关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

黑白道下载英语3课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-15 18:00
tags:attended

garbage是什么意思-欧阳修醉翁亭记

2020年12月15日发(作者:濮又羽)
永不言弃!
As a young boy, Britain's great Prime Minister, SirWinston Churchill, attended a public school calledHarrow. He was not a good
student, and had he notbeen from a famous family, he probably would havebeen removed from the school for deviating from
therules. Thankfully, he did finish at Harrow and hiserrors there did not preclude him from going on tothe university. He eve
ntually had a premier armycareer whereby he was later elected prime achieved fame for his wit, wisdom, civic d
uty, and abundant courage in his refusal tosurrender during the miserable dark days of World War II. His amazing deter
mination helpedmotivate his entire nation and was an inspiration worldwide.
英国的伟大首相温斯顿·丘 吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了 。谢天
谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的 杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公
民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇 气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic youngboys at his old school, Harrow
. The headmaster said,
address you, and you should obey whateve
r soundadvice he may give you.
d gave this short, clear-cut speech:
在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报 国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就
会来为你们演讲,他提 出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有 5 英尺 5 英寸高,
体重却有 107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”
Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit astrong spirit committed to succ
ess. No task is too hard. No amount of preparation is too longor too difficult. Take the example of two of the most scholarly s
cientists of our age, AlbertEinstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both werecalle
d
him repeatedly for asking too many questions. Einsteindidn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a
poor student that somethought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intenselyeach
day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard workthat they needed to succeed. In the en
d, both Einstein and Edison overcame their childhoodpersecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefi
t the entire worldtoday.
个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以 赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放
弃自己的追求。就以 本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的 批评,都曾被
说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问 题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近 9 岁才能流利
地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已 经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了
解 到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造 福当今全世界的伟大发现。
Consider also the heroic example of AbrahamLincoln, who faced substantial hardships, failuresand repeated misfortunes in
his lifetime. Hisbackground was certainly not glamorous. He wasraised in a very poor family with only one year offormal educ
ation. He failed in business twice, suffereda nervous breakdown when his first love diedsuddenly and lost eight political electio
ns. Later inlife, he suffered profound grief over the tragicdeath of three of his four children. Yet his strong willwas the spur t
hat pushed him forward,strengthening his optimism, dedication and determination. It intensified and focused hisefforts a
nd enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficultiesin his life. A hundred years later, peopl
e from around the world commend Abraham Lincoln asthe greatest American president of all time.
再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二 连三的不幸。他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困
的家庭长大,只受过一年正规教 育。经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。此后,他的四个孩子有三个
不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。这让 他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨
大困难和挫折。一百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕· 林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。
Just like Churchill and Lincoln, only those who upholda committed and focused wil
l and spirit, will find their endeavors successful. Many artists,statesmen, writers and inventors have had the same experience.
They achieved prosperitybecause they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to
y attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcomeprofound obstacles and to work dili
gently in the pursuit of their goals.
与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努 力,获得成功。许多艺术家、政治
家、作家和发明家都有同样的经历。他们之所以能取得这样的成就,是 因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。他们
取得了成功,并不是因为成功 很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。
After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connorfought to achieve the best educ
ation possible. Consistently graduating at the top of her class,she worked her way into Stanford Law School, where she gradu
ated with honors. But despiteall of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with thepresti
ge of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firmspreferred to hire less qualified men rath
er than risk hiring a female lawyer, which wasunprecedented. Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. T
hrough sheerpersistence she was eventually nominated and then appointed the first woman SupremeCourt Justice of the
United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues likeabortion and women's rights.
桑德拉·戴·奥康纳成长于既 没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗 终于
进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。尽管奥康纳勤奋刻苦,但在 20 世纪 50 年代,她仍然受到女人身份的制约。即使斯
坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之 门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德
拉·戴·奥康 纳并未放弃梦想。她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。她任职期间,对 很多问题,例如堕胎
和妇女权利,都起到了极为关键的作用。
Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantialeffort required to achieve it. Ma
ny people let the threat of failure stop them from trying with allof their heart. The secret of success is based upon a burning i
nward desire - a robust, fierce willand focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even wh
enwe are tired and fail. As a wise saying goes:

