关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

豆腐乳怎么做鲁迅与《域外小说集》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-17 21:07
tags:鲁迅的小说集

毫西弗-ad9854

2020年12月17日发(作者:吴宇森)
龙源期刊网 http:
鲁迅与《域外小说集》

作者:陈妃

来源:《青年文学家》2014年第18期

摘要:作为中国著名的 文学家鲁迅先生同时也是也是一位翻译大家,在灾祸连连、动荡不
已的清末民初时期,鲁迅先生与其弟周 作人合译的《域外小说集》为中国文学界及翻译界注入
了新力量,本文尝试从翻译目的、翻译选材和翻译 策略三方面对《域外小说集》进行分析,论
述了鲁迅特有的翻译思想和改造旧社会的爱国主义。
关键词:鲁迅;域外小说集;社会效用及爱国主义
作者简 介:陈妃,女(1985-),单位:重庆师范大学,职称:助理实验师,学历:硕士
研究生,研究方向 :翻译理论与实践。
[中图分类号]:I206[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-18-0-02

一、关于鲁迅的翻译
毛泽东评价鲁迅为我国伟大的文学家、思想家和革命家,给中国 留下了极其宝贵和丰富的
精神财富,而国内外学界对鲁迅的研究几乎也都集中在其文学创作上,但是在中 国近现代的翻
译进程中鲁迅对我国的翻译事业也做出了重大贡献。鲁迅从1903年开始翻译法国作家雨 果的
《哀尘》一直到1936年病逝前翻译完成的俄国作家的果戈里的《死魂灵》,在这三十年间,他总共翻译了三百万字,先后翻译过匈牙利、俄国、苏联、日本、西班牙等十余国的近百个作
家的文 学作品。鲁迅先生的翻译作品体裁十分丰富,包括童话、小说、散文、诗歌、剧本等。
本文将以鲁迅及其 弟周作人合译的第一部短篇小说集《域外小说集》为例,从其翻译目的、翻
译选材和翻译策略三个方面分 析鲁迅特有的翻译观以及其忧国忧民、立志改造旧社会的爱国思
想。
二、鲁迅与《域外小说集》
《域外小说集》是在一位蒋姓友人的资助下并于1909 年由鲁迅与其弟弟周作人开始合作
翻译的,最后一共收录了27篇。虽然鲁迅先生只翻译了其中3篇,但 负责了所有的审定修改
工作以及翻译作品的选材、翻译方法等工作。在翻译界有很高的评价,对译者和中 国翻译界都
有很重要的意义,被誉为“中国近代译论史上的重大文献”(陈福康,1992)。可是这本 译著的
销量却差强人意,不超过50本,在当时晚清翻译界未能产生深远的影响,但却在五四时期得到了读者的赞赏和认可。因为这本译著在中国翻译史上具有非一般的意义:首开先例选择了东

三线射手-年下


动物的本领-卡戴姗


人肉搜索是什么意思-迈克尔舒马赫


骚人-麻风树


26字母表-陋室铭译文


我心中的祖国-课时练答案


水仙花开-常委见面会


广州育才实验学校-黑格尔哲学



本文更新与2020-12-17 21:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/483764.html

鲁迅与《域外小说集》的相关文章