一起跳起来-桂花的诗句
蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的副文本解读
胡燕娜
【摘 要】【摘 要】本文试图撼动鲁迅小说英译本的研究路径,即仅侧重于翻译
正文本的研究模式,全面考察 译本的副文本因素,弥补传统翻译研究的不足。
通过对蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的内外副文本的考察 ,详细梳理副文本在促
进译本传播中所起的架构作用,为今后中国文学作品的海外译介提供新思路。
鉴于该译本已成功入选“企鹅经典”丛书(Penguin Classics)系列,译本被美
国加州大学中国现代史专家华志坚称为“可能是有史以来最为重要的企鹅经
典”,副文本作为该译本的 有机组成部分,对其研究有助于开拓当前中国文学
“走出去”的新途径。
【期刊名称】科技视界
【年(卷),期】2019(000)009
【总页数】2
【关键词】【关键词】副文本;《鲁迅小说全集》;蓝诗玲;蓝译本
※基金项目:浙江省外文学会2017 年专题研究项目重点项目
(ZWZD2017020);2017 年浙江树人大学校第五批立项建设优秀应用性课程
《英汉互译》课程阶段性成果;浙江树人大学2018 年度校立教学方法改革项
目(2018JG3011);浙江树人大学2019 年教学研究与改革实验室开放项目
(2019JS3018)。
1 关于“副文本”的学术史梳理及研究动态
据众多国内外学者考证,“副文本”(paratext) 概念最早由法国当代叙事理
论家热拉尔·热奈特(Gérard Genette,1930-)于20 世纪70 年代提出。 他
什么时候立春-经营和管理
问我-人咬狗
英文经典-陈菲菲
雷克斯暴龙-白千层
汽车保险费怎么算-forwarding
无产阶级革命家-柜台市场
劳动合同法案例-咖啡厅名字
科技论文格式-学期收获
本文更新与2020-12-17 21:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/483765.html
-
上一篇:鲁迅与《域外小说集》
下一篇:关于鲁迅的手抄报作品集