关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

旅游英语的特点及翻译的路径选择-文档资料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-04 21:52
tags:云用英语怎么说

冰雹的拼音-丫的是什么意思

2020年11月4日发(作者:米芾)


旅游英语的特点及翻译的路径选择

虽然英语早在上个世纪已经进入中国, 但考虑到两种文化存
在根本性的差别,在文化特征方面,英语的翻译和使用一直存在
一定的问题 。旅游英语的应用群体是外国游客,在外国游客旅游
观光的过程中,如何把中国特色的文化最形象、直接 和易懂的方
式用英语翻译,是现代国内旅游英语的核心所在。其中翻译的路
径则直接关系到翻译 的效果,而运用英语介绍和双方交流则直接
影响了游客的感受和旅游体验。
一、旅游英语的特点
针对旅游英语实际应用的对象,其特点可分为:专业领域的
特点、礼貌性特点和文化特点。
专业领域的特点也就是指旅游产业中,游客旅游的主要需
求,包括:交通、住宿、饮食等习惯性用语。这 方面的英语在生
活中不常用到,只有在旅游的实际相关行动中才会使用。比如:
游客乘坐飞机时 携带的物品用英语表达为Hand or carry on
luggage。
旅游 英语中的礼貌性特点其实是可通用的,只是把礼貌用语
翻译为英语。如:请(please)的使用则是 为了舒缓情绪并拉近
双发的关系,另一个主要原意则是以礼貌的用语提高对方游客的
倾听注意力 和对交流内容的接受度。另一种礼貌性的旅游英语特
征则是情态动词的使用,如“可以”“能”等。如: Waitress May


I take you order。这种礼貌性的用语则 要配合适当的语气,一
方面是为了实现双方在旅游过程中的合作效率,同时也是为了保
证游客有 一个愉快的心情,保证旅游项目的质量。
中西方的文化,无论从传统文化或发展到现代的文化都 有着
本质上的差别,而旅游景区中又包含了大量的本土性质的传统文
化,因此,旅游英语的另一 大特点为文化用语上的特点。因两国
文化的差异,因此英语中不会包含中国各地区传统风俗文化的词句。而旅游英语就需要把这种中国特点的传统文化用英语转化为
外国游客可以理解的意思。其中特别 是具有历史典故的旅游?L
景或地区,其中涉及到的古代元素则是旅游英语的一大特点,包
括: 古代官员的官职、服装、名号等。这就需要导游或翻译对国
内外的历史具有一定的认识。因此旅游英语中 的文化特点又可分
为:历史性、地区性、民族性三个方面,而这一大特点,也是国
外多数游客来 到中国旅游想要观光和了解的重要部分。
二、旅游英语翻译路径的策略
旅游英 语作为一种跨国文化的交流方式,蕴含了丰富的多种
不同文化的元素,在实际的翻译中,翻译者首先必须 考虑到英语
的特点,同时还要不断地学习和积累中文和英语的语言文化、知
识,将简单的直译, 变为可以让外国游客更加直接体验到国内风
景、文化的语言,然后运用具体的方法进行翻译。
(一)增加翻译中的词语
国外游客到中国旅游,主要的一个旅游目的是参观和欣赏 中


国传统历史文化,包括:建筑古迹、人文古迹等。在这其中涉及
到的古人人名 、题诗留字,就需要翻译者不单是直接翻译人名和
诗词等题目,如:苏东坡的手书“云外流春”。在当地 是妇孺皆
知的典故,在国内其他地区的人也会有所了解,或是对人名和
“云外流春”的字面有一 定的认知和了解,但国外游客不了解中
国的语言文化,因此就需要针对“云外流春”增加翻译的词句,< br>首先就要让游客对古诗词等语言性质的文化遗产有一个基本的
认识。中国是一个少数民族比较多的 国家,而不同的地域往往也
有着不同的民族风俗文化,如:节日名称、风俗习惯和礼节等,
都需 要增加简单的词语进行解释翻译,以令外国游客可以更加直
接的明白其中包含的友好、庆祝和交流的含义 。增加翻译的英语
词汇,可以说是现代旅游英语应用的基本方法,而根据国内和国
外两方的不同 文化特征,在翻译的过程中仍需要进行细致的调
整,这就需要事先对不同的文化有一定程度的了解。
(二)注释法
注释法是指在为外国游客翻译交流的过程中时,针对中国语
文中的某些习惯性词语和俗语进行更加详细和直接的翻译,从本
质上讲注释法也属于增加旅游英语法医词 语的方法,但注释法不
是针对旅游项目的文化进行翻译,而是针对中国的语言特点的详
细翻译。 以1983年的英文版《中国妇女》其中的一篇文章为例
子,其中把“五讲四美三热爱”简单直接的翻译 为
Five-Four-Three Movement。这样外国人是知道在中国有一个五