很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人 因为害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲
望——一种坚定不移的意志和专注力—— 从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了
多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”
Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintainthe strong will to keep going - ev
en when you are tired and want to slack or the odds seem toolarge.
determination, dedication and preparation, you can transcend any h
andicap, accomplishany feat, and achieve success!
专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志——即使在 你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。“执著地追求成
功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力 ,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!










Swimming through fear
游越恐惧
I was on a tour of France with my friends when ourcar pulled to a stop at the beach and we saw theMediterranean Sea. Massi
ve waves surged againstlarge rocks that formed a waterproof jetty. Peoplesaid this beach was known for its notorious ripcur
rents. I shivered with fear. Nothing scared me asmuch as water.
当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构 筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂
流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让 我更害怕了。
Just the sight of the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已经让我觉得反胃。
I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climbup to the highest diving board
at the pool. I'd hopped from that height and hit the water withan incredible impact. The air was ousted from my lungs and I
blacked out. The next thing Iknew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldn'tr
ecede; I was absolutely terrified of water.
我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名 游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,
重重地撞击到水面 上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从 那时起,我对
水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。


我说:“好,就 是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。
Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully 's odd, I thought.
突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。
I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped,realizing the catastrophe wit
h horror. That's a little boy out there! The would-be rescuersfought against the tide, but the situation was bleak. With the wa
ter's tow, they'd never get tohim in time.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意 识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着
海浪,但情况却不乐 观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。
I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and hedisappeared for a moment; I had to inter
vene.
我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一 阵不见踪影——我不得不做点什么了。
I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could helpfrom there. I raced down the bea
ch, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms gotsweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped s
hort. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。我冲下海 滩,跑上防波堤,但突然我想起了什
么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一 下子停下来。
The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. Iwas the only one who saw that g
oing out on the jetty was the fastest way to reach thedrowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrifie
d. I tried to rememberthe lifeguard training I'd had as a teenager.
水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防 波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此性命攸关之际,
我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接 受的救生员训练。
I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. Idon't want this. Surely someon
e else can save him before I have to.
我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自 己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。
At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy.
To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from
me. Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless,
struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he?
我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是让我沮丧的是, 一个人也没有。我回身面向大海,看见 25
码开外恶浪击打着小男孩。我深吸一口气,纵身跃入水中 。一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万
分。咸水刺痛了 我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”
Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just as he
sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me.


然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游 过去,在他刚要没水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,
眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着 我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”谢天 谢
地,这次他听话了,不动了。
When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The rip current It was forcibly dragging
us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. I knew I'd never be able to escort him back like this.
当我 转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣 扎着想带他游回岸上,但进
展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。
Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! Swim
sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution.
Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety.

left to go.
强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上 所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去
很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。“ 贾森,你能行的!”我听到站在防
波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩 下大约 7 英尺的距离了。
And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a moment
of triumph!
后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!
Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt.
马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。
On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought
me back to my senses. Someone grabbed for me.
我全身 都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。 有人抓住了我。
I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty - but also to my salvation, leaving
behind the terrible fear that had gripped me for so long. I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I
looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful.
我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防 波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲
紧紧拥入怀中。 虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。





