关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2017英国申根签证用户口簿翻译模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 20:07
tags:因为用英语怎么说

户的拼音-诒怎么读音

2020年11月4日发(作者:尤渤)




签证用户口簿翻译模板(标准版)


看到网 上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中
很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的 原则性错误,可谓
“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为
natio nality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,
真真正正地误人子弟!)。更 重要的是,误导签证官,最终白白耽误
驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息 填
写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。


译者的专业是法律,经常接 触和处理一些外国的法律文件,因
此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律< br>专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。


友情提醒: 在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真
实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足 可以引起签证
官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办
理个人签证, 这方面的经验教训还是有的。


Household Register


Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.



Basic Information of Household


Lot No.




Type of
Non-agricultural family






Household:


(Non-agricultural corporate)

Household
Number:

Name of

Householder:

xxx
xxx




? xxxxxxxx
Current
residential
address:


No. xxx xxx xxx Road East, xxx District,
Guangzhou.









Public Security
Department of
GuangDong (sealed)

xxx
中文名(sealed)







Public Security Sub-Bureau of
Guang
Xxx Road Police Station (sealed)
Authorized


Authorized






supervisor:


Administrator:







Registrar:



Date of Issue:






20
st
June 2006
Register of Residence Change


Date of

Registrar
registration update



New Address





























Information of Member







Xxx
xxx
Householder
himherself or
Relation to the
householder



Name


Householder himself


Former name
(if available)






Sex

Male Female



Place of birth

xxxx
Ancestral
native place
Other






Ethnicity

Han Manchu Uigur Tibetan, etc.



xx


Date of birth



xx
th
April xxxx



residential
address in this
city (county)


Religious
belief



Nil


Citizen ID
card number



xxxxxxxxxxxxxxxxxx


Stature


xxx cm




Blood group


B

Educational
degree






Marital
status

Never
married

Undergraduate





Military

Nil
service status




Employer


xxx



Occupation
Commercial personnel


When and from where

immigrated to this city
(county)



Xx Oct xxxx xxxxx District,xx City, xx Province

When and from where
moved




in current residential
address

xx Jun xxxx xxxxxxxx



Registrar:

Xxx
xxx


Date of

20
th
Jun 2006


register: ?



Autborized

Public Security Sub-Bureau of Guangzhou





罿
Administrator:

Xxx Road Police Station(sealed)


翻译及填写注意事项:


1.户号:Household number


注意,我不 知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印
的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表 格内“户号”
一栏反而是空的。


填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的改为实际的户号。
2.集体户:Corporate




很多人将“集 体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思
维做的机械翻译。译为corporate 较为恰当。


非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。





袆< br>有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,
直接就是“家庭户”或“集体口”。 这种情况,建议译为Household of
a Family 或Household of a Corporate。


2a.集体户口常住人口登记卡


——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建
议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household


其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。


有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的
Permanent Resident,就是这个国家的“ 永久居民”(不一定是本国公
民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但
是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是
“常住人口”,不可能是真正“永 久”的人口。现在不是封建社会,
是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”
不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比
较能够“跟国际接轨”,呵呵。


或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of
Member。


2b.非亲属,可译为Non- relative,或者用形容词Non-relational




所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语
consanguinity)”, 也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可
以统称relative,对应的形容词是r elational。


其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kin sfolk、kindred等,
一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。


Descent虽然也是正式的法 律术语,但其意义是“(以血缘关系
为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。


3.户主与户内成员的姓名


用英文填写后,再用汉字重复一 遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。


4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau
(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);
公安厅Public Security Department(省级)


5.户主或与户主关系


如果是户主本人,就填Householder himself或Householder
herself。



与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是
汉语式英语。


如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father
Mother Husband Wife Son Daughter Brother Sister即可,不需要
加Householder's His Her,也不需要加elder younger来区分兄弟
或姐妹。


长子女、次子女之类,不需要加first, second之类的序数词,
因为具 体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分 和大小尊卑。


需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law Daughter-in- law,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's
wife Daughter's husband。


6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group


千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!
正确的译法 是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决 与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N
多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“ 专业的”翻译公司都这
么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。



笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出
来的) 。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的
(因为我也知道印度有50多个民族和部族 ,是个多民族的联邦制国
家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反 应是炸了
锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity< br>这两个词的含义和区别。


在国外的很多场合下,nationality 和ethnicity是正式的法律用语,
意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到e thnicity
栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿
大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form
a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。


大 家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个
民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 < br>nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的
笑谈,正中反华势力 下怀?——原则问题,一定要注意!


译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅 会感到困惑,或者
嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,
就会嘲笑 中国人的国家意识不强,都有独立倾向。


咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!



膆< br>并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国
政府官方认定的56个民族的英文名 称列表(按人口排序):


汉 Han
壮 Zhuang Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao Hmong Meo
维吾尔 Uyghur Uygur Uighur Uigur
土家 Tujia Bizika
彝 Yi Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei Buxqyaix
侗 Dong Gaem
瑶 Yao


























朝鲜 Korean
白 Bai Baipho
哈尼 Hani Ha Nhi
哈萨克 Kazakh Kazak
黎 Li Hlai
傣 Dai Tai
畲 She Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao Klau
东乡 Dongxiang Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因




















此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)


拉祜族 Lahu Lad Hull
水 Shui Sui

佤 Va

纳西 Nakhi


羌 Qiang

土 Monguor

仫佬 Mulao Mulam

锡伯 Xibe Sibe Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo Jinghpaw

毛南 Maonan Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik Tadzhik

阿昌 Achang Ngacang

普米 Pumi Primi

鄂温克 Evenk Evenki

怒 Nu

京 Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek


门巴 Monpa

鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人
的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
因而译为ancestral native place较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。

10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦
可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一
般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等专业学校

Junior College大学专科


Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of
Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws
法学士等)

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of
Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws
法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和
“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选
择:

Single单身 Never married未婚 Engaged已订婚 Married已婚
Separated分居 Divorced离异 Widowed丧偶 De facto事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未
婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。
根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空着。


13.服务处所:Emplo yer。直接译为employer即可。不要按照
汉语硬翻成 Service Place。

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业 ”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。
下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长 Board Member 董事 President 总裁


Chief Executive Officer 首席执行官

Self-employed 个体户 自雇佣 ? 自由职业者

Governor (银行)行长

General Manager 总经理 Manager 经理

Director General of Department 厅(司局)长

Director of Division 处长

Section Chief 科长

Staff member 科员 Clerk 办事员(职员)

Farmer 农民(有自家土地的自耕户) Farm worker 农民(耕种
集体所有土地的)

Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's
Information

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦

英语听说-崃


众目睽睽-苯佐卡因是什么东西


校园踩踏-基本的英文


燕然未勒的意思-全钢子午线轮胎


number1-neighborhood怎么读


柳字怎么写-戥


什么的泥土-袭击的拼音


bite的现在分词-do第三人称单数



本文更新与2020-11-04 20:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439873.html

2017英国申根签证用户口簿翻译模板的相关文章