喟的拼音-思字取名大全集
浅析英语翻译的一些方法和技巧
摘要:真正掌握英译汉的技巧并非易事。这
是因为英译汉时会遇到各种各样
的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于
两国历
史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人
看来却是
颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要
找到一个合适的对等词汇,往往被
弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开
箱子的钥匙,却没有。在本文中我就一些常用的翻译方法和
技巧做了如下总结:
关键词:翻译; 技巧; 方法;
一、词汇方面
㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义
选择的
方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换 在
理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯
按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的
正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词
等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义
补充进去
,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉
语时可酌情增加。
<
br>㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量
词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主
代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换
等形式来避免重复
,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的
物主代词替代前面的名词,短语动词只重复
介词而省略主动词,汉译时可考虑重
复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法 书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅
如此
英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述
赭石色-裂开的拼音
欺负的近义词-Horace
dc是什么-二硫化碳性质
compelling-读丑小鸭有感
电中性-内眦赘皮
秘书英文-看见的拼音
二字成语-写字英语怎么读
尖头-数字存储示波器
-
上一篇:简单的英语句子带翻译
下一篇:妇女节的英文怎么读