关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 19:48
tags:因为用英语怎么说

美空是什么意思-枯槁的读音

2020年11月4日发(作者:阚冠卿)


英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译
英语中有些句子用无生命(inanima te)的抽象名词或代词做主语的现象较常
见,这种句子常被称谓无灵句。汉语用有生命(animat e)的代词或名词做句子主语
的情况较普遍,这种句型常被称谓有灵句。无灵句与有灵句是相对而言的, 从句
法结构上看,无灵句式结构严谨、工整,是从静态向动态过渡,虚化行为的主体,
但表达思 想和感情显得较自然、公正、客观。从语法功能上讲,无灵句语气更显
委婉、间接,只注重行为的结果, 而不顾使事的主体。O. Jespersen (1951)认为无
灵句是:“作者以局外人的身份(out of that picture),躲在非人称语言之后(behind
impersonal language) 与读者进行交际。”汉语多用有灵句,旨在突出有生命的成
分担任句子的使事主体,以增强传递信息的可 信度,这种句型往往体现“以人为
本”,“万物皆备于我”的汉民族的思维模式:多以自我视角为出发点 ,认为只有
有灵使事才具有行为可能,这种表达习惯语序感强、语气直接、语义明了、语言
生动 、富于动感。刘密庆先生(1991)对汉语的这种特点曾有很精辟的论述:“汉
民族注重思维形态上的 主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成
的??”。下面拟从四方面对英语无灵句和汉语有灵句 进行对比讨论。
一、英语无灵句的“事非人为”与汉语有灵句的“事在人为”
以英语为母 语的交际者使用和理解无灵句不会有任何困难,因为这种句型是
在交际中自然习得的,这种表达方式自然 也就成了他们用英语进行思维和表达的
一部分。但对于母语是汉语的交际者而言,往往不习惯这种表达方 式,因为汉民
族惯用有灵句,如将英语无灵句译成汉语时,往往需要调整句子结构,按汉语思
维 和表达习惯,把英语的无灵静态句转换成汉语的有灵动态句,在进行英汉互译
时,应加以考虑,注意两种 句型的相互转换。例如:
1. An idea suddenly occurred to me.
我突然想到了一个主意。
2. Her sighs made it clear that she was unhappy.
她唉声叹气说明了她很忧愁。
3. The sight of the river reminds me of my hometown.
一看到这条河,我便想起我的故乡。
4. The plan strikes me as ridiculous.


我觉得那项计划很荒唐。
5. If anything happens to him, let me know.
如果他发生什么事,告诉我。
上面五个英语无灵句的主语分别是:idea, sighs, sight, plan和anything, 相对
的汉语有灵句的主语是人称代词:我、她、他。把 英语句子译成汉语时,都译成
了地道的汉语有灵句,语气显得很自然。英语中还有一些类似句1主语id ea这
样的无灵抽象名词,可用来做句子的主语,如thought, feeling, intention, desire,
ambition等。除了动词occur to, remind, strike, happen to, 英语中还可用 seem to,
hit upon, appear to和turn out等作句子的谓语。由此可见,英语中使用这种句型
是较频繁的。除了文学作品常用此类句式外,许多正式文体(新闻、公文、科技
文章等)也常用这种句型 ,以显示文体的客观性。如:
6. New controls would most severely affect coat companies and aging electric
plants, driving up rates and putting some mines out of business. The Midwest would
feel the brunt of the impact. The Regan Administration has taken up these
midwestern concerns, stressing that not enough (fact) is known about acid
precipitation to design controls. (TIME)
7. A government report says America’s inflations rate last year was the highest in
six years. Prices paid for goods and services last year rose almost four and one half
percent. (VOA)
8. China said its regulations with United States will become worse unless the Regan
Administration reduces arm sales to Taiwan. (VOA)
9. Heavy fighting is reported in western Kampuchea.
二、英汉无灵句的拟人修辞对比
用无生命的名词做主语与作为动词搭配作谓语,这种拟人化( personification)
修辞手法,表示一种抽象概念、心理活动、感觉等,赋予原本无生命 的事物以生
命,使整个句子显现出动感和生机,语气含蓄,令人回味。虽然英汉两种语言中
都有 这种修辞手法,但两种语言使用的概率不一样,英语中用得较多,也显得更
加自然。
10. The Peace Mountain has witnessed many great historical events that took
place in Hong Kong. (Thames)


太平山目睹了许多发生在香港的伟大历史性事件。(《泰晤士报》)
11.这寂寞又一天一天长大起来,如大毒蛇,缠住了我的灵魂。(鲁迅:《呐喊》
自序)
The sense of loneliness grew from day to day, entwining itself about my soul like
some huge poisonous snake. (杨宪益译:《中国文学现代散文选》)
12. The progressive forces were kept divided by rigid party loyalties. (J. Huxley)
由于顽固的党派之见,进步力量陷入分裂状态。(张今译:《英汉翻译技能训
练手册》)
句10、11、12(原文和译文)的无灵主语:Peace Mountain (太平山)、寂寞(sense of
loneliness)、forces (力量)分别被各自的有灵动词(animate verb )目睹(witnessed)、
长大( grew)、kept(陷入)拟人化,使句子呈现出动态感,以引起读者对无灵主语的
关注和好奇,从 而起到强调主语的作用。
就英汉两种语言相比而言,英语中可用于拟人化的动词要比汉语多,如
do(es), see, have, get, give, send, invite, take, find, rise, grow, know, drive等。虽然上
述句子都出自名家之笔,但从总体来看, 英语句子读起来更加流畅、自然;而汉
语句子则显得生硬、死板、不自然,带有明显的欧化迹象,使用的 频率远远低于
英语。这是因为汉民族的思维定式是只有生命的使事主体才有这类有意识、有意
志 的行为。而非人类的、无灵的主体一般不具备有意识、有意志的状态与行为。
也许是受外语的影响,有些 中国作家偶尔也用这种文笔,但总给人一种异域风格。
鲁迅的作品中还可找到类似的句子,如:
13.四十多个青年的血,洋溢在我的周围,使我艰于呼吸视听,哪里还能有
什么言语?(《纪念刘和 珍君》)
14. 这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没
有停止。(《为了忘却的纪念》)
三、it引导的无灵句与汉语的有灵句
在许多it作形式主语的英语句子中,it的功能和语 义主要可以归纳为三种:
作虚义词的it(unspecified)、作先行词的it(prepar atory word)和引导分裂句的
it(cleft sentence)(章振邦,1989) 。it作形式主语泛指一切事物(情况)或发挥某种句
法功能,使句子语法完整,或起强调作用,以增强 语气。而汉句主语在无确定人


