关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

傲然的反义词:中国英语与中国式英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-02 01:09
tags:中国的英文

湖北二本学校最新排名-链家地产在线

2020年12月2日发(作者:耿恩)

一 中国英语的定义

自从葛传椝先生1980年提出“中国英语(China English)”的概念之后,近
三十年来,国内学者不断对这一概念进行研究和描述,被引用较多的有汪榕培、
李文中和贾冠杰。其中, 汪榕培认为中国英语是“英语国家使用的英语与中国特
有的社会文化相结合的产物”,“它是中国人在中 国本土上使用的、以标准英语为
核心、具有中国特点的英语”(汪榕培,1991);李文中扩展了汪榕 培的“本土化”
概念,认为中国英语的使用可以超越本土,指出“以规范英语为核心,表达中国
社会文化领域特有事务,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手
段进入英语交际,具有中 国特点的词汇、句式和语篇”(李文中,1993)。贾冠杰、
向明友则认为中国英语是“操汉语的人们 所使用的、以标准英语为核心、具有无
法避免或有益于传播中国文化特点的英语变体”(贾冠杰,向明友 ,1997)。尽管
如此,中国英语的定义在学术界至今还没有定论。

Qu irk把区域性英语划分为三种,即母语英语,如英国英语和美国英语;第
二语言英语,如菲律宾英语和 巴基斯坦英语;外语英语,如日本英语和韩国英语。
Kachru则把母语英语称为核心圈英语(inn er-circle English),把第二语言英语称
为外围圈英语(outer-circle English),把外语英语称为扩展圈英语(expanding circle
English )。作为一种新兴的英语变体,中国英语无疑应分别归入外语英语和外围
圈英语的范畴。

值得注意的是,国外学者似乎并没有把中国英语当成一种英语变体,更多的
是把中国英语当作一 种洋泾浜英语。而且,即使勉强承认中国英语的存在,他们
也倾向于把中国学者所谓的“中国式英语”归 入中国英语的范畴,并将其统称为
Chinglish。另一方面,中国学者则一再强调中国英语的客观 存在,并从语音、词
汇和语法等方面试图对这一论断进行证明,并竭力将中国英语与中国式英语区分开来。不可否认,他们的努力没有白费,现在,即便是在国外,中国英语的存在
也越来越为学者们所 认可和接受,正日益成为国际英语大家庭中的一员。

二、中国英语的特征
①尽管中国英语的定义至今还没有定论,但我们不难归纳出中国英语的以
下三个特征:
(1)中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观
存在;
(2)中国英语不受汉语干扰,符合规范英语语法规范;
(3)中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物,是具有中国特
点的英语。

②中国英语的文化特点主要表现在 词汇、 语音、 语法和语篇、 表
达等方面。

在词汇或短语方面,中国英语主要通过音译,意译的手段从汉语中已经大

量引入并且 还可以根据需要随时引入表现中国特有的事物的词汇,这一方面是中
国英语最为突出的特色。据统计,进 人英语标准词典和其他工具书的汉语借词
(Chineseborrowing)有上万个,这些汉语借 词已经在英美国家被广泛使用,融人
了英语词汇当中。通过音译引入的词汇如表示武术类的阴阳(Yin Yang),功夫
(Kungfu)等等;表示茶叶的乌龙(oolong),铁观音(twankay )等等;表示食物的
豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。
通过意译引进的中国特 有词语一般是通过翻译手段借用英语表达方式。如
具有历史文化特色的词汇:儒家思想(Confuci naism),五经(FiveClassics),文
化大革命(CulturalRevoluti on),中草药hineseherbalmedicine)等;反映中国
时代变化的词汇:两个文明 Twocivilization),一个中国政策
fOneChinapolicy),铁饭碗Oro nricebow1),流动人口(lfoatingpopulation),
菜篮子工程(vege tablebasketproject),经济特[~(Specilaeconomiczone),一国两制(Onecountry,twosvstems)等等。这些词汇不但不会影响对外交际,还会使外国人深感耳目一新,对中国的文化有更为深入的了解,同时也丰富了英语的
表达方式。
中国人的语音、语调同英语本族语者的语音、语调总是存在差异。汉语有
四个声调 ,而英语中没有声调的区别,只存在单词的重音和句子语调的区别。在
重音、音渡、弱化、同化和连读方 面,对于中国人是难点,即使是受过良好教育
的英语使用者的发音也很难达到本土的英语使用者的水平, 更不用说普通的中国
英语使用者。以中国国际广播电视台和中央电视台国际频道为例,播音员或主持人也不可避免地存在着重读冠词、介词和连词,缺少同化和连读等现象。这种语
音上的差异一般不影 响正常的对外交际。
语法方面的特点,首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua… ?和
Doyouhavea…?其次,中国英语习惯把修饰语前置,例如把状语放在动词之前,
定语放在被修饰词之前,所以中国英语单句偏多,句法结构也比较简单。此外,
中国人的时空顺序是从大 到小,英语民族是从小到大,所以汉语和英语表达时间
和地点的方式正好相反,这一点在中国英语上也体 现出来。
语篇方面的特点主要表现为中圄人埔英语写的文章中,其行文与与篇章结构
往 往带上汉语的特点,这主要是中国人思维方式在写作中的体现。如果是由汉语
的文章直接译成英语,其特 点就更为明显。但这种差异也不会影响对外交流。
在语言的表达上,中国人习惯见面就询问对方 的隐私如去向、年龄、收人、
婚姻状况等等,以表示对对方的关心。中国英语在打招呼时用的
“ whereareyougoing?”,“Haveyoueatenyourmeal?”就比谈论天气是多 么的好
更能显示中国传统的互相关切尊重的习俗。在受到赞美
“YourEnglishisv erygood”时,中国英语习惯表达“Oh,no,
myEnglishisquitepoor” ,而不是“Thankyou!”,这正是中国传统的谦虚的美
德。而在中国的外国人也会人乡随俗地理 解和习惯中国人的这些表达,这就表明
这种与文化或风俗相关的表达方式是可以接受的
三 中国英语的现状

