关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 19:42
tags:因为用英语怎么说

日语聊天室-冯树林

2020年11月4日发(作者:景德敏)


英语翻译训练的重要性及其训练模式

在经济全球化背景下,我国对外 经济贸易和与外国人员交
往日益加强。在对外经贸关系中,既懂专业又有较高翻译水平的
复合型 人才是关键,因为只有这样的人才才能做到无需翻译人员
就能与外国人进行直接的交流,从而避免各种因 语言不同而引起
的各种误解。然而,在现实外贸职场中,不少英语专业的翻译人
员尽管语言基本 功扎实,但翻译实用能力欠佳;尤其是许多非英
语专业大学生通过了四、六级考试,却不能解决今后日常 工作中
的一般性翻译问题。如果这些学生在学习英语的过程中,能够注
重翻译能力的培养,具有 较高的外语翻译实用技能,那么,他们
今后在自己的专业领域内就能直接参与国际交流,从而尽可能满< br>足市场经济发展对外语翻译人才的需求。这就要求我们在大学英
语教学中,应该充分重视学生翻译 能力的训练。
一翻译训练在课堂教学中的重要性
翻译能力的高低最能体现出英 语学习者的英语水平,因为它
是英语综合能力的体现。无论是用英语进行日常交流,还是进行
中 外经贸、对外关系中的口译与笔译,都需要事先的翻译训练。
冰冻三尺非一日之寒。只有在日常教学中不 断进行翻译训练,英
语学习者才能进行正常的中外交流,才能在翻译职场中如鱼得
水。翻译能力 提升的主要路径在于进行相关的翻译训练,它是英
语学习中至关重要的一环。


1翻译训练有助于提高阅读能力
刘宓庆先生指出:“翻译的任务, 一是理解,二是表达。理
解是关键,是最基本的环节”[1]。翻译比阅读要求达到更加准
确、 透彻的理解,学生在做翻译时的理解率超过了一般的阅读要
求,学生必须将学到的语法知识应用到长难句 的分析中,进行词
义辨析、句子结构分析、英汉两种语言的转换和文化差异比较。
更透彻的语言 使用有助于学生打好扎实的语言基础,并由于大量
翻译,接触到很多活的、真实的语言,也促进了外语表 达技能的
不断丰富。而且学生的最终结果以译文反映出来后,教师可以定
量地评估他的理解程度 ,远比一般阅读后所做的多项选择反映真
实、全面。[2]经过长期的翻译训练,从语言基本知识的掌握 到
语言表达技能的不断丰富,这必能会提高学生的阅读能力。
2翻译训练有利于提高学生的写作能力
中国学生的英语写作能力普遍偏差,最大的困难就是语言 表
达上存在问题,而翻译的另一重要层面正是语言表达。在写作中,
学生语言表达困难主要体现 在句式表达方面,即写出的英语句子
通常不符合英语地道的表达习惯,通常表现出一种中国式英语。如在英语写作中,将中文意思“新学期已经过去二个月了”表达
成“The new term has passed two months”。该英文表达则是
典型的中国式英语,因为该英文表达 中有明显的汉语结构痕迹,
将汉语结构机械地转变成英语结构,缺乏英语味。在翻译训练中,
尤 其在汉译英中,就是训练如何把汉语表达成地道的英文。在这


个过程中,要对比英汉两种 语言各自不同的结构特点,英语句子
重形合、呈“葡萄型”分岔结构,双语转换时就要符合各自语言的表达。通过翻译训练所获取的英语表达思维有助于英文写作,
所以学生对于上述中文意思,就能地 道地表达成“It has been
two months since the new tern began”。此外,通过翻译训
练,还可以积累到很多丰富的成语、谚语、俗语及固定的句 型结
构,在写作时可以信手拈来加以灵活应用,这些都可以大大提高
英文写作水平,达到有效的 交流效果。
3翻译训练能有力提高英语的听说能力
翻译训练不仅仅有利于英语 阅读与写作水平的提高,而且与
提升“听”、“说”的能力紧密相关。翻译包括理解和表达两个
层面,学生在做英汉互译训练时,要对英汉两种语言词义、句子
结构等语法达到透彻理解和分析,从而巩 固英语词汇、语法等基
础知识。翻译过程中英汉两种语言的转换使学生熟悉英汉两种语
言结构上 的差异及文化内涵的不同,有助于实现两种语言间的跨
文化交流,这使得学生今后在对外交流中能很自然 地用地道英语
进行交谈,也能听懂外国人的表达,真正做到零沟通。总之,通
过翻译训练,有了 扎实的语言基础知识又具备跨文化交流知识,
学生听、说、读、写技能必将是水涨船高,相得益彰。
二翻译训练在大学英语教学中被弱化
随着社会对素质教学的急切呼声和对英语实用 化的刚性需
求,大学英语教学经历了多次改革后,我国英语教学水平有了大


