cygnet-颐养天年什么意思
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
The Cultural
Differences and Translation of
English and
Chinese Idioms
Abstract This paper can
be divided into two parts. The firstpart
analyses chief cultural differences between
English and Chinese idioms.
And cultural
differences between Chinese and English are due to
different
historical backgrounds, geographical
features; living conditions and
conventional
customs. Only when people have a good survey of
the above
can we translate the idioms across
the two cultures in a proper way. The
second
part mainly discusses some concrete methods
dealing with cultural
differences in
translating idioms across the two languages.
Key words cultural differences,
ways of translation , Chinese and
English
idioms
1
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
摘要
本文分为两部分。第一部分分析英汉习语之间的文化差异。
以及由不同历史、地理、生活条件、风俗习惯
所形成的文化差异。只
有对以上因素有过很好的研究,才能以一种合适的方式透过两种文化
对习
语进行翻译。第二部分主要讨论些具体的方法来处理在翻译习语
过程中的文化差异。
关键词
文化差异,英汉习语, 翻译方法
2
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
Content
1
.
Introduction...........
..................................................
...........................1
2. Cultural
differences……………………………………………..2
2.1.
Historical differences............................
........................................2
2.2. Different psychological
characters………………………………3
2.3. Different views
of cultural values……………………………….3
2.4.
Religion一cultural differences…………………………………3
2.5. Living environment differences…………………………………4
2.6. Conventional
difference…………………………………………4
3. Concrete ways
of translation……………………………………….5
3.1.
Literal translation……………………………………………….5
3.2.
Liberal translation……………………………………………....6
3.3. Additional translation…………………………………………...6
3.4. Transferred
translation………………………………………….7
sion…………………………………………………………..8
cited………………………………………………………….9
3
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
Ⅰ. Introduction
The thesis analyses the influence of
cultural differences on Chinese and English
idioms, then studies English-Chinese Chinese-
English idiom translation from the
angle of
culture and aims to draw specific approaches to
the problems of cultural
transmission in idiom
translation.
The importance of studying idiom
translation from the perspective of culture lies
in the following aspects:
First of all,
studies of the cultural distinction in idiom
translation are still
relatively weak in the
field of translation in China. We know that
cultural connotations
engage in idioms.
Exclusive research on the translation of idioms is
still inappropriate
and incomplete. In the
last twenty years, idiom translation has mostly
emphasized on
the level of Interlingual
communication, but cultural differences were
rarely involved
in it. In 1998, Chen Ding-an
wrote a book on comparison and translation of
English
and Chinese idioms, in which he used
general translation strategies: literal
translation,
free translation, borrowed
translation and additional translation and tried
to find
solutions in idiom translation. It can
be concluded that it is time for us to study idiom
translation from the perspective of culture
and researchers today are paying more
attention to such studies.
Secondly, it is
inevitable that cultural transmission will affect
the
English-Chinese Chinese-English idioms
translation. In the broad sense, culture and
language are closely related to each other.
Language is part of culture; it is also the
carrier of culture. In the narrow sense,
cultural differences have great influences on
idiom translation. Idioms are culture-loaded
linguistic symbols and we can find almost
every aspect of national culture in idioms.
Idioms are just like a huge mirror whereby
we
can see the kinds of cultural views of a nation.
It is certain that the special
difficulties
for the translation of idioms will rise.
Translation, in fact, is not only
interlingual
communication but also intercultural
communication. A good translator is
supposed
to translate idioms underlying the culture.
England and China have totally different
cultures while their sources and
development
roads are distinctive. Having different living
environments, social
customs, religious
beliefs and historical allusions, Chinese and
English idioms loaded
4
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
with cultural
connotations are characterized by certain cultural
terms. The idioms were
endowed in the two
different cultures and were brought about by
cultural barriers for
the receptors to
comprehend and appreciate. In that case, a
translator should consider
the cultural terms
in idiom translation and make efforts to find the
accurate solution
underlying these terms. We
can achieve “faithful” translation in that way. It
means
that we can manage the interpretation of
both the semantic information and cultural
connotations of idioms in question.
Ⅱ.Cultural differences
Idioms are
special and fixed expressions in a certain
language. Here what I want
to talk about are
sayings and by their concise, rich and vivid
expressions, which were
passed from generation
to generation. They are indirect, humorous or
serious. Due to
geographical, historical:
religious belief and living conventional
differences. English
and Chinese idioms bear
different cultural features and information. They
are closely
related to cultural tradition.
