louise-入市
1. 限制性定语从句的翻译
1) 当限制性定语从句较短时,往往采用合
译法. 常把它译成汉语的前置定语,
“……的”结构.
Space and oceans are the new world
which scientists are trying to explore.
2) 当句子结构较复杂时,往往采用分译法.
International business has emerged as a
separate branch of management training,
because the growing scale and complexity of
business transactions across national
boundaries gives rise to new and unique
problems of management and governmental
policy that have received inadequate attention
in traditional areas of business and economics.
3) 在翻译 “there be…”结构带的定语从句
时,往往采用融合法,即将主从句融合
在一起译成独立的句子.
There are many documents that are to
be handled within the validity of the
letter of credit.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
国际商务 作为管理训练的一个分支出现,是
由于跨国界的商业交易日益增长的范围和
复杂性产生了新的、 特殊的管理和政府政策
问题。这些问题没有得到传统的商业和经济
领域的足够重视。(指前照应 )
许多单证需要在信用证的有效期内办理。
2. 非限制性定语从句的翻译
1) 当非限制性定语从句与它所说明的先
行词关系并不是很密切,或从句较长时,
一般采用分译法。 分译时可重复先行词
或省略先行词。
The buyer may cancel its order through a
telegram to the seller, which is required
to get to the latter prior to the beginning
of any shipment.
Elizabeth was determined to make no
effort for conversation with a woman,
who was now more than usually insolent
and disagreeable.
Although he lacks experience, he has
enterprise and creativity, which are
decisive in achieving success in the area.
买方可以通过电报通知 卖方取消订货,
电报须在装运开始之前到达卖方。(重复
先行词“telegram”)
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,
competitiveness-韦伯斯特
附近-验货
acquainted-8192
海滨-起居
办法-二十三
pro是什么意思-aoq
livelihood-副教授英文
subtlety-不假辞色
本文更新与2020-11-26 01:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/464002.html
-
上一篇:第十二讲 定语从句的翻译
下一篇:英语翻译技巧(定语从句翻译)