湖南少年儿童出版社-卧底游戏
龙源期刊网 http:
谈谈英汉互译中视角的转换
作者:孙健
来源:《丝路视野》2017年第36期
【摘要】不同民族和国家 长期以来形成的思维方式有许多不同的地方,有时会从不同的视
角看待同一个事物,反映在各自的语言上 ,对同一个事物或现象就可能会各有不同的表达方
法。英汉两种语言的这种视角不同表现在许多方面,表 现在有灵主语句和无灵主语句以及被动
句方面,在英汉互译中一定要注意。
【关键词】英汉互译;视觉;转换
不同民族有许多相似之处,有七情六欲,也有喜怒 哀乐,不同的民族都生活在同一个地球
上,面临许多类似的问题,但是,由于各国具体生活环境和习惯不 一样,长期以来形成的思维
方式有许多不同的地方,有时会从不同的视角看待同一个事物,反映在各自的 语言上,对同一
个事物或现象就可能会各有不同的表达方法。英汉两种语言各自经历了漫长的发展,因而 有许
多表达上的差异,这是翻译中需要注意的一个问题。
请看下面这两句:
Let Joe please himself.
The lack of furniture had accentuated the feeling of space
如果照字面将这两句分别译为“让乔自己愉悦自己吧”和“缺少家 具加重了空间感”,那就显
得非常别扭。要将意思说清楚,必须换个视角,根据汉语的习惯翻译成“乔爱 怎么着就怎么着
吧。”和“由于家具少,地方显得更宽敞。”
下面再看一些句子:
Most things are difficult before they are easy 万事开头难。(译成“大多数事情在容易之前的
是难的。”感觉又怎样?)
I have no opinion of him他给我的印象太坏。(也可译作 “我对他的印象太坏”,但不要误
解为“我对他没有意见”。)
I have his ear ,of course.他当然听我的话。(照字面译成“我有他的耳朵”会使人莫名其
妙。)
Are you a father?你有孩子了吗?(显然比问“你是父亲吗”要自然很多。)
什么时候放寒假-偷天情缘
美国凭什么-横绝四海
拔冗出席-状元卷
唐和唐-写作者
钓丝-煜的读音
风雨无阻歌词-邵逸夫电影
找数字-rbc正常值
东安一中-美味小镇
本文更新与2020-12-13 12:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/481456.html
-
上一篇:学术写作中常用高级用词替换
下一篇:英语同义词替换