幅提 升,学生的英语应用能力有了一定提升。在“听”方面,我
们可以看到许多大学生在英语口语方面有了显 著提高;而
“读”,一直以来就是教学中最主要也是最重要的环节,一向以
来都是英语学习中老 师和学生们最熟悉也最擅长的部分;对于
“写”,则从小学的英语测试开始就成了考试的压轴环节。然而 ,
目前的英语教学中的“说”和“译”,却没有引起应有重视。笔
者认为,主要原因在于翻译训 练的重要性被弱化了。
1英语翻译考试没有被足够地重视
一门语言,主要是应 用的工具,如不能用以正常的交流,那
就失去了学习的现实意义。从中小学基础教育阶段的各类英语考< br>试中看,基本上很少有翻译题目的出现,即使有,分值比率也很
少,而且在题型方面也主要是对书 本短语、句型等识记类的翻译,
而不是真正意义上的翻译。这也导致老师和学生在课堂教学中没
有真正重视翻译训练,过多地在乎于知识的讲解以便应付考试,
而在翻译能力训练方面却做得很少,从而 出现会英语考试而不会
进行正常交流。
2教学中师生对翻译的学习存在误解
英语翻译往往被认为是英语专业学生学习的事情,非英语专
业学生没有必要进行较深入的掌 握。因此,在考核非英语专业的
学生时,只要达到“听、读、写”的要求就可以了,至于“说”
和“译”方面却没多大要求。在考试“四、六级英语考试”中也
是主要考核“听、读、写”方面的能力, 具有翻译性质的“口语


考试”根本不存在,而翻译的题量和分数也较少。殊不知,翻译< br>是一项综合的英语技能,通过口译和笔译的翻译训练有助于扎实
地掌握英语语言基本知识,更有助 于学生切实提高英语应用能
力。
3对翻译训练的教学难度不够重视 在英语教 学中,
几乎所有学习外语到一定深度的人都认为,“翻译”是外语学习
中难度最大部分,也是综 合性最强的重要部分,尤其是中译英。
这是因为做好翻译要求有扎实的英语基础知识、丰富的跨文化背< br>景知识、专业的翻译技巧、良好的汉语水平以及广博的跨学科综
合知识,这些都让英语学习者对翻 译望而却步,同时也给翻译训
练教学带来一定的困难,这也在一定程度上导致了师生在有限的
课 堂教学时间内不能进行充分的翻译训练。
三大学英语翻译训练模式
在大学英语 教学中,如何通过加强翻译训练来让学生切实掌
握英语的实际应用能力,这需要对翻译训练模式进行探讨 。不同
的翻译训练模式,其实际教学效果是不一样的。我们可以采用以
下的翻译训练模式进行日 常的英语教学:
1翻译的“点”式教学与阅读的“面”式教学相融合的训练
模式
阅读与翻译是紧密相连的,阅读的要求是理解率不低于70%,
翻译的要求是90%至10 0%。在实际应用中,对于相对简单的阅读
材料,阅读可能等同于翻译,读懂了也就可以翻译出来了。然 而,


对于较难的阅读材料,比如大学英语四、六级及考研英语中,阅
读材料难度 较大,而考查的方式主要以选择题的客观方式出题。
在做阅读理解过程中,很多学生通过读懂大意再加上 一些查找信
息法、排除法,即便没有完全读懂材料,也可能全部做对题目选
项,但这种不求甚解 的阅读方式不能科学地考查和反应出学生主
观方面英语实际应用的能力。翻译训练应该融于阅读教学中, 在
阅读教学中进行点式翻译训练教学。其具体做法是:在阅读教学
中,不能仅满足于通过查读、 扫读等方式对句子篇章的“面”的
宽泛理解,而应该通过翻译的方式达到精读的真正通透,尤其是
对一些难句、长句、关键句或难度较大的段落等关键“点”,应
该对其进行词义分析、句子结构剖析, 对比文化差异,运用翻译
技巧,选择适当的译文。只有通过翻译表达的深层领悟,才能加
深对原 文理解,达到完全消化吸收,切实提高学生英语语言基本
功。
2小组合作的过程性翻译训练模式
在以往的的翻译训练教学模式中,大多是学生拿到一个翻译< br>练习,在词典的帮助下进行翻译,有时也在学生的个人分析和理
解下进行。难度较大的翻译材料还 会增加学生的畏难情绪,这时
学生便自信大减,产生焦虑情绪。在无助的情况下,又面临要完
成 老师布置的任务的压力下,有些学生只能草草翻译,不求甚解,
进而严重影响了学生翻译的积极性,这也 就难以达到理想的翻译
效果。以小组为单位的翻译训练活动可以如此开展:将学生分成

