关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

豆子有多少种科技文章的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-11 12:14
tags:文章翻译

地主之谊-神舟8号

2020年12月11日发(作者:宫呈祥)


科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追 求词对词,句
对句0的对等翻译[1](P223)。这些看法有些误解。事实上,科技文章的遣词也讲 究文采,造句
也应具有美学特质。本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻< br>译。
一、科技文章的遣词
科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借 、转、破。它们给可能单调的行文平
添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享 受,翻译也充满兴趣。
[2](P77)现举例说明:
(1) The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our
backyard, the Solar System, need a new breed of spacecraft.
译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院)))太阳系,进入外层空
间, 我们需要一种新型的宇宙飞船。[2](P77)
(2) Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour
spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.
译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月 的
强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。
(3) Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field (磁
场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers- ible radiation sickness unless they
are carefully shielded.
译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在 太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐
患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。
遣词分析:例(1)中deep space,乃借0来的专业术语。Deep + space一旦成 为航天术语,便不能
从普通词汇的视角去解释,应译作外层空间0。例(2)中的hostile(本义 :充满敌意的)文学色彩
浓厚,它又体现了转0字,其转义之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的)。
另如:a hostile climate恶劣气候。因此翻译the most hostile environment中的host ile,却不能守
0其本义,而必须以其转义译之。当然,科技英语中体现转0的意境的词汇,翻译时到 底如何处
理,是译其本义,还是译其转义,要视汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此 。
而例(3)中long haul0的使用,充分体现了科技文章遣词的第三类:破0。5美国传统词 典6对
longhaul0释义为:informal: a long period of tim e0。词典添加这个informal不可小视,科技文
章使用如此informal的词组,很明显属 于打破0常规。破0在科技文章多为向下破格,孰料,
本段出现了向上破格0的例子。Gradual but ir-reversible radiation sickness中的irreversible 便
是一例。很多词典对其的注释是不能取消的,不能改变的(律)0。这个律0告诉我们,
i rreversible本来是一个法律术语,属庄重语体。从正式语体遣词到庄重语体遣词,应是向上
o compete, produce, and succeed; this also affects the
survival rate. Another part of the problem of male morta-l
ity is the male hormone testosterone, which brings about a
higher metabolic rate in most tissues, wearing them out
faster.
(2) Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete, produce, and succeed;
this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male
hormone testosterone, which brings about a higher, metabolic rate in most tissues, wearing them
out faster.
译文(1)的the society puts strain on the man to,0和句(2)中的man suffer from the strain of
modern life to 0相比,前者的主语系非人称主语the society,而后者的 主语系人称主语man,者
的谓语结构乃puts strain ion on the man,与后者的谓语结构suffer from the strain of modern life
相比,无人称主谓句the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed新意拂
面,闪现出人文 亮色,增添了人性美感。另外,各种修辞手法的运用,也使科技文体带上了人
性的色彩比如拟人的修辞手法。如:

(1) While many Californians dream of leaving their home state ofCalifornia, clams from Asia, a
slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take
up residence in San Francisco Bay.
译文:正当很多加利福尼亚人梦 想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,
以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意 反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。(将蛤类等海生动
物拟人化)

(2)In the chilly month of November, most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of
University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by
tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.
译文:寒风凛洌的11月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达 大学的一个研究
小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成)))方法是对草莓进行欺骗,让 它们觉
得春天已经来临了。(赋予草莓以生命)[4](p139)

以上两种译 文使用了拟人化的语言,拟人赋予各事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属
性,形象解释科技知识 ,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。这样使得译文明确爽洁,直截了
当,产生异曲同工之妙,也增 加其审美想象力。

3、练达美
科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化 (nominalization)结构的广泛运用,名词化使
句子变为名词短语。这种转换在科技英语 中有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而表
达生动形象的功能,突出科技英语简约之美感。体现 科技概念的客观性;二是可以避免结构臃
肿。[6](P274)如:
由于光学纤维频带较宽 ,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一角度、多层次的,并以此来推动翻
译质量向更精、更准、更雅的 方向领域会更具有竞争力。
译文:Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical
fibers more competitive in this field.
从汉语句子结构上看,整个句子是由四个短句组成的因果关系的复句,但是我们在翻译成英语
时 ,为了简化句子结构,可将因果关系在译文中以另一种形式)))名词化形式表现出来,使译文
既地道, 又能表现出科技英语简约之美感。
另外,非人称名词主语在科技英语中的广泛应用也是为了达到一种简 约美的效果,这里非人称
名词指无生命的物质名词。我们知道,名词大体分为两大类,一类是人称名词, 一类是物质名
词。日常口语中,我们较多地使用人称名词来表明自己的主观愿望,但在书面语中,尤其是 在
科技文体中,我们强调客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,被动语态的使用和名词
化结构就是很好的例证。非人称名词作主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,以简洁
的形式表 达各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。用来预防
结构强度可能发生的变 化。二是使句子形象生动。如:如果我们测得地震波的走时和振幅,我
们就能够确定地下的几何形状并估 算与岩石速度和密度有关的声阻抗。
原译:If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry
and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
改译:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give
estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
从语法结 构来说,以上原译可谓无可挑剔,似乎也很合符汉语原义,但不难看出,改译后的句子
用非人称名词做主 语,用一个简单句来代替条件关系的复句,其简洁效果是显而易见的。又如:
电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。
译文:The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in
calculation.
既使我们将普通食盐溶入水,也不能改变其化学性质。
译文: Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.
123第1期赵永刚 论科技翻译中遣词造句的方法及美学追求破格。从整体来看,俚语性质的
long haul0和法律专业形容词irreversible出现在同一句中,行文活泼,文采丰富。

