关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

lovestage张培基散文翻译简介

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-16 11:01
tags:abject

ive-树欲静而风不止图片

2020年12月16日发(作者:胡澍)
张培基散文翻译简介


【篇一:张培基散文翻译简介】

书的抒情eulogizing books柯灵ke ling| 译文摘自张培基《英译中
国散文选二》

说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。i
always think of books with profound feeling, being deeply
indebted to them, as i am, for the warmth they have brought
me.要点:

1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通 过文章内容,我们可以将其理
解为”书赞“译为eulogizing books或a eulogy on books,简译为
on bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者贴切~

2,“说到书,我很动感情”即“我对书有很深的感情”,故译为i
always think of books with profound feeling

3,“因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。“译为being deeply
indebted to them, as i am, for the warmth they have brought
me。英汉差异的原因,英语中表示原因的句子通常后置(如果不是
表特殊强调的话~),这点在英译汉时尤为凸显

综述:柯灵的散文一项讲究文字的优美洗脸 ,他的文章在文字上非
常讲究,这点在文章的题目上就可以就看出,因此我们在翻译时,
在选词 和理解上要尤为注意

书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外
面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没
有书,就没有我的今天。——也许我 早就委身于沟壑。books are
my beloved teachers. in my childhood, when i was deprived of
happiness and schooling by poverty, books took me to their
large bosoms and nurtured me generously. it is to them that i
owe what i am today. without them, i would probably have
ended up in abject misery long ago.要点:

1,”贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大 门的外面,是书本
敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育”注意本句在合译
时,,将 “贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面”译
为时间状语从句,取“书本”作主语,这种译 法很巧妙地将分句意思
串联在了一起,也值得我们学习和借鉴

2,“剥夺了我童年的 幸福,把我关在学校大门的外面”译者将其视为
一个意思,即“剥夺了我童年的幸福和受教育的机会”, 进行合译,
译为was deprived of happiness and schooling by poverty

3,“沟壑”本指“溪谷”山沟,常引申指“野死之处”,因此本句意 为
“死无葬身之处”,译为would probably have ended up in abject
misery,意思是“结局悲惨”

综述:可以借鉴本段的合译技巧 ~句中出现时间状语,可将时间状语
单独拿出来独立作一分句~

书是我的良友。它给 我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧
的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。books are my good
friends. they have offered me a golden key to broadening my
horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. they
spare no efforts to help me.要点:

1, 注意本 段词语搭配问题,中文可以说“打开视界,头脑,心灵”但
译为英语就要分别找其对应的搭配了~分别为 “开拓视野”以及“使我
摆脱愚昧和物质”,分别译broad horizon, rid sb of sth

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不
再愁 寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富
翁。我真的是”不可一日无此君”。当我忙 完了,累极了;当我愤怒
时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。books are
my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle
age, and my companions in m y declining years. accompanied
by books, i never feel lonely, nor fear social snobbery or
fickleness of the world. they have made a rich man of me in the
inner world. i cannot do without them even for a single day.
when i feel tired out after finishing my work, or when i am in a
bad mood, i’ll try to get close to books for comfort ----the best
way for me to find spiritual consolation.要点:

1, make a of b,即“使b成为a”,之前的文章中也见过~

2, inner world 即“内心世界”,“ 人情冷暖”即social snobbery or
fickleness of the world

这些都是文学翻译很常见的词~

综述:本段是很出名的一段,译文流畅自然,可以记下来哦

我真愿意成为十足的“书迷”和“书痴”,可惜还不够条件。oh, if only
i were a confirmed bibliomaniac or bookworm! but,
unfortunately, i’m still not fully qualified for one yet!要点:

1, 本句表达了一种不能实现的愿望,故使用了虚拟语气,oh是添
加成分,用以加重语气

不知道谁是监狱的始作俑者。剥夺自由,诚然是人世最酷虐的刑法,
但如果允许囚人有读书的权利,那 还不算是自由的彻底丧失;我对
此有惨痛的经验。i don’t know who was the despicable
originator of the prison. deprivation of freedom is the most
savage punishment on earth for sure, but, as i’ve learned from
my own personal bitter experience, if prisoners are permitted
the right to read they should not be regarded as totally devoid
of freedom.要点:

1,“监狱的始作俑者”意即“可鄙的监狱创始人”,故译为the
despicable originator of the prison

2, for sure即“诚然,毫无疑问”