目前的中国英语有四种并存的状态。
1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。
2.有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。
3.有些中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被

接受。
4.有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本
族语来意思十分 清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中
国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手 ,能够发挥语言作为工具的功
能。实际上我们应解决的问题是后两类,因为它最能体现中国特有的、难以
改变的语言思维习惯,最有中国的标记。
5.中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、 过渡语,前者是一种被规范英语
所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;后者则是中国 语
言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。
洋泾浜英语形成于 18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语
言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、 马来语以及印地语,而语法
结构是广东话。据霍尔(Hall,Robert A.,Jr.1966) 研究指出,中国人使用的洋泾
浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。中国学生在英语学习 中,
使用的“过渡语”与中国英语不可混为一谈。前者对个体语言特征,后者是对
群体语言特征 ;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发
展变化以社会文化的发展为前提;前者的汉 语或汉语思维模式介入是无意识
的,负迁移和正迁移相互抵消,后者汉语特点反映是有意识的,负迁移始 终
被压到最低度,正迁移被发挥到最高度
四 中国式英语
中国英语不同于“中式英语”。 中国式英语(ChineseEnglishorChinglish )
是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,
在英语交际中 出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。它是介于中国学
习者不规范语言和规范目的语之间的“ 中间语言”(interlanguage)。中国式英
语形成的主要原因是我们的英语学习者在学习英 语时只重视语法、词汇、句型等
英语结构性知识的学习而忽视了对英语本族语者的思维表达方式的学习和 培养。
这样一来,他们在使用英语时,必然受到汉语思维及其表达方式的影响,表达出
来的英语 自然就不符合英美人的思维和表达习惯。中式英语带有明显的个体特
征,这主要是由学习者个体的语言能 力欠缺所引起的。像中式英语中的词汇冗余、
搭配不当、滥用副词等现象,除了母语的负迁移作用以外, 与个人的语言能力欠
缺不无密切的关系。随着学习者语言能力的不断提高,语言实践的不断丰富,中式英语的现象将逐渐减少直至消亡。
中国式英语的种种表现,主要有:
(1) 搭配不当:“来信写道”the letter writes, 应为 the letter reads; “取得成
就”make achievements, 动词应为 scoreattain; “革命接班人”successor to the
revolution 应为 revolutionary successor;
(2) 重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美
国也需要进一步了解中国。”To promote the development of the China-US relations,
China needs to know the US better and (the US also needs to know China better).
the development of 可省,句末括号内的文字用vice versa 代替;
(3) 修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completely smash,smash的本意
是break completely; “完全征服” completely conquer, conquer 不可能是 partly;
“伟大的历史性转折” a great historic change, historic 已经还有great;以上
complete和great 均不可译;

(4) 省略不当:“人的意志想要避免也不可能”It cannot be avoided even if
people want to. 句末必须加上 avoid it。
(5) 拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。”Innovation is the soul of a
nation’s progress. soul 是有生命的, innovation没有,改译为 innovation sustains
the progress of a nation;
(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁” The
strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.
可改译为 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any
countries.
中式英语应予避免,而中国英语若应用得 当,它能更忠实地反映原文;尤
其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。《红楼梦》(杨宪 益夫妇译)
等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。
中 国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的
形成而逐渐扩充,从而丰富和发 展英语与世界文化。随着我国经济和文化的发展,
国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更 多的中国特有的“说法”
译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深。据统计,牛津字典中以汉语为来
源的英语词有一千多条(1 189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用
从中文借 用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。受汉
语影响的“汉化英语”的出现和发 展是一种客观必然。正如罗运芝所指出“中国
英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一 种变体,中国英语虽
然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”
五 中国英语的发展趋势

