关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

签证用集体户口英文翻译模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 20:00
tags:因为用英语怎么说

岿怎么读-学习英语

2020年11月4日发(作者:安世高)



签证用户口簿翻译模板
(标准版)


看到网 上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很
多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的 原则性错误,可谓“误
人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nation
ality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真
正正地误人子弟!)。更 重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友
自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息 填写指
南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些 外国的法律文件,因此
对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专
家对 本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请 务必反复核对,确保真实、
准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的
怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个
人签证,这方面的经验教训还是有的 。



Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.


Basic Information of Household

No. 88888888

Type of
Household:
Household
Non-agricultural family

Name of
Zhang San
(张三) (Non- agricultural corporate)
Householder:

Current residential
No. 888, X Road,



Number:
Authorized
supervisor:
Registrar:
Public Security Bureau of
Beijing (sealed)
Wang Wu (sealed)
address:
Authorized
Administrator:
Date of Issue:
Dongcheng District, Beijing
X Road Police Station (sealed)
1
st
January 2000

Register of Residence Change

New Address









Date of registration
update









Registrar










Information of Member

Householder
Name
Zhang San
(张三)
himherself or
Relation to the
householder
Former name (if
available)

Sex
Ethnicity
Date of birth
Male Female
Han Manchu Uigur Tibetan, etc.
1
st
October 1949
Householder himself herself;
Son Son’s wife, etc.
Place of birth
Beijing
Ancestral native
place
address in this
city (county)
Citizen ID card
number
Educational
degree
Employer
118
Master of Laws
X Corporation Limited

Bazhou, Hebei Province
Other residential

Religious belief
Nil
Stature
175 cm
Blood group
Military service
status
O
Nil Married
Marital status
Occupation
General Manager

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
15
th
Sept 2000
When and from where immigrated
to this city (county)
When and from where moved in
current residential address
Registrar:
(sealed)
18 Aug 2005
Date of register:




Updates of Member's Information

Updated item Updated content
ID card No.








118889








Date of Update
1999-04-20








Registrar
(sealed)









翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number
< br>注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在 表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改
为实际的户号。

2.集体户:Corporate
< br>很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译。译为 corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。

非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

其他依此类推。



有的户 口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建 议译为Household o
f a Family 或Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议
这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Househo
ld

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Perman
ent Resident,就是这个国家的“ 永久居民”(不一定是本国公民,
也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,< br>对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常
住人口”,不可能是真正“永 久”的人口。现在不是封建社会,是允
许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口” 不
建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比
较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Membe
r。

2b.非亲属,可译为Non- relative,或者用形容词Non-relationa
l



所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consang
uinity )”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称
relative,对应的形容 词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfo lk、kindred等,
一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是 “(以血缘关系
为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定 名称。
比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub- Burea
u(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);
公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder hers
elf。

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是
汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father
Mother Husband Wife Son Daughter Brother Sister即可,



不需要加Householder's His Her,也不需要加elder younger来
区分兄弟或姐妹。

长子女、次子女之类,不需要加first, second之类的序数词,
因为具体栏目里已 经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑 。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law Daughter-in- law,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son
's wife Daughter's husband。

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

千万、千万 注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!
正确的译法是ethnicity或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划 清界限!看到网上N
多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这< br>么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过 这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个 民族的(因
为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),
用的是nat ion和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地
强烈!听了他们的解释,我才 开始明白nationality和ethnicity这两个
词的含义和区别。

在 国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,
意义有着较为严 格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity



栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加
拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers
form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2 008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56
个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China
56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世
界 的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意 的,仅仅会感到困惑,或者嘲
笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就
会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉 语拼音拼写的。以下是中国政
府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

汉 Han

壮 Zhuang Bouxcuengh

满 Manchu

回 Hui

苗 Miao Hmong Meo

维吾尔 Uyghur Uygur Uighur Uigur

土家 Tujia Bizika

彝 Yi Nuosu



蒙古 Mongolian

藏 Tibetan

布依 Buyei Buxqyaix

侗 Dong Gaem

瑶 Yao

朝鲜 Korean

白 Bai Baipho

哈尼 Hani Ha Nhi

哈萨克 Kazakh Kazak

黎 Li Hlai

傣 Dai Tai

畲 She Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao Klau

东乡 Dongxiang Sarta

高山(这是大陆叫法 ,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此
台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaosh an。)

拉祜族 Lahu Lad Hull

水 Shui Sui

佤 Va

纳西 Nakhi

羌 Qiang



土 Monguor

仫佬 Mulao Mulam

锡伯 Xibe Sibe Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo Jinghpaw

毛南 Maonan Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik Tadzhik

阿昌 Achang Ngacang

普米 Pumi Primi

鄂温克 Evenk Evenki

怒 Nu

京 Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa



鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人
的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
因而译为ancestral native place较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可
以。

10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education
亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一
般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等专业学校

Junior College大学专科



Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor
of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor
of Laws法学士等)

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of S
cience理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws
法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和
“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选
择:

Single单身 Never married未婚 Engaged已订婚 Married
已婚 Separated分居 Divorced离异 Widowed丧偶 De facto
事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未
婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。
根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Military service status



如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照
汉语硬翻成 Service Place。

14.职业:Occupation

看到 国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。
下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长 Board Member 董事 President 总


Chief Executive Officer 首席执行官

Self-employed 个体户 自雇佣 自由职业者

Governor (银行)行长

General Manager 总经理 Manager 经理

Director General of Department 厅(司局)长

Director of Division 处长

Section Chief 科长

Staff member 科员 Clerk 办事员(职员)

Farmer 农民(有自家土地的自耕户) Farm worker 农民(耕
种集体所有土地的)

Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Informa
tion

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。




附:身份证英文翻译模板
(正面 Front side)


姓名:

Name:


性别:

Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):


民族:

Ethnicity:


出生:

Date of Birth(或直接简写为Birth):


住址:

Residential Address(或译Dwelling Place):


公民身份号码:

Citizen ID number:


(背面 Back side)


中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People's Republic of China


签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX
Province


有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 --
2028.05.18

担的拼音-cdrom是什么意思


宝贵的英文-请缨意思


激将法是什么意思啊-detonator


张字拼音-洋洋洒洒的意思是什么


滇的拼音-耸人听闻


贷款好贷吗-光荣日读后感


你会跳舞吗用英语怎么说-燮的拼音


四年级上册语文期中试卷-渊的意思



本文更新与2020-11-04 20:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439867.html

签证用集体户口英文翻译模板的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文