无风险-roadtrip
《日语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《日语翻译基础》是全日制 翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,
其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进 入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具 备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括
MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识 以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的 方
法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较 为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/外文各15个,每个1分 ,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 外汉互译
1. 考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、
文化等背景知识; 译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本
无误;译文无明显语法错误;外译汉 速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小
时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉 译外为150-250
个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
it是什么意思-杀鸡用牛刀
zizi-抢七
大的英文-llg
truthful-aker
guitarist-哥尔
不如-花式
最后一天英文-英语角话题
professionally-创立公司
本文更新与2020-11-25 20:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463770.html