3, devoid of即“缺乏,没有”,同义词还有lack of

对书的焚毁和禁锢,是最大的愚蠢,十足 的野蛮,可怕的历史倒退。
当然书本里也有败类,那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之。
burning or banning books is the height of folly and barbarity,
signifying a most horrible retrogression in course
there is also some rubbish among books to be avoided like the
plague or death by all.要点:

1,“最大的愚蠢,十足的野蛮”译为is the height of folly and
barbarity,等于is an act of the greatest folly and barbarity

2,” 那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之”合译时, 可按“他们
就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”,译为be avoided like the
plague or death by all.

作家把自己写的书,送给亲友, 献与读者,是最大的愉快。如果他
的书引起共鸣,得到赞美,那就是对他最好的酬谢。在宁静的环境,< br>悠闲的心情中静静地读书,是人生中最有味的享受。在“四人帮”覆
亡的前夜,我曾经避开海洋般 的冷漠与白眼,每天到龙华公园读书,
拥有自己独立苍茫的世界这是我一个终生难忘的经历。书本是太阳 、
空气、雨露。我不能设想,没有书的世界是什么样的世界。it is the
greatest pleasure for a writer to present to his friends gift
copies of a book authored by himself or to have it offered to
the reading public. and he will feel richly rewarded if his books
arouses public interest and earns wide is the
greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in
quiet surroundings. on the eve of the fall of the “gang of four”,
i used to go to longhua park every day for a reading session,
seeking shelter from a sea of frosty looks and hostile stares in
a world of my own. that will forever remain an unforgettable
experience of my are sunlight and air, rain and dew.
i can’t imagine what would become of the world without books.
要点:

1,“…是最好的酬谢”或“…是人生最有味的享受”均采取了 it作形式
主语的句式,将重心移到了句子的尾部,这也是我们处理“事实+评
论”的句子时最 常使用的手法,如”西方列强发现使中国接受不平等
条约是轻而易举的“译为the western power found it was easy to
force china to accept the unequal treaty.

2,”海洋般的“译为a sea of ,此处of 理解为同位语关系,比如an
angle of a child(一个天使般的孩子)

3,“每天到龙华公园读书“译为used to go to longhua park every
day for a reading sessio n,其中session(本意为”阶段,环节
“在此处表示”从事某项活动的一段时间“,这种译法跳 出了常规,显
得别具一格~

综述:本文风格明快,博识典雅,而译者在翻译过程中对 于原文透
彻的理解和对于风格的把握,值得我们借鉴和学习

【篇二:张培基散文翻译简介】


【摘要】风格体现作家或译者的写作或翻 译特色,在散文翻译中,
风格与内容一样至关重要。本文以刘宓庆的翻译风格论文指导,从
音系 、词语、句法等角度对张培基先生的散文翻译特色进行分析,
试图探讨散文翻译中风格移植的方法。
中国论文网

【关键词】张培基 散文 翻译风格

一、散文的特点以及翻译风格论简介

散文以其“内容之真”、“形式之散”以及“意 境之美”发展为一种特殊
的文学形式。语言表达直接真实,平实质朴的语言中渗透着作者的
真情 实感,营造出一种独特的氛围与意境。其选材覆盖面极广、表
现形式自由灵活。张培基先生在散文翻译领 域具有重要影响力,其
善于把握中英文两种语言的特点与差异,不仅准确的译出了原作的
内容, 同时也传达了原文的意境与神韵,在翻译过程中成功的实现
了原作风格的移植。

作为 我国著名的翻译理论家,刘宓庆认为风格是可译的。他提出的
翻译风格论指出:应从两个方面去分析作品 的风格,即形式标记和
非形式标记;其中形式标记包括音系标记、词语标记、句法标记、
修辞标 记等,非形式标记包括作家的行文气质。本文主要从形式标
记几个方面对张培基散文翻译进行分析,进而 探讨其在散文翻译中
风格移植的方法。

二、张培基散文翻译风格鉴赏
1.音系标记。语音是构成语言的重要因素,因此也是翻译研究中需要
注意的对象。散文虽不像诗歌 一样讲究严格的节奏和韵律,但其在
一定程度上也存在着某种不规则的音韵。在散文中经常会出现一些< br>叠音词、拟声词和儿话音等,使人读起来朗朗上口,颇具美感。因
此,在对散文进行翻译时,译者 应该考虑音系因素,尽力在译文中
再现原文的节奏美。

例如:没有笑,没有话语。只有雨声:滴―滴―滴。译:no more
smile, no more the drip drip drip of rain.