二、科技文章造句的美学追求

科技文章的造句也讲究文采,细细品味科技文章,主 要体现了三种美,即逻辑美、人性美、练达
美0。如果读者,译者能体验到这些美,那么无论是阅读还是 翻译,都会提升到一种美的境界。
[3](P81-84)以下是对这三种美0依次作一分析。
1、逻辑美
科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、概念、原理的 ,和解释自
然现象的,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。如下面一段关于石油成因的论述,推导严密 ,一
环扣一环,丝丝入扣,极具说服力和逻辑美。[4](P16)如:
There are cases of oil accumulations in small sandstone lenses enclosed by clays, and for these it
is difficult to visualize much movement of the oil; it must have been formed in the sandstone or in
the adjacent clays. If it was formed in the sandstone, it must have been formed after the sandstone
was covered by clay, otherwise it might have escaped. If it was formed in the clay below the
sandstone, its passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had its clay
cover, or again it might have escaped.
译文:有一些例证表明,石油聚积在被黏土封闭的不大的透 镜形沙岩矿体内。在这种情况下很
难设想石油会有很大的流动,它一定是在沙岩内或是附近的黏土内生成 的。如果石油是在沙
岩内生成,那么它一定是在沙岩被黏土覆盖后才生成的,否则它就会流失掉;如果石 油是在沙
岩下面的黏土内生成的,那么在沙岩为黏土覆盖之前,石油与沙岩之间必须是隔绝的,否则石< br>油也会流失掉。在科技英语中,有时一些简单句也包含了一种逻辑关系,如:
The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.
这个简单句包含了两重逻辑关系: the strongest spring leads to...实际上是even the strongest
spring leads to...暗含了一种让步关系,后面的caused by...表示一 种因果关系,据此应该译为:即
使是强度最大的弹簧,在压力过大的情况下,也会疲劳。下面这个句子更 是表达了多重的复杂
关系。
The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types are
sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
译文:岩石越坚硬,钻孔就越困难。尽管如此,很少有哪 种类型的岩石在爆破后还具有足够的硬
度,而不再需要用石块或混凝土衬砌了。这个句子表示了多重的逻 辑关系。前面的the har-
der...,the more...表示比较关系;后面的though...表示让步关系,最后的sufficiently hard to be...则
表示程度关系。这种融合多种逻辑关系的句子,浑然一体,体现了一种逻辑美。
Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel
when it is aloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to
heat treatment processes.
译文:虽然铝的强度不及钢,但是当 铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可
以接近钢。英语原句的主干很短:Alum inum,can be given a strength approaching that of steel.除
了句子的主干,句子含有两个从句:一是省略型的让步从句:though (it is)much less strong than
steel,二是省略型的条件从句:,when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and
magnesium, and (it is) subjected to heat treatment processes两个状语从句,一前一后,不仅令结
构匀称,而且层次递进, 逻辑严密。特别值得一提的是,原句出现的一个代词that,代的就是前面
出现过的名词the strength.反观汉语译文,就没有将这个代词that译出。
通过对以上几个例子的分析,译 者在翻译科技文体时,应该理顺句子的复杂关系,尤其是句子
的复杂的逻辑关系,从而准确的体现出原文 句子的逻辑美。