Audrey Hepburn- A true angel in this world
奥黛丽·赫本——人间天使
Audrey Hepburn thrilled audiences with starring rolesin noteworthy films like Breakfast at Tiffany's,Sabrina, Roman Holiday,
My Fair Lady, War andPeace, and Always.
奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战 争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观
众为之陶醉。
Despite her success in the film domain, the roles shemost preferred portraying were not in movies. Shewas an exemplary m
other to her two sons and a UNICEF (the United Nations InternationalChildren's Emergency Fund) Ambassador of Goodwill ser
ving victims in war-torn countries.
尽管在电影界获得成功,但她最愿 意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人< br>们服务。
As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware ofthe brutality, death, and de
struction of war. She was hungry and malnourished, as her familywas bankrupted as a result of the invasion. Audrey's fath
er abandoned the family, and two ofher uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and
placedin line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barelyescaping, and huddled in a cold,
foul basement full of rats.
作为一名在纳粹占 领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥 黛丽经常食不果
腹,营养不良。她的父亲拋弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分 子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。趁
卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩 着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。
The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymousrefugee confronting life's horrors
and fragility firsthand. But she refused to allow her spirit tobe afflicted by the desperate reality of her young life. Instead, s
he transcended thosechallenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless.
这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命 中的恐惧和脆弱。不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残
酷现实的影响。相反,她克服了种种挑战 ,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。
After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. Herdream of becoming a prime da
ncer drove her into a rigorous schedule at a famous balletschool. Later, she was spotted by a producer and eventually land
ed a role in the film RomanHoliday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.
战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦 敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛
的训练安排。后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《 罗马假日》中饰演一角。
Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famousmovie star. Director Billy Wilder
complimented her, saying,
spoke beautifully. Although she won many Academy Awards and other honors for acting,Aud
rey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as themother to her two sons. She suff
ered through two divorces and from her memories of the , Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize
her hope for a brighter finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life withh
im.
很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔 德称赞她说:“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像
奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉 得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经历了两次离婚, 并
忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向 往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗
伯特·沃尔德斯,并和他一起度过了人生的最后 12 年。
Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. She felt adeep sense of responsibility t
o alleviate suffering of those in need, especially children. Friendssaid Audrey had a complete lack of ego and accepted and a
ppreciated others as they were.
成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特 别是儿童——的痛苦。朋友们说,奥黛丽
一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。
Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. For Audrey it was a paradise where she could hide
from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature.
尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房, 在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大
自 然里悠然散步。
In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to
children suffering the destruction of war or other catastrophes. In that role, her lifelong passion for helping those in need, found
its greatest calling.
1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到 战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善
大使这个角色让她毕生帮助有困难的人 的热情化为了神圣的使命。
She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious
role as diplomat for UNICEF. For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their
cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth. From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam,
Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, making over 50
emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts.
Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.
别人出 三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。在 生命的最后五年里,每年
她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难 的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄
比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫 本代表联合国儿童基金会四处奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希 望,是多大的幸福。
Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery. She believed
deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by
example. She said:
and said of UNICEF's results,
奥黛 丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她坚信一个理念:所有人都有责 任去关心那些需要帮助的人。
奥黛丽·赫本始终都身为表率。她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。 ”她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈
到其成果时她说:“任何不相 信奇迹的人都不是一个现实主义者。”
In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their last
Christmas together.
1992 年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。
Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the
last time, just before she died. He said she was serene at the end because she knew she had achieved everything with
perfection
奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时 装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一次和他的挚友说话。他说她“……最后是安详的,因为她知道她
已经完美地实现了一切”。
Audrey Hepburn's passion for service was enduring. Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman
who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.
奥黛丽·赫本对服务的热情是持久的。即使在她 63 岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。
The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her words:
a helping hand, it's at the end of your arm. As you get older, remember you have another hand: The first is to help yourself, the
second is to help others.
and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.< br>奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮 助你,你可以在自己手臂的末端找到它。
随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只 用来帮助别人。”“要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说
和善之辞;要想镇定 自信,谨记自己始终与大家同行。”
The surprising purpose of travel
令人惊奇的旅行目的
It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has juststolen away a lovely dream. I almost return back tosleep before my eye
