大人-通存通兑

定语从句的翻译(1): 较短的限制性定语从句可译成带“的”
的定语词组。
在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的
结构 相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先
行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句 还具有原因、
结果、让步、目的、条件、假设等意义。
英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,
可根据其结构和含义采用不同的译法。
限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较
短的限制性
定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前
置
的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。例
如:
1.
The boy who just went out is my nephew.
刚出去的那个孩子是我的侄儿。
2. The book I read this morning is a dictionary.
我今天上午看的那本书是词典。
3. He is the only one among us that knows French.
他是我们中惟一懂法语的人。
4.
The house whose roof was damaged has
now been repaired.
屋顶坏了的屋子现在已经修好。
5. Shanghai is the place where he was born.
上海是他出生的地方。
6. I know the reason why he came late.
我知道他来迟的原因。
练习:
People who cannot distinguish
between colours are said to be
colour-blinded.
We must know such symbols which are used
to represent chemical elements
.
定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语
从句可译成后置的并列分句。
非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般
有逗号与先行词隔开,与 先行词的关系较为松散。非限制性
定语从句在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列
分 句,放在先行词的后面。例如
1. Mr Smith, who came to see me yesterday, is
a relative of my wife’s.
史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。
2. Man can not live on the moon,
where there is no air and water.
人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。
3. We have two spare rooms upstairs,
neither of which has been much
used in the past two years.
我们楼上有两间空房,前两年没怎么用。
4. John, whose wife is ill, cannot come to the party.
约翰不能来参加聚会,他妻子病了。
5. Metal has many useful properties, of which strength is the
most
important.
金属有许多有用的性能,其中强度最重要。
练习
Mechanical energy is changed into
electric energy, which in turn is
changed into mechanical energy.
amicable-thule
衰变-神往
removed-座驾
larger-matador
expressive-山羊皮
使用权-tyrannosaurus
stripping-icba
简历的英文-治理层
本文更新与2020-11-26 01:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/463997.html