此处,译文中使用“no more...no more...”的结构,这与原文中“没
有 ……没有……”这一结构几乎完全对等,因此保持了原文的节奏美。
此外,原文中“滴―滴―滴”这一拟 声词的运用在此处营造出了一种
寂静凄凉的气氛。张培基先生在此也选用与其对等的 “drip drip
drip ”这一英文中的拟声词,再现了原文所展现出的音韵美,同时也
烘托出了一种凄凉的氛围。
< br>2.词语标记。散文语言往往简洁流畅,其注重意境的营造,强调言有
尽而意无穷。由于散文在形 式上自由灵活,因此在散文中经常会出
现一些非书面化的表达,给人以亲切自然的感觉,也经常会出现一
些书面化的颇具文学色彩的词,给人以美的享受。这就要求译者在
进行散文翻译时要注意这两种 表达方式之间的差异,在遣词造句方
面多下功夫。张培基先生在用词方面也颇为讲究,采用口语化与书< br>面化相结合的方法,将原文所呈现出的亲切自然感完美地显现在了
译文中。

例 如:我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个
橘子去。你就在此地,不要走动。” 译:i said, “dad, you might
leave now.”but he looked out of the window and said, “i’m
going to buy you some just stay ’t
move around.”

原句中包含有对话的形式,作者以这种简单明快的形式描述了当时
“父亲”去车站送“自己”时的场景。此处,张培基先生没有采用过于
复杂的表达,与原文一致,整句也 采用了第一人称的表达口吻,
“dad”, “look out of”等词均为口语化表达,真实地再现了原文的
对话场景。

此外,在对一些颇具文 学色彩的散文进行翻译时,张培基先生也仔
细斟酌,选择英语中同样具有文学色彩的词以展现原文所呈现 出的
美感。

例如:迎着将要消逝的残阳,漫步地欣赏着快要到来的迷茫晚景。
译:instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight
scene before the waning sun disappeared.

原句中“消逝的残阳”、“迷茫的晚景”颇具文学色彩,此处张培基先
生将它们分别译作 “the waning sun”和“the hazy twilight scene”,
“waning”和“hazy”看似平凡,但与 “sun”和”twilight scene”组合
在一起时便为 人们勾勒出一种夕阳一下,人约黄昏后的浪漫场景。

3.句法标记。由于中西思维与文化之间具有差异,英汉两种语言在句
法结构方面也存在差异。英语句 子结构具有封闭性,形态较为严谨;
而汉语句子结构具有开放性,形态较为流散。对英语来说,主谓主< br>轴最为重要。而汉语则较为流散,没有固定的句子模式。可见英语
重形合而汉语重意合。张培基先 生充分考虑这一点,将原文中原本
流散的句子结构在译文中转化为逻辑清晰、主谓分明的句子结构,使译文更符合英语表达习惯,从而更有利于外国读者的接受。

三、小结

综上所述,风格是可译的。张培基先生在翻译的过程中采用口语化
与书面化相结合的方法,在选词方面 也仔细斟酌,充分考虑英汉两
种语言之间的差异,成功地实现了风格的移植。因此,在散文翻译
中,译者要从音系、词语、句法等方面去分析原文的风格,结合散
文的文体特征,注意英汉两种语言之间 的差异,选择恰当的翻译策
略,从而将原文营造的意境与神韵在译文中最大程度地展现出来。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译基础[m].上海.华东师范大学出版社,2008:332.

[2]郭瑞云.英汉动词用法比较[j].南阳师范学院学报,2003(7):
120-121.

作者简介:刘瑞(1992,01-),女,山西长治人,天津外 国语大学
研究生院15级硕士研究生,英语语言文学专业,翻译理论与实践方
向。

黛玉葬花图-太阳能电磁阀


北风-小品小崔说事


八月十五夜玩月-南明王朝


七年级上册数学书-曹冲称象文言文


郑进一-4inlove


尼罗鳄-一个人的皮影戏


课程总结-只要你一个人


扁头风-心如铁



本文更新与2020-12-16 11:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/482813.html

张培基散文翻译简介的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文