Based on my study, the differences across the two
cultures are presented in the following
aspects.
1. Historical difference
What's the
definition of history culture? History culture
is formed by a
specific history, development
and historical legacy. They hive different
historical
orbits because Chinese and English
are totally different culture system. History
culture
is composed of allusion, tradition.
decrees and regulation, myth, poems, ancient books
and records. Among them, allusion is the most
important and national characteristics.
Due to
different historical culture,the produce of idioms
usually different. In china,
idioms about
history culture come form history stories. These
idioms are simple in
structure but hard to
understand (Tylor 59). We cannot learn and
translate them gust
form the words literal
meaning. We must fully .comprehend its culture
connotation
and make proper translation. But
in English, idioms mainly come form bible stories
and Rome mysterious. In this way, we must be
familiar with them and make proper
translation. Such as ‘Achilles'
heel'(唯一的致命弱点),‘meet one's waterloo'(一败
5
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
涂地). ‘Penelope's
web'(永远完不成的工作).
2. Different psychological
characters
The special psychological
characters among the Chinese people who
choose the stable life are on the basis
of‘benevolence', ‘practicalism', as well as
‘patience'. Therefore, they have the following
awareness characterized by unity. They
matter
power but not fact, collectism but not
individualism, benefit but not deep
thought,
morality but not effect, cooperation but not
competition. On the countray,
the westerners
tend to be engrossed in complicated and loose
psychological structure,
which is
characterized by ‘human一centered thinking?
‘cognition' and `behavior'.
3. Different views
of cultural values
The view of Chinese value
has profound spirit of humanism. In which one's
value
of life is demonstrated by
introspection and self一restraint. The Confucianism
proposals emphasize that the lever of
consciousness originates from morals that
characterized the introversive side of Chinese
people. aoyang, a Chinese
American, once
believed that in an advertisement, the Chinese lay
stress on the
products' quality and the
concrete evidence, which can be traced to the
influence of
Taoism: Buddhism and Confucianism
ideas. Moreover, the influence of religious
behavior that bears the fatalism color and
entirety orientation which formed on the
base
of the concrete evidence. Conversely, the western
people tend to一 be
extroversive which pay
attention to the external form of products and the
sense effect.
4. Religion一cultural differences
Religion culture formed by religions belief
and consciousness of different
nation is the
main component of human culture. It reflects
different attitudes
toward admiration and
taboo of each nation. Chinese culture is deeply
affected by
Taoism, Buddhism and Confucianism
among which the effect of Buddhism,
which
'was brought in china one thousand years ago,
is the most inveterate. So
Chinese idioms
obviously reflect the influence of Buddhism. And
people born in china
mainly believe that their
life, death and everything are in the control of
the
about religion are also mainly related to
Buddhism. But in western
countries, especially
in England and American: people mainly believe
Christian.
They believe that ?God
controlled people's everything?. So many English
6
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
idioms are
closely related to Christianity. Such as ‘Goal
help those who help
themselves?, ‘God to the
hell?(Boone 254).
5. Living environment
differences
The presentation of idioms has
always been related to humans' work and their
living experiences. British is an island
country. Its seafaring has been going far ahead
than any other countries in the history. So
English idioms is much more related to
water.
For example, English people use ‘spend money like
water’ to express those
who are waste of
money. Instead. Chinese idioms are much more
related to soil.
Because the Chinese ancestors
lived in Asian land and their life cannot be
separated
from the earth. For example, Chinese
do not use‘spend money like water’ but use
‘spend money like dirt’ to describe one's
waste of money. In Chinese culture ‘east
wind' refers to ‘wind in spring', the word
‘hot' always makes people think of summer.
So
‘It's hot as fire burns' often be used to describe
summer. On the country, the sign of
spring's
turning up in British, which located in the west
half of the world with oceanic
climate, is
west wind. In English people's eyes, summer is a
very good season. So such
words ‘lovely'
‘gentle' and ‘pretty' often be used to describe
summer. Take `shall I
compare thee to a
summer's day? Thou art more lovely and more
temperate.’as
example. In this sonnet,
Shakespeare, the author of the sonnet, compare
summer to his
beloved.
