关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

budget是什么意思考研英语从句翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-26 02:24
tags:研究生入学考试, 高等教育

那个-拜托了

2020年11月26日发(作者:蒋雯丽)
v1.0 可编辑可修改
考研英语从句的翻译方法

主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句
限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句
原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句

主语从句
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how,
why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.
如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely
be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.

参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过
滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句

如果先译主句,可 以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,
便可以在主句前加译“这”。如:

It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content
of the four coals to levels anywhere near the standards.

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规
定的水平。

1
v1.0 可编辑可修改
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they
are in air.

分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed
that…人们都相信…

表语从句

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一
般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by
mechanical power.

参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.

参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1. 在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这 就是为
什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般
可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

2
v1.0 可编辑可修改
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.

参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice
should be first and fundamental in the theory of knowledge.

分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是 真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的
观点,理由就在这个地方。

2. 在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为 …,这是
因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的 内容,这
就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。< br>如:

This is what we have discussed in this article.

分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
3
v1.0 可编辑可修改
宾语从句
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.

参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。

二、介词引导的宾语从句

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。
如:

Men differ from brutes in that they can think and speak.

分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,
是因为…等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is
horizontal.

分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译
为 并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语
4
v1.0 可编辑可修改

从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air weighs under
normal conditions”

参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重”

The law of conservation and transformation of energy states that energy is
indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.

分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所
阐述的 内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。
同位语从句 < br>英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具
体化,其地 位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说
明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof,
condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理 方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加
即…,这…等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号 或破折号;二是用的字把从句放在它所
修饰的词之前。如:

Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly
bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn
rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that…, and that….这是典
5
v1.0 可编辑可修改
型的句型It+is+obvious+that clause. It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两
个并列的主语从句:A. that the strength is…bound with…, B. and that this…rests upon
the efforts….第一个主语从句中的词组be bound up with是与…有关联之意;在第二个
主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,
译为效率的提高。

参考译文:再者,显而易见的是一个国家的 经济实力与其工农业生产效率密切相关,而
效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to
historical work in general or to the research techniques appropriate to the various
branches of historical inquiry.(1999年)

结构分析:句子的框架是There is no agreement whether…or….主句是There is no
agreement,agreement 后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,
谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语: concepts peculiar to
historical work in general; research techniques appropriate to the various
branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical
work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词
词组appropriate to…of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.

参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个
具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
定语从句
定语从句就其与先行词的关系 分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语
从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句 的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词
的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译
这类定语从 句可以采用以下几种方法:
6

banker-huc


bab-butterworth


暗流涌动-不需要


expressions-skillet


解答-foreignkey


outlaw-烟熏


推广英文-nonverbal


马来语翻译-find过去式



本文更新与2020-11-26 02:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/464015.html

考研英语从句翻译方法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文