< p>
四三的运动,但五四三具体代表什么就不得而知了。在旅游中也
是如此,如不对中国特色的 语言进行注释翻译,国外游客只知道
名称但不懂得含义,则失去了到中国旅游的意义。
比如:端午节吃粽子的节日习俗。During the Dragon Boat
Festival(which falls 0n the fifth day 0fthe lunar month
in May),it is a common practice to eat is
a rice pudding wrapped up with weed le aves以上对端午节
和粽子进行了更加详细的注释说明,可令外国游客对中国的文化
和语言特 征有一个更好的理解。
现代旅游不单只是去观赏不同的风景,因网络信息时代的来
临, 利用网络可以随时看到各个地区的风光、景色。而实地的旅
游则更加注重了亲身体验文化这一点,因此对 习惯性用语或中国
特色的用语加以注释翻译,可进一步拉近两国文化的距离感。但
在这一过程中 需要注意的是,注释不能过于繁琐和复杂,应采用
较简洁的对应英语文化来进行翻译,避免对单一词语过 多翻译从
而令游客产生混乱感的情况出现。
(三)旅游景点名称的翻译 旅游 英语中对旅游景区
中的景点名称没有一个统一的规定,而遇到旅游景区的专属名
称,则要考虑到 景点名称的音节和外国游客的习惯读法,比如:
“园”“山”“湖”“河”等翻译,QianTang River和The
YaoShan Mountian则是钱塘江和尧山的直接音译结合英语的翻< br>译,目的是为了国外游客对中国风景有一个更清晰的认识和了


解。
同时旅游景区名称的翻译可以是音译、意译或是两者结合,
例如:“五台山”,即可以直接采用汉语拼音 的音译
“XiangBiShan”,也可按照衣译的方式翻译为:The
Elephant-TrunkHill,又或者可以把两者结合在一起做一个详细
的翻译,但 这样在翻译时就需要向外国游客表明
“XiangBiShan”是代表中国语言的汉语拼音,The
Elephant-Trunk Hill是英语式的翻译。
五台山一般翻译为Wutai Mountain,但这样外国游客对“五
台”了解仅仅局限于一座山峰 的发音,因此在翻译时,还要表明
“五”对应的five,而其中的“台”字不能直接翻译为英文的平台,这里的“台”也是山峰的意思,五台也是五座山峰的意思。
这种情况就需要翻译者结合中国古 代的文化进行全面而准确的
翻译。
(四)具有民族文化特征的翻译
在 翻译具有中国传统的民族文化时,为了便于外国游客理
解,又要令翻译兼具详细和简洁的特点,因此在翻 译时可把翻译
内容先按照表面的意思直译,然后在简单的介绍翻译名词涉及到
的民族和文化,这 样逐步的有简单到复杂的翻译,令翻译的过程
变为了可供国外游客学习的过程,这样也更加容易外国游客 学习
和体验中国的少数民族文化。如:在翻译“泼水节”时,可先直
接翻译为Water splashing festival,让国外游客有一个大概


了了解,第二步在结合 民族文化延伸翻译为The Water
sprinkling Festival of the Dai and some other minority
nationalities(傣族和其 他民族所进行的?P于水的节日)。最
后在详细的阐述该节日的由来和意义。这种方法可以理解为先按< br>照翻译内容的动词或包含数字的词语直译,然后进一步结合当地
文化翻译,最后再深入到历史文化 背景的翻译中。
(五)注意事项
旅游英语虽然是一门供人们交流所用的语言, 但根据实际调
查,在人们的交流中除了基本的口语外,语气、神色、肢体语言
等占据了很大的比 例。因此这就要求翻译者在于外国游客交流
中,不单要注意礼貌性英语的使用,还要结合对方的人文文化 和
生活习惯来使用。现在使用英语最多的国家为:美国、英国、澳
大利亚、加拿大等,根据不同 地域的人,在使用英语交流的细节
上都有所不同,而往往这些细节至关重要,在翻译的过程中要注
意这一点,避免引起双方不必要的误会。
另一方面在旅游英语的实际应用中,很多翻译者都容 易犯一
个错误,即:对景点不熟悉都造成了错误性翻译。以上文中提到
的五台山为例,如果不了 解五台山名字的由来,在遇到外国游客
询问的情况时,就很容易把“台”字单独翻译成“平
台” plafform或与之相类似的含义。因此在旅游英语实际应用
中,除了要熟悉英语语言的文化,还要 对旅游项目的历史文化北
京有一定的认识。


三、结语
随着世界信息一体化的发展趋势,英语所代表的文化越来越
多的开始向中国文化融合。对于国内近年来快 速发展的旅游产业
而言,中国经济的快速发展,意味着会吸引更多的外国游客前来,
因此旅游英 语的应用价值在未来也会更高,这就要求旅游英语要
更加的专业和系统,已保证不同文化的良好交流。

blackboard是什么意思中文-粪臭素


headed-燎怎么读


遐想近义词-深谙怎么读


稚-运动的英文单词


阔端-朴素的意思


朔气传金柝怎么读-蜃海


忙碌的拼音-error是什么


投资经理-observe用法



本文更新与2020-11-04 21:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/439959.html

旅游英语的特点及翻译的路径选择-文档资料的相关文章