关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

few是什么意思第4册英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-25 21:50
tags:英语翻译, 幼儿读物, 幼儿教育

assists-abc什么意思

2020年11月25日发(作者:薛茂松)






Unit1_passage_english_a


An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it,
does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often
leads those who seek such success to participate in their own destruction.

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不 知还能做些什么。成
功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。



members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is
difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. Still, impure motives

such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. The lure of
drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的 艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能
丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也 困难重重,许多人到最后即使不







是穷困潦倒, 也是几近精神崩溃。 尽管如此, 希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing,
dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market aggressively to hasten

popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to
tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer,

painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it

becomes difficult to sustain the attention of the public.

public simply moves on to the next flavor

current by making even

After their enthusiasm has dissolved, the

Artists

who do attempt to remain

writing,

dancing or singing, run a

of

the month.




minute changes to

their style of




significant risk of losing

the audience's favor.

those for which the artist has become famous.

The

public

simply

discounts styles other than

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,

并能形成自己的风格。 为了能迅速走红, 代理人会极力吹捧他们这种风格。 他们青云直上的过程
让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的, 大多数人也都说不上来。 尽管如此, 艺术家仍然不能闲
下来。 若表演者、 画家或作家感到无聊, 他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保
持公众的注意力。 公众的热情消磨以后, 就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,
会对他们的写作、 跳舞或唱歌的风格稍加变动, 但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成
名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。


Unit_2 passage_english_a



He was born in a poor area of South London.

He wore his mother's old red stockings cut

down for ankle socks. His mother was temporarily declared mad. Dickens might have created
Charlie Chaplin's childhood. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character
of

他出生在伦敦南部的一个贫困地区。 他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。 他的妈妈一度
被诊断为精神失常。狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事, 但只有查理·卓别林才能塑造
出了不起的喜剧角色 “流浪汉” ,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。







Other countries — France, Italy, Spain, even Japan — have provided more applause (and profit)
where Chaplin is concerned than the land of his birth. Chaplin quit Britain for good in 1913 when he
journeyed to America with a group of performers to do his comedy act on the stage, where talent



scouts recruited him to work for Mack Sennett, the king of Hollywood comedy films.

就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了

他更多的掌声(和更多的收益)。在

1913 年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起

启程到美国进行舞台喜剧表演。 在那里, 他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克· 塞纳特的旗下
工作。

Sad to say, many English people in the 1920s and 1930s thought Chaplin's Tramp a bit, well,


clap for a character who revolted against authority, using his wicked little cane to trip it up, or aiming
the heel of his boot for a well- placed kick at its broad rear. All the same, Chaplin's

comic beggar didn't seem all that English or even working-class. English tramps didn't sport tiny
moustaches, huge pants or tail coats: European leaders and Italian waiters wore things like that.
Then again, the Tramp's quick eye for a pretty girl had a coarse way about it that was considered,
well, not quite nice by English audiences — that's how foreigners behaved, wasn't it? But for over
half of his screen career, Chaplin had no screen voice to confirm his British nationality.

令人遗憾的是, 20 世纪二、 三十年代的很多英国人认为卓别林的

“流浪汉” 多少有点 “粗








俗”。中产阶级当然这样认为。

劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:

他以顽皮的小拐杖使绊子, 或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。

尽管如此, 卓别林

的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。 英国流浪者并不留小胡子,也
不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。另外 ,“流浪汉”瞟着
漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗 ? 而
在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。


Unit_3passage_english_a


A welfare client is supposed to cheat. Everybody expects it. Faced with sharing a dinner of raw
pet food with the cat, many people in wheelchairs I know bleed the system for a few extra dollars.
They tell the government that they are getting two hundred dollars less than their real pension so
they can get a little extra welfare money. Or, they tell the caseworker that the landlord raised the rent






by a hundred dollars.

人人都觉得福利救济对象是在骗人。 当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫

食的窘境时, 都会向福利机构多骗取几美元。

说他们实际上少拿了

元。

I have opted to live a life of complete honesty. So instead, I go out and drum up some

business and draw cartoons. I even tell welfare how much I make! Oh, I'm tempted to get paid under
the table. But even if I yielded to that temptation, big magazines are not going to get involved in
some sticky situation. They keep my records, and that information goes right into the government's
computer. Very high-profile.

我选择了过一种完全诚实的生活,因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的

活。我甚至还告诉福利机构我赚了多少钱!哦,私下里领一笔钱当然对我挺有吸引力,

使我挡不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不会去给自己惹麻烦。他们会保留我的记录,
而这些记录 会直接进入政府的电脑。真是态度鲜明,毫不含糊。

但即

为了能领到一点额外的福利款,

他们告诉政府

200 美元的养老金,或告诉社会工作者,说房东又将房租涨了

100 美




bf是什么意思-烫衣服


directorate-渡河


cointegration-jana


市场部英文-ganesha


欺侮-yuga


psychoanalysis-fireflies


positioned-妇女解放


惊喜的英语-marcel



本文更新与2020-11-25 21:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463805.html

第4册英语翻译的相关文章