波子汽水-古往今来的意思
英语人名的文化特征及翻译策略
茅忆年1,2
【摘 要】[摘 要]基于英语文化特点和英语人名翻译原则,采用大量人名中英对
比材料,用
举例说明的方法,从人名所体现的文化角度就英语人名的文化特征
和翻译策略展开讨论,旨在探索不同的
人名翻译方法并发现翻译中存在的问题。
【期刊名称】和田师范专科学校学报
【年(卷),期】2011(030)001
【总页数】2
【关键词】[关键词]英语人名翻译;文化;译法
一、引言
人名
从功能角度上讲是一种称呼,是一个人区别于其他人的社会称谓符号,从
社会层面上看,它又具有浓厚的
文化色彩。对于一些耳熟能详的英语人名如
“Smith”、“John”等,译者能很轻松地找到中文
译法“史密斯”、“约
翰”,因为他们已是约定俗成的,而当出现一些不是很常见的英语人名时,译法就会五花八门。不同的国家、不同的文化有不同的人名特点,对其进行研究
和翻译是一个很有趣的
课题,本文主要讨论英语国家人名的文化特征及翻译策
略。
二、英语国家人名的文化特征
1.英语人名的构成。汉语人名的结构是姓+名,姓在
前名在后,这非常符合中国
人崇尚共性的特点,中国人把姓看作是最重要的家族标志。不同于汉语人名,
英语人名姓在后,名在前,一般由教名+中间名+姓所组成,如George
Walker
Bush。Bush是姓,George是教名,按照英语民族的习俗,一般在婴
霆的意思-富丽堂皇是什么意思
nylas-七点十五分用英语怎么说
伽罗瓦-intrepid
clause-2020考研时间
男左女右是什么意思-高一地理必修一第一章
topbox-afraid是什么意思
艹什么意思-独自英语
diet怎么读-滥觞怎么读
-
上一篇:论非英语专业学生翻译技能意识的培养
下一篇:“目的论”在商务英语翻译中的运用