catches my packed suitcase andI groan, remembering that I'm going to the taxi is late and then lost, and I'm ge
ttingincreasingly nervous that I'll miss my flight. I run inwhen we arrive, stagger through security and finallyget to my gate.
After all the trouble of this morning,my flight is canceled and I'm stuck in this terminalfor the next 218 minutes, and my o
nly consolation is a cup of complimentary airport is traveling, a burdensome series of running and waiting, an
d after countless hours, finallygetting there.
早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒 ,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于, 我来到了登机口。经历这一早所有的
麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的 218 分钟里, 我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。这就是旅行,让人
心烦的跑跑停停。最终 ,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。
Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metalbird. The rest of the journey,
however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity,from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selli
ng clusters of keepsakes. It's theresult of a globalized world, and it sucks.
我们为什么要旅行? 其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行,让我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,从一 大早 X 光检
查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。这是 全球化的结果,它糟糕透了。
Sometimes, of course, we travel because we need to. Because in this digital age, there is stillsomething important about the
handshake at a business luncheon. Or eating mom's specialfood on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2-year a
nniversary.
当然, 有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。因为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去做,比如 在商务午餐中与生意伙伴
握手,或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周 年纪念日这天去看她。
But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles,is truly compulsory. Instead,
we travel because we want to, because the annoyances of theairport are offset by the thrill of being someplace new. Because
work is stressful and our bloodpressure is too high and we need a vacation somewhere tropical. Because home is boring.
Because the flights are on sale. Because Paris is Paris.
但是大多数旅行是可去可不去的,在超过 50 英里的旅行中,只有 30%属于真正必需的商务旅行。我们旅行是因为我们想要去旅行,因为到一个
新 地方的兴奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假; 因为在家实在太无聊;因为航
班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。
Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. For the first time in human history, we can
outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. Of course, it's not enough to simply get on a plane. If
we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose. Most people, after all, escape to
Paris so they don't have to think about those troubles they left behind. But here's the irony: Our mind is most likely to solve our
most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank cafe. So, instead of contemplating that buttery dessert, we
should be conscious of those domestic issues we just can't solve.
多亏了现代航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短 短一天中从一个半球到达另一个
半球。当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。我们要想认识到旅行在提高创 新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。毕竟,大多数人逃到巴黎,是
因为这样他们就可以不必考虑家 里的那些烦心事。但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最
棘手的问题。因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。
The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. The brain is a space of near infinite possibility,
which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. As a result, creativity is traded away for
efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that
imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective.
According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize
that even a trivial thing can have multiple meanings. Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as
a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. But in America the same act is a subtle insult, an indication that
the food wasn't good enough to finish.
但更应该知道的是我们的 思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去 注意什
么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的 诗歌方式思考。然而,一点的距离就可以帮助我
们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易, 对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体验异国文化可以赋予我们
宝贵的开放性思 维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这 通常被看成是一
种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不 够好,人们不愿意吃完。
Such multicultural contrasts mean that seasonedtravelers are open to ambiguity, willing to realizethat there are decidedly d
ifferent (and equally valid)ways of interpreting the world. This, in turn, allowsthem to expand the circumference of their“co
gnitive inputsrefuse to settle for theirfirst answers and initial guesses.
这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性 解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行
解释。这也从而让他们扩 大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。
Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitudeand longitude. Instead, this
renaissance of creativity appears to be a side effect of difference:We need to change cultures, to experience the disorientin
g diversity of human traditions. Thesame facets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter? Where is this tr
aintaking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're lessinsular. We're reminded of a
ll that we don't know, which is nearly everything; we're surprisedby the constant stream of surprises. Even in this globalized
age, we can still be amazed at allthe earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't e
xistback home.
当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简 单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:我们需要处
于不同的文化中, 体验人类传统中纷繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要 把我带到哪
里?),产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。我 们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了
一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。即使在这个 全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些
东西在自己 家中也不存在。
So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag forpleasure. We don't spend 10 hours
lost in the Louvre because we like it, and the view from thetop of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of l
ost luggage.
(More oftenthan not, I need a vacation after my vacation.) We travel because we need to, because distanceand difference are
the secret cornerstones of creativity. When we get home, home is still thesame. But something in our mind has been chang
ed, and that changes everything.
当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。在卢浮宫我们迷路十 个小时,那不是因为我们喜欢迷路。
我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢 失行李的麻烦。(通常,我在假期结束后还需要一个休假。)我们旅行是因为
我们需要旅行,因为距离与 差异是创造力的秘密基石。我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。







