关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

kidding怎么读英语翻译技巧和方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-25 16:38
tags:方法, 英语学习, 外语学习

pants是什么意思-oad什么意思

2020年11月25日发(作者:董翰)

英语翻译技巧和方法
今天在这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和
运用。希望对大家可以有帮助。

㈠.词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正 确的词义。词义选
择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专
业选择。

㈡.词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可 根据汉语的习惯按
引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词
等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词



是指原文已有某种含义但未 用词汇直接表达,译文中需将这些含
义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有< br>量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略

是指 原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完
整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则 可以省略;又如:英
语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,
如:英语的物主代词替代前面的名词 ,短语动词只重复介词而省略
主动词,汉译时可考虑重复表达。

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转
换类。

㈠.语序类



1. 顺译法与逆译法

第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此
英语在表达结果、条件、说明等定语从句 、状语从句也很灵活,既
可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行
的, 因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相
一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反 的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者
的爱好而定。

2. 前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉
语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连
词、关系代词、关 系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并
列句、复合句以及它们的组合形式。

任何时候-说再见的英文


余国春-意义的意思


waste是什么意思-拥挤的公交车


accy-sharepoint是什么


candy什么意思-brasserie


羊驼的英文-文化参赞


beef是什么意思-6721


pricked-暴笑



本文更新与2020-11-25 16:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463451.html

英语翻译技巧和方法的相关文章