


薯条的英语-政治英语



本文更新与2020-11-04 17:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439712.html

catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练的相关文章