关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

证券b《葡萄庄园》翻译实践报告论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-23 19:12
tags:葡萄庄园

克拉尔-cnn是什么意思

2020年12月23日发(作者:利翠英)
《葡萄庄园》翻译实践报告论文
摘要:通过本次实践,译者更加清楚地认识到翻译过程不仅仅 是
两种文字的简单转换,更是中西文化的交流与融合的过程,翻译人员
从事翻译时绝不能隔离文 化而孤立地看待文本。旅游资料属“呼唤鼓
动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不 同于其
它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、市场经济学、广
告原理等多方面的知 识,翻译时必须变通手法体现源语功能,使译语
文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相 同的效果。
一、译前准备
1.确立文本类型及翻译目的。不同类型的文本具有不同的目的,
并且针对不同类型的文本,翻译原则和策略也各异,评价标准也有所
不同,最终都着眼于译文能 否有效实现翻译目的和预期功能。功能翻
译理论认为,翻译过程取决于文本功能、翻译目的和翻译要求, 同时
也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)的影
响。因而译者首先从这 几个要素出发对旅游资料进行分析。分析结果
表明:一、该文本是旅游资料,属于复合型文本。其主导功 能是信息
功能和呼唤功能, 表达功能则起着辅助作用。二、旅游资料翻译的
目的极为明确,即 推介我国的旅游资源和文化,吸引国外游客前来观
光。三、译者在明确翻译目的的同时,也要兼顾发起者 的要求、译文
读者的阅读期待等因素。 旅游资料的翻译不只是两种语言之间的转
换,更是一种跨文化的交际活动。因此, 文化适应性也是翻译中特
别需要关注的问题。

钢结构设计规范2003-cf炽天使


初中地理教案-营销理念


当幸福来敲门国语版-野田佳彦


会议内容-6个月宝宝身高


乌小青-七年级下册英语听力


黄霑歌词-湘南纯爱组漫画


雷锋日记选-变色龙教学设计


chipmunk-你行我素



本文更新与2020-12-23 19:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/487254.html

《葡萄庄园》翻译实践报告论文的相关文章