称时,常用泛称,如:有人、人们、大家等。这类句子译成 汉语时,就必须符合
汉语的表达习惯,译成有灵句,以明确句子的使事者。例如:
15. It is very kind of you to be so considerate. (虚义)你考虑得这样周到,太好了。
16. It never occurred to me that he would have lied to me. (先行)我从来没有想到他
会对我撒谎。17. It is John that should feel guilty. (分裂)约翰应该感到内疚。
此外,英语中还有下列无灵句型,英译汉时应注意将其译成有灵句:
18. How’s everything along with you recently? 你最近怎么样?
19. There has been a lady calling you several times.
有位女士给你打来好几次电话。
20. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。
21. To err is human, to forgive is divine.人孰无过,怒过者神。
四、it引导的被动句与汉语泛指有灵句
英语中的无灵被动句往往不带动作使役者(agen t),因为“用被动句主要在于
侧重动作的承受者,动作的执行者被降到了次要的地位”(章振邦,19 81)。著名
语法学家 &J. Svartvik(1974)对此也有类似的论述:“被动句有无使 事主语
无关紧要(unimportant and often irrelevant)。”这种表 达法主要体现叙事的客观性、
间接性和婉转性,语气显得客观、公正,而不是主观臆造,使话语更加含蓄 ,避
免被人抓住把柄,也就是中国人常说的:祸从口出。著名语言学家(1974)
对此也有精 辟论述:“那些不愿为自己的言行承担责任的人,直觉上(intuitive)就
喜欢用非人称被动句 (impersonal passive)。”交际动态论(communicative dynamism)
认为被动句的主位( theme)部分是已知信息,而述位(rheme)部分往 往表达新信
息,是话语强调之所在,这种句子往往给人一种头轻脚重的感觉,因为语言信息
常常 在句尾,这也充分体现了英语被动句“句末重心”(钟书能,1997)的原则。
由此可见,英语中it 引导的被动语态在使用和发展过程中,逐渐呈现出物称的倾
向,而物称倾向也丰富了英语中的被动句。以 下是it引导的典型无灵被动句:
22. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity
and stability after its return to China. (China Daily)
人们普遍认为,香港回归后会继续保持繁荣与稳定。
23. It is well known that electrons are minute charges with electricity.


众所周知,电子是带电的微小电荷。
is suggested we have an outing this weekend.
有人建议这个周末我们去郊游。
25. It is said failure is the mother of success. 有人说失败是成功之母。
英语中用it认作主语的被动句较常见,除了以上例句外,还有it is requested
that… (有人要求??), it is generally considered that…(人们普遍认为??),it is
felt that…(有人觉得??), it is thought that … (有人认为??),it is advised
that…(有人建议??),it is regarded that…(人们认为??),it is expected that…(人
们希望??),it is pointed that…(有人指出??), it is asserted that…(有人主
张??)等。汉 语不常用被动语态,这很可能与汉民族的主体思维模式有关系,
即人的动作、行为是由人而非事或物执行 ,表达时须与有灵施动者(doer)搭配,
才符合汉语语法习惯,语义才符合逻辑。如无法明确行为的 执行者,则常用泛
称,如:有人、别人、人家、大家、人们等,如不能用泛称时,则用无主句或
使役句。因此,在处理此类英语被动句时,一般将其译成汉语泛称有灵句为宜。
反之,如翻译此类汉语泛 称有灵句,最好将其译成it做主语的无灵被动句。

英语使用无灵句是为了使表达的内容 含蓄、婉转或客观,以避免个人见解和
思想的主观性强加于人,这样就使得句子的主语常常处于次要或被 动的位置,凸
现抽象的事物、概念。使用这种表达法会使语言缺乏生动性,语气显得没有“人
情 味”,往往削弱了表达的说服力、信息传递的透明度和可信度。汉语多使用有
灵句,体现“以人为本”的 精神,强调人的主观意志和作用,凸现使事主体的主
观能动性,语言显得富有生机和活力,增强了说话者 的自信心。这两种句型各有
千秋,应根据具体语境合理使用。

咱家这些事-hr什么意思


畦怎么读音-塌的拼音


无用的英文-营造学社


charge什么意思-菁怎么读


四级考试成绩公布时间-兀是什么意思


傩怎么读-心理医生英文


不请自来的近义词-麻烦英语


血凝素-忌讳的意思是什么



本文更新与2020-11-04 19:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439852.html

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译1的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文