zopo-slay是什么梗
龙源期刊网 http:
关于英语翻译常见错误的分析
作者:宋倩
来源:《神州·中旬刊》2017年第04期
摘要:随着科学技术的不断发展,全球一体化趋势越来越明显,我国与其他国家在政治、
经济、文化等方
面都存在交流,文化之间的交流需要建立在语言沟通的基础上,这时就需要对
不同语言进行翻译。翻译是
现在人类社会生活中不可缺少的一部分,是人类在相互认识、交往
中的基本手段,具体的就是将语言的一
种形式转化为另一种形式。我国清代文学家严复在《天
演论》种曾提出过“信、达、雅”的境界,即在翻
译时,既要让译文要与原文的内容和风格保持
一致,又要注意译文的文字语言规范,通俗易懂,还要抓住
整篇文章的中心思想,避免读者在
读译文时产生“只见树木,不见森林”的感觉。然而,我们在日常英语
翻译时,存在很多的问
题,这既会让翻译质量大打折扣,也会影响读者的阅读兴趣。下面就几点常见错误
,和大家分
享我个人的见解。
关键词:英语;翻译;常见错误
一、英语翻译常见错误
1、忽视语境。一个同样的单词或者短语,在日常的英语翻译
过程中,面对不同的语境,
可能表达出来完全不同的态度和含义,因此,如果在翻译时不注意文章的语境
,则很有可能造
翻译出来的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of
the lines went limp and he shouted to
us ‘Wait
a my opinion,we must have a break
somewhere’”,很多人在单纯的翻译译文
中“In my opinion,we must
have a break somewhere”这句话时,很容易的就理解成“依我来看,
我们必须
要在某个地方休息一下”。可是,在我们联系到前边“Jack found that one of the
lines
went limp”这句话时,我们就会分轻易地发现这里的“have a brea
k”与我们正常理解的“休息一
下”的意思相去甚远,它在这里是表达线路“断开”的意思,由此可以看
出,当我们在翻译时如
果忽略掉语境,就很难完整准确的将文章翻译出来。
2、语法结构不熟悉。中文和英语的句子语法结构不同,对于绝大部分中国人来说,由于
一直以来受到中
文的影响,由于对英文句子的语法结构不熟悉,因此在翻译时,英语中的一些
特殊的语法结构或者结构比
较复杂的从句,都很容易的成为翻译雷区,一不小心就会“炸伤”自
己。因此,我们在翻译那些使用特殊
语法或者结构复杂的从句时,首先要从语法的角度将句子
分析透彻,只有如此,才能够将句子正确的翻译
出来。比如“All of the girls are not beautiful”,
我们看到
这句话的第一反应会有两种翻译结果“不是所有女孩都漂亮”“所有女孩都不漂亮”,因
此会让我们对整
个句子的表达内容和逻辑充满疑问。所以,我们这时候就要从语法的角度进行
抽丝剥茧的分析,当我们对
句子分析透了之后,就会有拨开云雾见阳光的感觉。这句话实际上
是一种部分否定的句型,否定的部分是
“all of the girls”中的一部分,当我们知道这样的结构之
后就很很轻易地知道这句
话的意思是“不是所有女孩都漂亮”。
峰峰值-英语单词大全带中文
suffer是什么意思-煜的拼音
终于近义词-初一英语作文
初中数学知识大全-洗漱是什么意思
空白实验-满面红光的意思
玷污的是什么意思-presumably
不近人情是什么意思-多项式展开
以工代赈什么意思-dimension是什么意思
-
上一篇:带中文翻译的英语作文范文
下一篇:励志名言的英语翻译英语每日一句励志名言