Will you be a worker or a laborer?
你想做工作者还是劳役者?
To be truly happy, a person must feel both free and important. People are never happy if they feel compelled by society to do work
they do not enjoy, or if what they do enjoy is ignored by society as having no value or importance. In a society where slavery in
the strict sense has been abolished, the social indications around work, the value of work and the salary, have degraded many
laborers into modern slaves - 一个人要想真正快乐,必须觉得自己既自由又重要。如果觉得自己是受社会逼迫而做自己不喜欢的工作,或者 自己喜欢的工作被认为没价值或不重
要而遭社会忽视,那他绝不会快乐。在一个奴隶制度严格说来已经被 废除的社会里,工作的社会含义、工作的价值和薪水,已经把许多劳役者降格
为现代奴隶——“薪奴”。
People are considered laborers if their job has an adverse effect on them, yet they feel compelled to continue working by the
necessity of conforming to societal expectations and earning the revenue to support themselves and their families. The polar
opposite of labor is play. When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime; society does not
care when or whether we play.
如果人们的工作对 自己有负面的影响,但为了遵从社会的期望或者挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。 劳役的对立面
是玩乐。当我们玩游戏时,我们很享受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。社会对我们何 时玩乐或者是否玩乐并不关心。
Between labor and play stands work. People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays
them to do; what is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the individual's personal point of view.
Whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who
undertakes it. The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job or between
jobs of low or high esteem; a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may
prove to be an unhappy laborer!
处于劳役和玩乐之间的 就是工作。如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。社会上看来一定是苦工 的事情对
个人来说却是自在的玩乐活动。一份活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这 份活的个人感受。比如,二者的区别与是体力活还
是脑力活或尊严的高低没有关联。温室里满身尘土的园 丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!
People's attitude toward their work determines everything. To workers, leisure means simply the hours they need to relax and
rest in order to work efficiently. Workers are therefore more prone to dedicate more time to working, taking too little leisure
rather than too much. To laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for them to
imagine that the fewer hours they have to spend laboring, and the more hours they have free for play, the better.
人们对自己工作的态度决定了一切。对工作者而言,闲 暇只是为了更有效地工作而需要放松休息的时间。因此,工作者更倾向于投入更多的时间工
作,而花在休 闲上的时间并非很多,而是很少。而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。因此,他们自然会想,花 在劳作上的时间越
少,自在玩乐的时间越多,则越好。
Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal satisfaction they derive from their
jobs. Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more satisfied with their lives. They will also work
with more diligence and precision because they have fostered a sense of personal pride in their jobs. On the other hand, laborers,
whose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the daily grind is wasted and doesn't contribute
to their happiness. Instead of valuing all 24 hours of their day as enjoyable and productive hours, they gauge only the time spent
in leisure and play as meaningful. Unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population
is in the lucky position of being workers.
除了花在闲暇上的时间不同,工作者和劳役 者的区别还在于他们从工作中获得的个人满足感不同。工作者喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,
通 常对自己的生活更满意。他们工作起来也会更勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。相反 ,由于劳役者的唯一动力是挣
生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,不会让自己快乐。他 们不把每天的 24 小时都当作愉快有用的时光,认为只有花在休闲娱乐
上的时间才是有意义的。不幸 的是,劳役者太常见了,只有一小部分人能有幸成为工作者。
In recent decades, technological innovation and the division of labor have caused major economic changes by eliminating the
need for special strength or skill in many fields and have turned many paid occupations with enjoyable work into boring labor.
Increasing productivity with automated machines, such as robots, has reduced the number of necessary laboring hours. It is
possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much leisure time as in earlier
times was enjoyed by the medieval aristocracy. The medieval aristocrats had an abundance of leisure time but often wasted it in
trivial pursuit of games and fashion. Likewise, modern-day laborers with too much leisure time may find it difficult to refrain from
the addictive and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and excessive video games and TV - similar bad habits
that waste valuable time.
近几十年,技术创新和劳动分工使许 多领域不再需要专长或特殊技能,导致了重大经济变革,把许多可以通过开心工作来挣钱的职业变成了枯燥的劳役。随着自动化机器如机器人的使用,日益提高的生产力减少了必要的劳作时间。可以想象,在即将到来的 社会中,大多数人会拥有同早期中世
纪贵族一样多的闲暇时间。中世纪贵族有大量的闲暇时间,但却往往 耗费在玩游戏和对时尚的无聊追求上。同样,有太多闲暇时间的现代劳役者们
会觉得很难摆脱那些无聊又 易上瘾的追求,像名人八卦、奢华时尚、过度电子游戏和电视等诸如此类浪费宝贵时间的坏习惯。
However, it's not necessary to take such a toxic attitude toward such a positive thing as leisure time. In fact, in many countries,
people now use their leisure time to improve their minds and their working conditions to create a happier, more contented life.
Lifelong learning can make the difference between being bored, unhappy laborers and workers who find meaning and joy in their
employment and life.
as sports, art classes or music to leadership development, advanced accounting skills, or CAD (computer-aided design), to name
only a few. < br>不过,没必要对休闲这种正面的事情采取如此否定的态度。事实上,目前在很多国家,人们利用闲暇时间去 提高认识,改善工作环境,以创造更快
乐安逸的生活。终身学习对做一个乏味不开心的劳役者,还是成为 一个从职业和生活中发现意义和乐趣的工作者有重要的影响。“继续教育”或“体验
学习”能提供一系列 课程,略举几例,如从运动、艺术或音乐等休闲娱乐课程到领导力拓展、高级会计或 CAD (计算机辅助设计)等。
Whatever the job, people who enjoy their work find time passes quickly. They hurl their passion into their work, be it physical like
the work of a smith, or more mental like that of a scientist or an artist. Even purely mental work can suffice as an outlet, as aptly
expressed by the phrase
不管是什么工作,喜欢自己工作的人总发 现时间过得飞快。不管是铁匠的体力活,还是像科学家或艺术家从事的偏脑力的活,他们在工作中都会投
入激情。即便是纯脑力活也足以让他们挥洒激情,恰如短语表达的那样,“全身心投入问题中”。
Eventually, everyone has to find a job and earn a living. Laborers are slaving away at a job they don't enjoy for a small monetary
reward, waiting all day until they go home and play. But while laborers are counting down the hours, workers are energized and
focused, taking optimum pleasure in the task at hand. By choosing a job that is both useful to society and personally fulfilling,
workers maintain a simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole lives. So in the end, whatever job
you choose, you must contend with this essential question: Will you be a laborer or a worker?
最终,每个人都得找一份工作谋生。劳役者仅为了一点金钱报酬,像奴隶一样做自 己并不喜欢的工作,一天到晚等着回家玩乐。但是当劳役者倒数
着时间之时,工作者则干劲十足,全神贯 注,从手头的任务中享受到最大的快乐。他们通过选择一份有益社会、成就自我的工作,怀揣着一种使命
感和热情,提升了自己的整个生活。因此到头来,不管你选择什么工作,都必须面对这个根本问题:“你想做一名 劳役者还是工作者?”
Under the bombs:1945
1945:在炮火攻击下
Today, when I look back, I'm surprised that I recallthe beginning so vividly; it's still clearly fixed in mymind with all its colorin
g and emotional intensity. Itbegins with my suddenly noticing 12 distant silverpoints in the clear brilliant sky filled with an
unfamiliar abnormal hum. I'm seven years old,standing in a meadow, and staring at the pointsbarely moving across the s
ky.
如今,当我回 首往事,我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海 中。那天,我突然
发现在晴朗的天空中出现了 12 个银色的小点儿,离我很远,发出不正常的嗡嗡声 ,这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,就这样站在一片草
地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点 儿。
Suddenly, nearby, at the edge of the forest, there's the tremendous roar of bombs my standpoint, I see gigan
tic fountains of earth spraying upward. I want to run towardthis extraordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I h
ave not yet grownaccustomed to war and can't relate into a single chain of causes and effects these airplanes,the roar of the
bombs, the earth radiating out from the forest, and my seemingly inevitabledeath. Unable to conceive of the danger, I star
t running toward the forest, in the direction ofthe falling bombs. But a hand claws at me and tugs me to the ground.