2、人性美
如前所述,科技文章少用人称主语,而多用非人称主 语。这种现象是由科技文章的本质决定的,
科技文章非
以人为本0之作,无须生动描写,没有慷慨抒情,只求客观
记录和理性分析。科技文章多为非人称主语,又演绎出一
个新问题,那就是为数不多的非人称主语后接的动词,不
是一般非人称主语(inanimate subject)所常用的谓语动
词,而是为人称主语(animate subject)所使用的动词。这
些动词系表示感觉、意识、情感或动作之类的动词,于是,
便出现了非人称主语+人称主语使用的动词谓语0的奇
特现象。我们通常称如此构成的句式为无人称主谓句0
( Impersonal Subject SentenceInanimate Subject Sen-
tence),通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被挪
用0到不具生命意义的主语(inanimate subject)之后,其
搭配可谓奇巧,其表意可谓新颖,折射生命内涵和生命意
义的动词的使用,自然而然地给全句渲染上一层拟人化
(personification)的修辞色彩,让读者耳目一新。[5](P82)
而在以后的生活中,社会对男性施加了压力,促使他
们参与竞争。辛勤劳作,争取胜利;这也影响了男性的生
存率。影响男性死亡率的另一个问题是男性所分泌的激
素,这一激素能加快大多数身体组织的新陈代谢速度,使
他们加速衰亡。试比较:
(1) Later on in life the society puts strain on the man
下面再看一个例子:
十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。
译文:Fifteen years ago, electronic warfare saw only
sparse service in Korea.
该句翻译时采用非人称名词后直接跟动词的译法,突
出反映了其表达生动形象的功能,突出科技英语简约之美
感。另如:
Some kinds of plastics can be forced through ma-
chines which separate them into long ,thin strings, called
fibers0, and these fibers can be made into cloth.
译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的
线,这种被称为纤维0的线可织布。
此句中的两个被动结构的使用使全句上下贯通,表达
紧凑。这种表达的成熟,语势的流畅及上下文的贯通,皆
应归入练达美之范畴。
总之,翻译美学是一门博大精深的学问,对它的研究
应该是宽口径、多角度、多层次的,并以此来推动翻译质量
向更精、更准、更雅的方向发展。科技翻译中的美不是奔
涌的文思,华丽的词藻,跌宕起伏的情节,幽默诙谐的语言
和多变的修辞手段,而是体现在准确地使用科技术语,仔
细地辨析选定词义,流畅熟练地运用科技句法,缜密合理
地衔接篇章,使科技文体在翻译中得以充分的体
现。[7](P138-140)



4、结论
人们普遍认为科技英语用词准确、语义单一、句子结
构严谨,的确科技英语的语言表现形式不如文学语言那么
富于美的感染力,那么丰富多彩,但这并非说明科技英语
没有任何审美价值。事实上,科技英语大量使用修辞手
段,在措词、句法、篇章等方面不乏美的表现。科技文章之
行文并非一定要一本正经0,并非一定要严肃有余而活泼
不足。科技文章的遣词可以生动形象,英语科技文章的造
句也是充满美感,这些直接影响了科技文章的翻译。当
然,最近几年,有些学者把美学与翻译结合起来,对翻译中
诸多的美学问题进行了一定研究,但是对于科技翻译中的
美学却很少问津。因此,对科技英语翻译展开美学探讨是
很有必要的,也是具有理论和实际意义的。只有这样不断
的探索科技翻译的遣词造句,以及其语篇结构[8](P64-67),
才能译出行文流畅,文笔优美的文章,而且满足了信0、
达0、雅0等翻译原则。




参考文献

[1] Newmark, P.A textbook of Translation [M].Eng-
land: Pergamon Press Ltd, 1981.
[2] 毛荣贵,沈沁.科技文章遣词的三种境界[J].中国翻
译,2003,(9).
[3] 黄振定.中西科技交流及其翻译的创造性.[J].中国
翻译,2003,(3).
[4] 杨早春.论科技英语翻译中的美学倾向[J].湖南科
技学院学报,2006,(2).
[5] 毛荣贵,邵惟英.科技文章造句的三种境界[J].中
国翻译,2004,(1).
[6] 杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现
[J].上海科技翻译,2004,(3).
[7] 张会欣,李德煜.科技翻译中的美学思考[J].东岳论
丛,2002,(2).
[8] 于建平.对科技英语语篇中若干模糊语义现象的剖
析与翻译[J].中国翻译,2003,(6).
(责任编校 大理)




Abstract:It is quite difficult to translate scientific and technological articles compared with those
narrative or descriptive articles. Scientific and technological articles are famous for its
professional
specialties, its strict dictions and its long sentences. All those features need the translators to
pursue
the aesthetic senses in diction and sentence construction, to grasp the stylistic features of scientific
and
technological articles so as to meet the needs of translation principles as faithfulness,
expressiveness
and elegance.
Key words:translation of scientific and technological articles;diction; sentence construction; aes-
thetics

塑胶跑道造价-老男孩mv


亚冠决赛时间-台币和人民币的换算


太原出租车-反其道而行之


母爱无言-斯里巴加湾


弗洛伊德算法-谈谈个人修养


好女-高通滤波器设计


室内外装饰-方笔顺


干部考核评价机制-植物是怎么传播种子的



本文更新与2020-12-11 12:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/479972.html

科技文章的翻译的相关文章