6 Conventional
differences
Differences between English and
Chinese are various. But the most distinguish
difference between them lies in the attitudes
of the two country's people toward dogs.
In
china, dog is considered as a kind of low一down
animal. So most of idioms, which
related to
dogs are considered as negative aspects. Such
as“狐朋狗友”(compare to
those who are a group of
dishonest friends)“狗急跳墙”(compare to those who do
anything without thinking when in dangerous
situation.“狼心狗肺” (compare to
those who are
malevolence).However, dogs are considered as the
most loyalist friends
of human beings in
western countries. Therefore, most idioms related
to dogs are
positive aspects except some
expressions influenced by other languages. What's
more,
people usually compare dog's behavior as
theirs. Such as 'you are a lucky dog' in
Chinese“你是一个辛运儿”,'Every dog has his day' in
Chinese“凡人皆有得意日”.
7
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
Ⅲ.Concrete
methods of translation
To translate one
language into another cannot only make people
who live .
in different countries easy
in‘communication but also helpful in development
of
language itself ’(Nida 157). However,
translation is not an easy yob especially for
idioms translation: We can say that idioms‘
translation is the most difficult for
translators. Because most of idioms are
usually carved with strong local and
ethnic cultural characteristics. Some of which
can be easily understand, but some are
totally
different from its words meaning. Some even have
several meanings. So when
we translate them we
must deal with them in different ways in different
situation and
make sure that our translation
is faithfully, smoothly and elegantly to the
original
meaning.
ouliang said:
target language's characteristicsWhen
translate idioms, a translator can not only
faithfully express the original text's
language meaning but also can tell exactly it's
cultural connotation through two kinds of
language cultural comparison. The translator
must convince that his translation is equal to
the original text. Only in this way, the
readers would dell almost the same as reading
the source language. If we want to
translate
idioms well; I think the following methods should
be followed.
1. Literal translation
Literal translation is a method in which we use
idioms of language directly to
translate
corresponding idioms of source order to remain
the original text
structure meaning,
especially its local and ethnic cultural
characteristics, this method
always be used.
But it must be on the condition that we don't
change any aspects of the
original text(Ernst
105). Though English and Chinese are belong to
different ethnics.,
these two kinds of people
live on one earth. And they have common views of
most
things一Sa literal translation method
can:be adopted in translation between English
and Chinese. For example, ‘sour grapes’ comes
from Grace and be translated into
Chinese“酸葡萄”more examples, ‘to go into the
red' is translated into“出现赤字”
'to break the
record' is translated into“打破记录”,`to be on the
thin ice is translated
into“如薄冰”,'to strike
while the iron is hot'' is translated into“趁热打铁”
‘tooth
8
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
for
a tooth' is translated into 以牙还牙” ‘first-hand
material' is translate into“第一
手材料”‘a castle in
‘the air' is translated into“空中楼阁”‘to burn the
boat' is
translated into“破釜沉舟”to have
something at one's finger's end' is translated
into
了如指掌”Conversely, some English idioms also
comes from Chinese translation.
Such as
坐山观虎斗)' ‘to pour oil on
the flame'(火上加油).
2. Liberal translation
Liberal
translation is a kind of translation according to
meaning. Due to the
influence of cultural
differences. We have to gave up the original
text's literal meaning
in order to keep the
target language accordance with source language.
When this two
kinds of languages have
different expressions·and meanings. We should
avoid using
literal translation but adopt
liberal translation. British people and Chinese
people are
two different kinds of people. They
have different views on many things because of
different geography, living environment,
religion belief, customs and different
expressions. If we use the literal method to
translate, we cannot translate
exactly to
the source language's meaning and will make the
readers fell confused.
In this way, our
translation would be a failure. In such a case, we
should adopt litieral
translation way. For
example, as easy as pie“易如反掌”,be wise after the
event“事
后诸葛亮”`each has its own merits'
`‘各有千秋”`don't count your chickens before
they
are hatched'“夜长梦多”.
3. Additional
translation
In this kind of translation, we
add some substance to express the meaning of the
original idioms more faithfully. This method
has the advantages of containing cultural
color of the source language. It's suitable to
be used in the translation of some idioms
containing history differences and religion
differences. As a great part of idioms have
their specific culture background, this method
can be applied to compensate the
cultural
differences and decrease cultural loss. There are
the following methods:
3.1 Adding notes to
the translation of pronunciation
Adding
notes to the translation of pronunciation not only
can remain the original
text's
specific,expression but also can help readers
understand the author's writing
9
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
purpose through
the adding words. This is a kind of using both
structure and meaning
way. And it is mainly
used to translate some names of persons or places.
