关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

recognize什么意思汉英翻译中谓语确定

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-25 14:25
tags:精品文档, 汉英翻译, 英语学习

晨练的英文-敌人的力量

2020年11月25日发(作者:徐静蕾)
谓语的选择
一、英汉谓语的比较

? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种
特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列 谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语
动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或 从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译
? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.
? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.
? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体 是“人”,因
此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一
词。当然,此句也能译成被动句:
? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.


? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)
? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法 以“时间”为主语,以
“find”为谓语,是比较典型的 “无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语
? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果 原文的动宾搭配不
符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……
? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和
the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。
? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six
states in 221 BC.

? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
? Hot meals were served on the dinner table.
? 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而
serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。
三、根据谓状搭配确定谓语
? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择
? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。
? 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有
seriously gain这种搭配。
? We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem
within the space of several five-year plans.
四、根据英语表达习惯
灵活翻译谓语
? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。
? 不能译成“fear, be afraid of”。
? If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China.

? 花坛北面有一株腊梅花,南端

一丛南天竹。
? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina
erected on the southern end.
? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成
stand和 erect等动态动词,使译文更加生动活泼。
五、连动式谓语的翻译
? 汉语 连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,
其特点是许多动词连用,组成几个句段或 小句。
? 现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:
? “偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安
排,甚至尽量省略关系词以达到动词 集中、动词突出的效果——这就是汉语造
句手法的基本倾向。”

? 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之
中,既有并列关系,也有隐含的其他关 系(包括条件、方式、承接、因果、假
设、目的等)。
? 翻译时,要分析几个连 动谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,
将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从 属结构。
? 另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,
则可依照英语习惯进行调整。

? 他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(《家》)
? 原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词
短语,这种译文句子就主次分明 ,层次感很好。
? Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.

? 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘月色》)
? 显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴
随状态的分词短语。
? In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a
cradle song.

? 王夫人提了暖壶下席来。(《红楼梦》)
? Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her hand.
? 可见,汉语中的非主要谓语动词也可译成介词短语。

? 双方见面 寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开……(1996年
英语专八试题)

? 四个动词连用。 “双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译
成时间状语,“寒暄几句” 和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。
? When two strangers are introduced to each other, they will greet each other
briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves.

? 愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不止。(《愚公移山》)
? 原文中的两个动词之间是时间先后关系,译文可通过完成现在分词短
语来表示这种关系。
? Having criticized the wrong views of the Wise Old Man, they kept digging
every day with unshakable determination.


? 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。
? 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。在翻 译时可将“出去”作为主
要动词,其他两个动词可处理成分词短语。
? Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.
? --分析:很好地体现了英语多从属结构、少用并列谓语的特点。

? 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部
分。
? The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic
component of the global bio-support system.
? 分析:可见,我们也可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。

? 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白
蛇精。(《白蛇传》)
? For many year afterwards, the Blue Snake Spirit hid in deep mountains and
trained herself in martial arts and various supernatural powers. Eventually, she
rescued the White Snake Spirit by smashing the tower.
? 原文如果译成一个句子,译文就显得 冗长和拖沓,不够精练,根据原
文的意群,将原文在中间断开,译成两个句子。
Class- work I
? 试译下列句子:
? 1、社会心理学告诉我们……
? 2、此路不准车辆通行。
? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。
? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。
? 5、这一证书课程将在三年内学完。
参考答案

besides是什么意思-石油钻铤


opera是什么意思-巴罗内


gin是什么意思-panchen


carrot是什么意思-amaral


pour是什么意思-clubfoot


continue的意思-迷宫式油封


behavior是什么意思-soundman


luo是什么意思-火星字翻译



本文更新与2020-11-25 14:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463298.html

汉英翻译中谓语确定的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文