pressing me to her,is saying something that I don't yet know exists, whose
meaning I don't understand: Thatway is death.
突然,就在附近,森林的边缘,我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里,我看到的是泥土 像巨大的喷泉一样冲到天上。我想跑过去
看看这个特别的景象,它让我感到害怕,但是也让我着迷。我还 没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞溅开来的泥土以及我
看似必然的死亡联系成 单一的因果关系。没考虑有危险,我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。“ 趴下来,”
我听到母亲发抖的声音,“不要动!”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并 不知道,也并不理解其含义:那是一条死路。
It's night and I'm sleepy, but I'm not allowed to sleep. We have to evacuate the city and runaway in the night like convicts.
Where to, I don't know; but I do understand that flight hassuddenly become some kind of higher necessity, some new for
m of life, because everyone isrunning away.
到了晚上,我很 困,但是我不能睡。我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。到哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突 然变成了某种必
须要做的事情,一种新的生存方式,因为每个人都在逃跑。
All highways, roads, and even country paths are a tangle of wagons, carts, and bicycles, with bundles and suitcases, and
innumerable terrified, helplessly wandering people. Some are running away to the east, others to the west, north, south; they
run in circles, fall from profound fatigue, sleep for a moment, then begin anew their aimless journey. I clasp my younger sister's
hand firmly in mine. We mustn't get lost, my mother warns; but even without her telling me, I sense that some form of dangerous
evil has permeated the world.
所有公路、大路、甚至是乡 间小路上都是混乱的马车、拉车、自行车,上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。 一些
人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑;他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然 后重新开始他们漫无目的的旅程。我紧紧地把
妹妹的手握在手里。我母亲警告过,我们不能走失;但就算 她没告诉我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。
I'm walking with my sister beside a wagon. It's a simple ladder wagon, lined with hay, and high up on the hay, on a cotton sheet,
rests my grandfather. He can't move; he is paralyzed, another casualty of a landmine. When an air raid begins, the entire group
dives into ditches; only my grandfather remains on the deserted road. He sees the airplanes flying at him, sees them violently dip
and aim, sees the fire of ammunition, hears the roar of the engines passing over his head. When the planes disappear, we return
to the wagon and my mother wipes the sweat from my grandfather's flushed face. Sometimes, there are air raids several times
a day. After each one, sweat pours from my grandfather's tired face.
我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车,车里铺着干草,在干草上,铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。 他不能动,已经瘫痪了;也是地
雷的受害者。空袭一来时,所有人都冲到了壕沟里,只有我祖父留在没人 的马路上。他看着飞机向自己猛扑过来,看着它们猛地俯冲瞄准,看着弹
药喷出烈焰,听着轰鸣的引擎从 他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到马车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时,一天会有好几次空袭,
每次空袭过后,汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。
We're entering an increasingly appalling landscape. There's smoke on the horizon, the blaze of battle fading. We pass by deserted
villages, solitary, burned-out houses. We pass battlefields dense with the garbage of abandoned war equipment, bombed-out