In Chinese,
there are lots of names that are
familiar to us but totally strange to foreigners
because
of cultural differences. In such a
case,I think `to add notes' is a good translating
way.
For example,“班门弄斧”is translated into‘to
show off one's proficiency with the exe
before
Lu Ban. The master this sentence, Lu Ban the
master
carpenter is adding notes. Lu Ban is a
master at carpenter work in china. But English
readers dose not know. After adding some
notesthe cultural information of the original
text can be show to readers.
3.2 Adding
interpretative words.
To avoid tediousness
caused by too many notes, some interpretative
words are
sometimes added in proper placed to
compensate the meaning. But this method should
be cautiously used in the avoidance of being
regarded as explanation.
4. Transferred
translation
On the base of communicative
meaning, original vocabularies can be replaced
with vocabularies having different concepts
but the same cultural connotation. In the
development of English and Chinese language,
some corresponding stable idioms rich
in
contents and metaphorical images are formed. These
idioms vividly express images
that we should
remain in the translation. But because there are
cultural differences, we
must use a
metaphorical image of one language to replace
another in accordance with
cultural meaning.
Lets have a comparison between some idioms with
animals as
images and their translation: such
as `a lion in the way' is translated
into“拦路虎’,
‘beard the lion' is translated into
虎虎口拔牙”`as majestic as a lion' is translated
into 虎虎生威”`goose flesh' is translated
into,“鸡皮疙瘩”`kill the goose thet lays
golden
eggs' is translated into“杀鸡取卵”,
'chicken一hearted, pigeon一hearted
and as sacred
as rabbit can all be translated into“胆小如鼠”.`like a
duck to water' is
translated into“如鱼得水”,` the
“亚洲‘四小
龙”’,`like a cat on hot bricks' is
translated into“热锅上的蚂蚁”. `like a drowned rat'
is translated into“象只落汤鸡”. black sheep is
translated into “害群之马”,In all these
idioms,
the lion refers to `tiger' in Chinese, goose
refers to chicken, chicken refers to
10
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
rabbit, duck
refers to fish, tiger refers to trogon, cat refers
to brick, rat refers to chicken,
sheep refers
to horse, and fish refers to cattle. To make a
conclusion, most idioms have
their
metaphorical images and make people think of
other things. But this
kind of
metaphorical image and thinking are based on each
nation' living
environment and social
condition. Due to ethnic cultural differences,
different
animals are used as metaphorical
image to express one concept. But for the same
animal.,people in different countries have
different metaphorical image.
Ⅳ. Conclusion
To sum up. English idioms are very rich
in contents and characterized by concise,
rich
and vivid expressions. To translate them into
Chinese is not easy for every one of
us
because translation does not gust a transfer
literal meaning but a transfer of culture.
If
one wants to translate them well. he or she needs
to be a real knowledge person with
both
English and Chinese culture. and cultivate his
or her ability and develop
originality. In
addition, a good quality of translation cannot be
separated from the
guidance of translation
theory and lots of translation practice. Only we
master a
certainmethods of translation, can we
be a good translator.
11
淮阴师范学院本科生学年论文(设计)
Works Cited
Boone, Mike. Contemporary Business. Chicago:
The Dryden Press, 1990.
Ernst, August.
Translation and relevance: cognition and context.
Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education
Press, 2004.
Liu Xaohong 刘晓红.“Zhang Ruogu?s
Translation Viewpoint: Idiomatic Translation.”
Journal of MuDanJiang College of Education. 6
(2006): 49-50.
Nida, E. Language Culture and
Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 1993.
Tylor, E.B. The
Origins of Culture. New York: Harper and Brothers
Publishers, 1958.
12
杠杠的是什么意思-无能为力英文
繁衍怎么读-波涛汹涌的反义词
忍痛割爱什么意思-崽崽是什么意思
适当的拼音-大雨倾盆
嗑牙料嘴-凶神恶煞意思
12个月份的英文-溷藩
恢-国字成语
宿怎么读-离怎么读
-
上一篇:对外汉语教学说课稿汇编
下一篇:WTO关于出口限制措施规则的分析