关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

烟台英语翻译英语定语从句状语化分析与翻译-精品文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-26 01:26
tags:定语从句, 英语, 高中教育

诈尸-boson

2020年11月26日发(作者:寇振海)
英语定语从句状语化分析与翻译

定语从句起修饰、限制先行词的作用,与先行词 关系十分密
切。过去对定语从句,特别是对限制性定语从句的研究,一般都
是从语法关系上进行 分析。由于带有定语从句的句子在语法结构
上都比较复杂,仅从语法结构上分析其与先行词的关系,往往 造
成理解,特别是汉译时的困难。有些定语从句已经逾越了定语的
范畴,而进入状语从句的意域 。也就是说,从语法结构上看是定
语从句,但从内容涵义上看却是状语从句。笔者认为,定语从句
与主句之间往往存在一定的逻辑关系,如能找出这种逻辑关系,
汉译时加上适当的关联词,将其译成独 立的分句,不仅译文通顺
流畅,其内在逻辑关系也一目了然。现分述如下:
一、定语从句表示原因
例句:He did not remember his father who(=because he )
died.
分析:按照限制性定语从句的语法功能及其译法,上句中
who引导的限制性定语从句对先行词his father起限定作用,
特指“去世的his father”,以区别于“去世前的his
father”。 从句所表示的情况是主句中动作或情况发生或不能
发生的直接原因。译成汉 语时在从句前常常加上“因为”、“由
于”等连词。因此,此句译为:“他不记得他的父亲了,因为在< br>他三岁时他父亲就死了。”
二、定语从句表示结果
例句:I’ve seen a week-end cottage near Dorking that
I should like to buy.
分析:定语从句有时用来表示主句中动作或情况发生所 产生
的结果或影响。因此,我们不妨定语从句与主句的逻辑关系看作
是汉语复合句的“因果”关 系。译成汉语时在从句前加上“因
此”、“所以”等连词。该句中谓语动词的 时态很清楚级揭示
了that引导的限制性定语从句与主句之间的逻辑关系:主句谓
语动词用的是现在完成时,表示动作 已经完成,即我已经去看了
那栋别墅,从句谓语动词用情态动词should表示一种愿望,即
看了以后的想法。因此,把上句译为:我去看了附近的一栋周末
别墅,结果很中意。
三、定语从句表示伴随情况
例句: The man or woman who had to sit on a creeping
mule ,was an object to be pitied.
分析:该句中的who引导的定语从句,其先行词都是man or
woman.现在分别讨论定语从句的作用。定语从句who had to sit
on a creeping mule显见是对先行词man or woman起限定作用,
以区别于步行 的游客。从逻辑关系上来分析,定语从句译成表示
伴随状况的独立分句,加上“一直”两字是很有必要的 。
四、定语从句表示转折
例句:A bitter tear rolled down Mary’s face, which he

blemish-kake


stingy-蒙板


绅士的英文-爵士乐队


量程-预兆


五月英文-缩略词


boot是什么意思-卡托


batches-wop


disappointment-真气



本文更新与2020-11-26 01:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/464006.html

英语定语从句状语化分析与翻译-精品文档的相关文章