关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

英语中的数字表达

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-05 04:34
tags:数字英语

英语书信格式范文-按揭贷款合同

2020年12月5日发(作者:项南)
数字的口译

任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确 无误。对初任口
译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:
一个原因是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的
个、十、 百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。汉语四
位以上的数字每四位为 一段;而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。

汉语数字分段法:
第一段位
第二段位
第三段位
第四段位


亿
兆(万亿)

十万
十亿


百万
百亿


千万
千亿


英语数字分段法:
第一段位
第二段位
第三段位
第四段位
第五段位
One
Thousand
Million
Billion
Trillion
Ten
Ten thousand
Ten million
Ten billion

Hundred
Hundred thousand
Hundred million
Hundred billion


从以上对比中可以看出,英语数 词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应
的词,这就给汉英数字互译带来很大不便 。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出
与其相对应的英语数位和表达方式:

汉语
英语

英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转 换的同时,要不停地进行
数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。
造成汉 英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和
不可数名词相关的不定数 字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如:下列几组不定
数字的汉语表达方式基本上是一样的, 而英语则不同。

很多人(书) many people(books)
很多水(啤酒)much water(beer)
很多人(水) a lot of people (water)
大量的参考书 a large number of reference books
大量有用的信息 a large quantity of useful information
大批的产品(食物) large quantities of products (food)

你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want.
你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want.

ten thousand
十万
hundred thousand
千万
ten million
亿
hundred million

该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。
The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious
year.
由此可见,数字的口译的确 比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具
体情况采取以下做法:

1.三位以内数字的口译
三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的 词,无须推算,只
要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。请做下列数字互译练习。
用英语朗读下列数字

15—fifteen
20—twenty
35—thirty-five
63—sixty-three
101—one hundred and one
207—two hundred and seven
370—three hundred and seventy
414—four hundred and fourteen
839—eight hundred and thirty-nine
948—nine hundred and forty-eight

2.四位以上数字的口译
四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和 表达方式的不同,在译出之前
需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译 起来就容易多了。
例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉 伯数
字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一个逗号分开。
这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英 语数字的
分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;
第二 个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一
位译成“十亿” ,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字
记录下来,从后往前,每三位 用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好
第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x
billion”等规律。每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred
thousand”、“ten million”、“hundred million”……
数字记录可采用各种简便符号或标点。 如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,
或者只用“35,”表示逗号后有三 个“0”。3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,”。

用英语朗读下列数字:
1,369——one thousand three hundred and sixty-nine
2,010——two thousand and ten
4,705——four thousand seven hundred and five
6,003——six thousand and three
15,600——fifteen thousand six hundred
75,426,391——seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred
and ninety-one
564,000,000——five hundred and sixty-four million
1,250,000,000——one billion two hundred and fifty million

3.模糊数字的口译 < br>口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。
模 糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注
意以下模糊数字 的口译
几个——some; a few; several; a number of
两、三个——two or three
五、六个——five or six
十几个——more than ten; over a dozen; lessno more than twenty
三十来个——about around thirty
几十个——dozens of
几十年——decades
十几岁——in one's teens
四十出头——a littlea bit over forty
五十岁左右——more or less fifty (years old); about fifty (years old)
近八十岁了——nearlyalmost eighty (years old)
九十好几了——well over ninety (years old)
五点左右——around five o’clock
三天左右——three days or so
大约150米处——somewhere about 150 meters
好几百——hundreds of
成千上万,千千万万——thousands of
几十万——hundreds of thousands of
几百万——millions of
亿万——hundreds of millions of

4、百分数、小数、分数的口译
8%——eight percent
15%——fifteen percent
42%——forty-two percent
4.35%——four point three five percent
0.5%——point five percent
4.032——four point naught three two
71.006——seventy-one point naught naught six

12——one half; a half
13——one third
14——a quarter
35——three-fifths
78——seven-eighths
110——one-tenth
1100——one-hundredth;one percent
11000——one-thousandth
141000——fourteen-thousandths
110000——one- ten thousandths
2-12——two and a half
4-23——four and two-thirds

5. 增减倍数的口译
英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达
方法所表 示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的
关系,即包括基 数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:
A is N times larger(longer,heavier…)than B.
A is larger(longer,heavier…)than B by N times.
A is N times as large(long,heavy…)as B.
这三句英语的含义都是“ A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、
重……)N-1倍”。
根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:
(1) The earth is 49 times the size of the moon.
地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)
(2) Since mid- century, the global economy has nearly quintupled, while the population has
doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly
fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加
了近两倍,石 油燃料增加了近三倍。
(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the
world.
30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。
(4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-----125
times its area-----to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.
虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于 它本身的面积
——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。
汉语倍 数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加
到(原数的)几倍。 第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。
第一类表示包括基数在内 的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因
此,汉语倍数的英译首先要区分不同含 义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N
times表示英语的包括基数在内的倍数,那么 汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要
用 (N+1) times 来表示。例如:

去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。
The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year.
The sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.

汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区 分是包括基数在内的增加倍数还是净
增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。例如:

(1) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。
In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times.
(2) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。
China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.
(3) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8. 8平方米,
增加1.4倍。
The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in
1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.

(4) 1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平
均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。
China's total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998,
or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that
of the population growth.

(5) 1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年
的2.2倍和9.6倍。
In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000
postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.

由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百 分之几”或“减少了几成”
的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如:

(1) 由于水灾,去年的收成减少了三成。
Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.
(2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。
The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by
one-fourth.
(3) 1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少
了近一半。
In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under
the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.

6. 增减百分比的口译
“增减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分 数。英汉增减百分
数的表示法有以下几种:
1) 增减了……%
increaserisegrow…%
decreasedropfallsink …%
或者

浙江省学业水平考试-东北摇篮曲


校园言情短篇小说-drumstick


哪个网校比较好-lol龙血武姬出装


高考祝愿-鸟类图片大全


女生撩直男使用的套路-粤语谐音


辽宁职业技术学校-encore是什么意思


孙少安人物形象分析-祖山风景区


中国古代史-前恭后倨



本文更新与2020-12-05 04:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/477798.html

英语中的数字表达的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文