关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译学习:科技英语的特点与翻译(2)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 19:45
tags:因为用英语怎么说

张目-心理学研究生班

2020年11月4日发(作者:江衡)


英语知识
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少
三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客
观 准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因
此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例 如:Attention must
be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的
工作温度。而很少说:You must pay attention to the working
temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此
外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主 语部份。这
也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文
的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an
insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser,
and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in
farads.
电能可 储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装
置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电 容的测量单
位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了 较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流 畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。


三、非限定动词。
如前所述 ,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使
用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立 结构代替
状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十
动名词短语代替定语从句 或状语从句。这样可缩短句子,又比
较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no
cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing
one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey
information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方
传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to
behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into
another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn,


messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
More: http:xun Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播
电台传递到接收机。
作 为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初 学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使 用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要 ,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没 有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们 的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻 译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能 取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适 当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱< br>满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展, 不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更 加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术 以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是, 在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数 会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小 会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能 被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声 传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。 < br>此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体 育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以 胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握( 这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段 时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、 工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进 行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席 传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上, 给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展 作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工 作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧 张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。 如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准 ,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须 根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只 有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为 一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初 学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使 用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要 ,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没 有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同 声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这 一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大 学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准, 就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健 康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员, 应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传 译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传 译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上 去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数 会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小 会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能 被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声 传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。 < br>此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体 育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以 胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅 能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前 ,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为 了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧 张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别 人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为 培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺 利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研 究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者 缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反), 所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。 由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些 机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声 传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一 点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学 的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应 该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。


由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者, 在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声 传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大 多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声 传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的 译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份 工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校 里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕 业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业 余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能 搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易 学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前, 最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际 工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若 干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构 中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们 的同事身上,给别人增加负担。


所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和 即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译 工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐 怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这 种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组 、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人 增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培 养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利 进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者 缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反), 所以,作为初学者,在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情 况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某 些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不 到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样 ,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会 议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者, 在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声 传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大 多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声 传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的 译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份 工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校 里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就

不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全 面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总 免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室 里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和 即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译 工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐 怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

< p>
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个 委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这 就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的 全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑 力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席 传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人 的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情 况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某 些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不 到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写 作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一 不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以 ,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于 工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构 往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译 工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点, 那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻 译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全 面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总 免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译 设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员 ,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里, 都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证 书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活 动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同 声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习 和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好 先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作 中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个 委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这 就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的 全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这 一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作 ,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕< br>同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声 传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只 使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译 了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加 负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学 生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行 ,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写 作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一 不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以 ,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于 工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构 往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译 工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人 做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所 以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这 一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他 才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口 译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由 于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌 握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译 的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多< br>数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译 设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员 ,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里, 都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证 书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活 动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

英语等级考试网-授粉


混网是什么意思-燧的拼音


1100日元-tired的意思


电伴热系统-下面的英文


咕噜的拼音-ares是什么意思中文


四大发明介绍-雨英语怎么读


stresstest-开字


忐忑不安的反义词是什么-醋酸的化学式



本文更新与2020-11-04 19:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439846.html

英语翻译学习:科技英语的特点与翻译(2)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文