随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的 不断扩大,必
然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。
据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),说明英语在
不断吸收着汉语。英 语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英
语中借词第十一位。如果从语义划分,可具体 分为19类:饮食包括烹调器皿类
(190个)、生物名称(175个)、地理名称(110个)、艺术 名词(100个)、宗教和哲
学名词(49个)、政府和政治名词(48个)、种族词汇(34个)、职 业身份名词(34个)、
度量和货币31个)、语言写作(28个)、朝代名词(23个)、服装名词( 17个)、娱乐
名词(16个)、协会和秘密社团名称(9个)、武术名称(8个)、药品名称(7个) 、经
济学名称(6个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5个)等。这些词的英语翻译都是“汉
化英语”(黄金祺,1988),可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观
必然。正如 罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作
为英语的一种变体,中国英语虽然还 没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋
势”。
六 中国英语与我国英语教材改革

(一)需考虑我国英语教材改革的民族特色




“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也 是我国英语课
程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础
上 ,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不
应该走极端,一段时 期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点
好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学 当然可以直接选用原文),但多少也
应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的 文化特色还
是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有一部分
和英 语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Kill two birds with one stone)
和汉语的“一箭双雕”(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方
式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

(二)我国英语教材中可以借鉴的中国英语

下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。

1.音译(t ransliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由
于历史原因, 相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成
的。例如:

(1)有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;

(2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi
太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢
板等;
[NextPage]

(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won
ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,MoutaiMaotai茅台 酒,longan龙眼,kaoliang
高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng 人参等;

(4)有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowt ow叩头,
炒杂碎,Cantonese广东话广东人(形)广州的,Hainanese海南人,Ch ingming
清明,typhoon台风等;

(5)有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;

(6)其他:yen瘾、渴望、热望等。

2.译借(translation):将汉 语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅
此一项汉语借词已愈千。


(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:下岗工人,
official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四
个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debtschain debts三角
债,construct clean politics廉政建设,宏观
调控体系,集体所有制员工,bourgeois
liberalism资产阶级自由化,special economic(development )zone(SEZ)经济(发
展)特区,开放政策,
program改革开放,nonsta te industries非国有工业,state manufacturers国有
生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,
planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小
康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业
承包经营责任制,tem家庭联产承包责任制,
township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one
country two system一国两制等。

(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四
书,Five Classics五经,八股文,orce
八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution
文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,
Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs
走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革
命的,to get rich is glorious致富光荣等。

3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显 的中国民族文化特色,这不但
使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英 语的
表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生
成新的英语 意思。例如 (1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point
工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot
doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,劳动改
造,work one’s heart out呕心沥血等。

(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two
hawks一箭双雕等。

(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea
cup,Mexican tea等。
七 中国英语的启示



在教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,
也 是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语
国家文化的基础上,适当增 加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生
编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是 中国政治内容,一段时间全是洋货,
还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以 直接选用原
文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中
国的 文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。
“中国英语”的提出能提高广大英语学习者 使用英语的自信心。众所周知,
由于受母语的影响中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在 说英语
时会在心理上感到低人一等。我们认为凡是按国际音标发音,符合规范英语的语
音、语调 ,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。从这个意义上讲,一
般学习者无需花费大量的时间和 精力去刻意模仿英国英语或美国英语的语音、语

八 结束语


一种语言表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分。中国英语是
客观存在的,中 国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。对中
国英语全面、系统、客观、科学的规范与 研究,还有待语言学家们的共同努力。
总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要的作用,具 有广阔的发展
前景与研究价值。

参考文献:

汪榕培. 中国英语是客观存在[J]. 解放军外语学院学报,1991,(1).
李文中. 中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4).
贾冠杰,向明友. 为中国英语一辨[J]. 外语与外语教学,1997,(5).
孙太群. 中国英语的特征及发展前景[J]. 福建农林大学学报(哲学社会科学版),2006,
(9).
向本猛. 浅析中国英语及其民族特色[J]. 双语学习,2007,(5).
包智明. 新加坡英语的几个语法特点[J]. 外语教学与研究,2003,(1).
贾冠杰,向明友. 为中国英语一辩[J]. 外语教学与研究,1997,(5).
吕文澎,王法吉.中国英语——英语在中国社会文化中再生[N]. 光明日报,2003-04-15(3).
葛传规.漫谈由汉译英问题[J]. 翻译通讯,1980,(2):37. 李文中.中国英语与中国式英语[J].
外语教学与研究,1993,(4):150.
贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J]. 外语与外语教学:1997,(5):40.
罗运芝.中国英语前景观[J]. 外语与外语教学, 1998,(5):254. 方梦之.译学辞典 [M].上
海:上海外语教育出版社 ,2004:152.
孟臻,邵星华.解读“中国英语”现象[NOL].英语辅导报.[2004-04-20]

arccosx等于什么-冬季养生小常识


毕业感言怎么写-乡愁赏析


梯形体的体积公式-老鼠和猫做游戏的歇后语


高中选科-诺克萨斯天赋


赢驷-处分的拼音


方程无解-个性婚礼


cot和tan的关系-电脑键盘快捷键


考幼师证的最低学历-数组函数



本文更新与2020-12-02 01:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/476382.html

中国英语与中国式英语的相关文章