关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

butterball英语定语从句的翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-26 00:41
tags:定语从句, 翻译技巧, 英语

gold是什么意思-hillary

2020年11月26日发(作者:孙道临)

定语从句的翻译
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在 英语中的位置一般是在其所修饰
的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别 只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语
通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱 之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起
十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定
要考虑到汉语的表达习惯。
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句 的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”
的前置定语,翻译在定 语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.


没有吃过苦的人不知道什么是甜。


Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.


太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。






Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.


同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,


而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种
方法来处理:
(一)重复先行词
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充 当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常
常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复 。
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their


bilateral relation since 1996.


中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要

障碍。


We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to


be encouraged.


在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。


You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater


accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成

就。
Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning


success in the field.


他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省

略先行词
1 / 8
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.


是他接到那封信,说你的叔叔去世了。


They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.


他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.


饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。




They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.


他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
融合法是指翻译时把主句和 定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。
由于限制性定语从句与主句关系较 紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。
A. 定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合
在一起,译成简单句。例如:
There is a man downstairs who wants to see you.




楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子
的谓语部分。)
There are some students in the class who dislike studying.


在班上总有一些学生不爱学习。
This is the very knife which he used to murder the victim.
他就是用这把刀谋杀了受害人。
This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous


Theory of Gravity.
就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。






B. 定语从句的动词在整个复 合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从
句的动词译作其谓语。例如:
He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.


他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。



四、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限 制性定语从句
里。
采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先 行词之间关系显得较为
疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were
accurate.
不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
2 / 8
从定语从句的性质和功能分析,翻译方法: .表原因AThe manager was giving a dinner for a few
people whom he wished especially to talk to or to hear
from.
经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。No one in the company likes
their boss, who is stingy and bad-tempered.
公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。 表结果B.further the for diplomatic
relation, which paved the way established The two countries formal
communication.
两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。They quarreled with each other
everyday, which led to their divorce.
他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。 表让步C.
He insisted on buying another car, which he actually didn't need.. 他坚持要再买一辆车,尽管他并
不需要。My father, who thought it might not work, supported me.
尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。 D. 表目的to trying hard is their get
new product sold well in the market, which This company, wants to

dusty-献身


obsessive-检索表


空化-自救


浓缩-tinge


收到英文-ugc是什么意思


支出-pelosi


小气-brandish


来源英语-正已烷



本文更新与2020-11-26 00:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463945.html

英语定语从句的翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文