禁止的英文-英语口语在线收听
中央编译局中央文献重要术语译文英译
硬骨头Tough issue
例:啃了不少硬骨头。
We tackled many tough issues.
拦路虎 Tiger in the road
例:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Institutional and
structural problems have become “tigers in the
road” holding up
development.
扶上马、送一程Give
(sb) a leg up to get (sb) going
例:中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
Medium, small, and
micro businesses can accomplish great things. We
need to give
them a leg up to get them going.
创客
Maker例:众多“创客” 脱颖而出。
We have seen
great numbers of makers giving expression to their
talents.
“互联网+”行动计划 Internet Plus Action Plan
双引擎 Twin engines
例:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to
develop twin engines – popular entrepreneurship
and innovation, and
greater supplies of public
goods and services – to drive development.
新常态new normal
例:经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new
normal, meaning we must adopt a
new mindset.
高压态势 Tough stance
例:始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough
stance on corruption is here to stay; our
tolerance for corruption is zero,
and anyone
guilty of corruption will be dealt with severely.
众创空间 Maker space
例:发展众创空间 ...develop maker
spaces
中国制造2025 Made in China 2025 strategy
普惠金融 Inclusive finance
税收法定原则 Principle of
law-based taxation
保持战略定力 Maintain strategic
focus
经济行稳致远 Maintain sustainable economic
growth
强农惠农富农Strengthen agriculture, benefit
farmers, and raise rural living standards
健康稳定的大国关系框架
A sound and stable framework
for major-country relations
为公平竞争搭好舞台 Level
the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网 Develop a tightly woven and sturdy
safety net
让更多的金融活水流向实体经济
Allow more
financial resources to be channeled into the real
economy
从制造大国转向制造强国
1
Transform China from a manufacturer of
quantity to one of quality
加强国际传播能力建设
Improve our ability to communicate effectively
with international audiences
结构性减税和普遍性降费
Make structural tax reductions and cut fees
across the board
精准扶贫、精准脱贫
Take targeted
measures to help people lift themselves out of
poverty
以释放市场活力对冲经济下行压力
Invigorate the
market to offset downward economic pressure
保基本、兜底线、建机制
Build up a basic safety net,
ensure there is a cushion in place for those most
in need,
and make due institutional
arrangements
“四个全面”战略布局
Four-Pronged
Comprehensive Strategy
释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
The
Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make
comprehensive moves to: 1)
finish building a
moderately prosperous society; 2) deepen reform;
3) advance the
law-based governance of China;
and 4) strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
释义:在中
国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建
成富强民主文明和谐的社会主义现代
化国家。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy
is to make comprehensive moves to:
finish
building a moderately prosperous society; deepen
reform; advance the
law-based governance of
China; and strengthen Party self-discipline.
双目标
dual objectives
例:保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on
achieving the dual objectives of maintaining a
medium-high rate of
growth and moving toward a
medium-high level of development.
三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in
economic growth, make difficult structural
adjustments, and absorb the effects of
previous economic stimulus policies
有权不可任性
Power is not to be used arbitrarily.
习大大博鳌演讲中的名句翻译
东南亚朋友讲“水涨荷花高”。
Our
friends in Southeast Asia say that the lotus
flowers grow taller as the water rises.
非洲朋友讲“独行快,众行远”。
Our friends in Africa say
that if you want to go fast, walk alone; and if
you want to go
far, walk together.
欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。
Our friends in Europe
say that a single tree cannot block the chilly
wind.
中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。
2
Chinese people say that when big
rivers have water, the small ones are filled; and
when small rivers have water, the big ones are
filled.
中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”
Mencius, the great philosopher in ancient
China, said, are born to be
different.
中华民族
历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄
弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since
ancient times, held high such
philosophies
that is the most valuableand harmony should
prevail
“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant
relatives. This is a simple truth that the
Chinese people got to know in ancient times.
3
更的意思-劳教所
惊异的近义词是什么-exploitation
武汉学韩语-炬怎么读
scissors什么意思中文-america怎么读
有趣近义词-干脆的意思
各具风韵的意思-直接播放
盘桓的近义词-Flooding
慰藉近义词-细作是什么意思
-
上一篇:2016 英语中考真题语法部分精讲 还没考的快来看
下一篇:简单的英语记忆方法