< br>四人或六人一小组,一道对给定的原文进行讨论,如词义的辨析,
句子脉络的理顺,文化差异的对 比,文风文体的研究,译文语言
的组织。每个学生从不同的角度发表自己不同的观点,每个学生
可以口头表达出自己的译文,学生还可以对彼此的译文互相修
改,取长补短,最后由一人执笔,综合大家 的意见,做出口头汇
报或写在黑板上。集体创造的译文往往质量更高,而且对小组每
位成员也是 一种肯定和激励。小组合作式的翻译训练是一种过程
性翻译模式,着力营造一个轻松的学习氛围,激发学 生翻译的信
心和积极性,提供一种互相沟通学习的开放环境,注重的是翻译
的过程而非仅仅是翻 译的结果。在这个小组合作的翻译训练过程
中,需要的是在过程中的金雕细琢,要求的是对原文的透彻理 解,
讲究的是顺达的译文,追求的是理想的翻译质量。
3鉴赏和评析相结合的多元化标准翻译训练模式
翻译标准应该是一个体系,而非某一方面的绝对 评判。其中,
翻译的绝对标准是原作,最高标准是最佳近似度;在此前提下,
又可按照不同类型 的翻译进一步制定出具体的标准。这几个层次
的标准互相有别,同时又互为补充,形成一个完整的标准体 系。
[3]翻译并非完全等值的语码转移,它没有唯一标准的答案。因
此,鉴赏优秀译本,尤其 是对同一个原文的多种译本的比较研究
是相当有益的。通过比较多种译本,我们可以学习不同译本的长< br>处,弄清一个词组、一个句子、一段文字、一篇文章应该怎样翻
译才是恰到好处,从而开阔视野, 提高自己翻译的感性认识,在


翻译实践中能够灵活应用,针对不同文体及不同译作读者群 选择
合适的译文。比较和评析译文的具体做法是:给出不同译文,让
全班同学进行比较和鉴赏, 找出其各自特点。译文的多元化标准
有助于实现翻译的灵活性和针对性。如鉴赏下列多种译本:
That is the best part of beauty, which a picture cannot
express; no nor the first sight of the life.
译文一:美之极致,非图画所能表,乍见所能识。
译文二:优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之,亦非
乍眼一看所能识之。
译文三:美的最好的那一部分,是既不能用图画来表达,也
不是一眼就能看到的。[4]
译文一中的语言之精炼,句式之完美,气势之磅礴尽显汉语
之传神意境,是上等之译作,俨然已达到严复 所提倡的“信”、
“达”、“雅”的三重境界。译文二用了“之”、“乃”、“亦”
三个文言词 ,译者的古文功底之深足见于此,句子结构也非常对
称,既保持了原作的风姿又使译文通顺流畅。译文三 运用明白畅
晓的现代语言,也有一两个口语词,既忠于原文又通俗易懂。通
过对译文的鉴赏,我 们可以开阔视野,激活思维,积累词汇,提
高自己驾驭语言的能力。
总之,随着经济全 球化纵深发展,我国在日益频繁的政治、
经济与文化交往中需要大量具有翻译交际能力的复合型专业人< br>才,因此翻译学习再也不是英语专业学生的专利了。培养非英语


专业学生翻译能力 已经成为大学英语教学中的客观需求。听、说,
读、写、译五项技能是相辅相成的一个统一体,在抓好听 、说,
读、写四项技能的同时,重视翻译训练,通过多种翻译训练模式:
翻译的“点”式教学与 阅读的“面”式教学相融合的训练模式,
小组合作的过程性翻译训练模式,比较和评析相结合的多元化翻
译训练模式,加强培养学生的翻译技能,提高学生英语综合应用
技能,为社会培养一大批既懂专 业又具备语言转换能力的复合型
人才,满足社会经济发展的需要。

一鸣惊人意思-劈的拼音


prosperous怎么读-求开头的成语


巴花-做锻炼英语


杨钰莹艳照门-业已什么意思


workload-丘壑什么意思


英语听说训练-郑州美国留学


abl-have的用法


二年级上册数学口算题300道-曈曈日的意思



本文更新与2020-11-04 19:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439840.html

英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档的相关文章

英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档随机文章