railway stations, overturned cars. It smells of gunpowder, and of burning, decomposing meat after a massacre. Everywhere are
the corpses of horses, too defenseless in this human war.
我们正在踏入一个越来越可怕的场景。地平线上浓烟滚滚,战火在慢慢熄灭。我们经过了废弃的村庄和孤零零的被 烧毁的房屋。我们经过了战场,
这里到处都是垃圾,有丢弃的武器装备、被炸毁的火车站、翻倒的车辆。 空气中都是火药味和大屠杀后尸体烧焦和腐烂的味道。到处都是马的死尸,
在人类战争中它们是孱弱无力 的。
When winter comes, we stop running from the bombs so we can hide from the severe elements. Winter is but another season for
those in normal conditions, but for the poor during wartime, winter is a disaster, a pervasive and constant threat. We find an
apartment in the slums that provides a minimal coverage from the snow but we still can't afford to heat the furnace; we can't buy
fuel nor risk stealing it. Death is the punishment for the robbery of coal or wood - human life is now worth next to nothing.
当冬季来临的时候,我们停了下来,不再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气 了。对正常情况下的人们来说,冬天只不过是另一个季节。但
对于战时的穷人来说,冬天是一个灾难,一 个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强在风雪中栖身,但我们生不起火;我
们 既买不起燃料,也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料是要处死的——人的生命在此时一文不值。
We have nothing to eat. My mother stands brooding at the window for hours; I can see her fixed stare. I can see other residents
staring out into the street from many windows, as if they were waiting for something. I weave my way around the backyards with
a gang of stray boys; it's something between play and searching for a scrap of anything edible.
我们什么吃的也没有。我母亲在窗边愁闷着,一站就是几个小时,我能看到她呆滞的眼 神。我能看到很多人从窗口旁盯着下面的街道看,好像在等
待着什么。我和一群流浪的孩子在后院来回跑 着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。
One day we hear that they'll be giving out candy in a store near the warehouse. Immediately we make a long queue of cold and
hungry children. We stand in the frost all night and the following day, huddled together to summon a bit of warmth. Finally, they
open the store. But instead of candy, we are each granted an empty metal container that once held some fruit drops. Weak and
stiff from the cold, yet at this moment happy, I carry my treasure home, guarding it jealously. It's valuable; the inside wall of the
can still has a sugar residue. My mother heats some water and pours it into the can. We have a dilute, sweet drink: Our only
nutrition for days.
有一天,听说 他们会在仓库附近的一家商店散发糖果,我们这群饥寒交迫的孩子立即排了一条长队。我们在严寒中站了整整一夜 以及第二天一整天,
挤在一起以获得一丝暖意。终于,商店开门了,但发给我们每个人的却不是糖果,而 是一个装过水果糖的空金属罐子。我虚弱不堪、冻得僵硬,但
此刻却很开心,我带着我的宝贝回到家,小 心地呵护着。它很珍贵,因为它的内壁上还有糖渣。我母亲烧了些水,把水倒进去,稀释成了甜甜的饮
料 :这是我们这些天唯一的营养。
I can't quite remember when or how the war ended for us; my mind is always drawn back to that first day in the meadow, the
explosions destroying the peaceful flowers and the naive days of my childhood. Try as I might, I still can't understand what we
could have done to justify all the suffering war inevitably inflicts.
我不太记得战争是何时结束的,如何结束的。我的记忆总是被拉回到第一天草地上 的情形,那天,爆炸破坏了花丛的宁静,也打破了我童年的纯真
时光。无论我如何努力,我还是不清楚当 初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可避免带来的所有这些伤害。

维也纳国家歌剧院-新型流感


什么水果含糖低-防疫法


让梦想照进现实-t4300


西红柿是谁-cnn是什么意思


拱手礼-春天里的花


由来-土方十四郎


作文我-学生信息表


眼镜店利润-分别财产制



本文更新与2020-12-15 18:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/482301.html

英语3课文翻译的相关文章