关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

亚当斯一家2四六级翻译背会这十六句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-25 21:37
tags:四六句

全国各地特产-林丹羽毛球

2020年12月25日发(作者:邹衡)

四六级翻译背会这十六句

推荐大家复制到word中打印出来天天看! 本文
也适用于针对四六级作文考纲“民族传统”的必
背考点:

一、对龙图 腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千
多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与
云雾、雷电 等自然天象集合而成的一种神物。 中
国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在
中国人的 心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的
寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship
in China has been around for the last
8,000 years. The ancients in China
considered the dragon (or loong) a fetish
that combines animals including the fish,
snake, horse and ox with cloud, thunder,
lightning and other natural celestial
phenomena. The Chinese dragon was
formed in accordance with the
multicultural fusion process of the
Chinese nation. To the Chinese, the
dragon signifies innovation and

cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通
常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩
的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历
春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,
不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人
自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of
Han in is usually performed in
northern provinces. The dancers usually
wear colorful and light costumes, and the
performance is powerful and rapid.
During some festivals such as Spring
Festival, Lantein Festival, if people hear
the sound of drum and gong, no matter
how cold the weather is , they will come
to street and appreciate the Yangko.
Recent years, the old people in city of
east-northern of China organized the

team of Yangko by themselves, the
teamers keep their health by dancing
Yangko the whole year.

三、长城是人类创造的世界奇 迹之一。如果你到
了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看
菲尔铁塔,或者就像到了埃及 没有去看金字塔一
样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长
城最初只是一些断断续续的 城墙,直到秦朝统一
中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的
长城——东起山海关,西至 嘉峪关——大部分都
是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of
the world that created by human beings!
If you come to China without climbing
the Great Wall, it's just like going Paris
without visiting the Eiffel Tower; or going
to Egypt without visiting the Pyramids!
Men often say,
the Great Wall is not a true man.
it began as independent walls for
different states when it was first built,

and did not become the
the Qin Dynasty. However, the wall we
see today, starting from Shanhaiguan
Pass in the east to Jiayunguan Pass in the
west, was mostly built during the Ming
Dynasty.
更多四六级资料 请加卢秋钱 1119237474

四、Dumplings Dumplings are one of the
Chinese people’s favorite traditional
dishes. According to an ancient Chinese
legend, dumplings were first made by the
medical saint---Zhang Zhongjing. There
are three steps involved in making
dumplings: 1) make dumpling wrappers
out of dumpling flour; 2) prepare the
dumpling stuffing; 3) make dumplings
and boil them. With thin and elastic
dough skin, fresh and tender stuffing,
delicious taste, and unique shapes,
dumplings are worth eating hundreds of
times. There’s an old saying that claims,

“Nothing could be more delicious than
dumplings”. During the Spring Festival
and other holidays, or when treating
relatives and friends, Chinese people like
to follow the auspicious custom of eating
dumplings. To Chinese people who show
high reverence for family love, having
dumplings at the moment the old year is
replaced by the new is an essential part
of bidding farewell to the old and
ushering in the new year.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为
古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)
擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其
特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特 ,百食不
厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲
待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗 ,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,
更是欢度除夕、辞旧迎新必不可 少的内容。

五、Acupuncture Acupuncture is an
important part of traditional Chinese

medicine (TCM). In accordance with the
“main and collateral channels” theory in
TCM, the purpose of acupuncture is to
dredge the channel and regulate qi and
blood, so as to keep the body’s yin and
yang balanced and achieve reconciliation
between the internal organs. It features
in traditional Chinese medicine that
“internal diseases are to be treated with
external therapy”. The main therapy of
acupuncture involves using needles to
pierce certain acupoints of the patient’s
body, or adopting moxibustion to
stimulate the patient’s acupoints so as to
stimulate the channels and relieve pain.
With its unique advantages, acupuncture
has been handed down generation after
generation and has now spread all over
the world. Nowadays, acupuncture, along
with Chinese food, kung fu (otherwise
known as Chinese martial arts), and
traditional Chinese medicine, has been

internationally hailed as one of the “four
new national treasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。按 照中医的经络
理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,
来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋 于调和之目的。
其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人
身体的一定穴位,或用艾火的 温热刺激烧灼病人
的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针
灸以其独特的优势,流传至今 并传播到了世界,
与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新
四大国粹”。

六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or
Chinese martial arts, carries traditional
Chinese culture in abundance. It is
a traditional Chinese sport which
applies the art of attack and defence in
combat and the motions engaged with a
series of skill and tricks. The core idea of
Chinese king fu is derived from the
Confucian theory of both “the mean and
harmony” and “cultivating qi” (otherwise

known as nourishing one’s spirit).
Meanwhile, it also includes thoughts of
Taoism and Buddhism. Chinese kung fu
has a long history, with multi-various
sects and many different boxing styles,
and emphasizes coupling hardness with
softness and internal and external
training. It contains the ancient great
thinkers’ pondering of life and the
universe. The skills in wielding the 18
kinds of weapons named by the later
generations mainly involve the skills of
bare-handed boxing, such as shadow
boxing (Taijiquan), form and will boxing
(Xingyiquan), eight trigram palm
(Baguazhang), and the skills of kung fu
weaponry, such as the skill of using
swords, spears, two-edged swords and
halberds, axes, tomahawks, kooks,
prongs and so on.
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路
运动之中的中国传统 体育项目,承载着丰富的中

国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气
之说,同 时兼容了道家、释家的思想。中国武术
源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、
内外兼 修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太
极拳、 形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑
戟、斧钺钩叉等。

七、Chinese characters were initially
meant to be simple pictures used to help
people remember things. After a long
period of development, it finally became
a unique character system that embodies
phonetic sound, image, idea, and rhyme
at the same time. The writing system,
which was extremely advanced in
ancient times, began with inscriptions on
bones and tortoise shells, and these are
regarded as the original forms of Chinese
characters. Afterwards, Chinese
numerous characters went through
calligraphic styles: bronze inscriptions,

official script, regular script, cursive
script, running script, etc. Chinese
characters are usually round outside and
square inside, which is rooted in ancient
Chinese beliefs of an orbicular sky and a
rectangular Earth. The five basic strokes
of Chinese characters are “---“ (the
horizontal stroke) “│” (the vertical
stroke), “/”( the left-falling stroke), “\”
(the right-falling stroke), and “乙” (the
turning stroke).
汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特
文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了
金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“, 源于古人”天圆地方“的
观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、
捺、折。


八、Chinese Chopsticks The Chinese way

of eating with chopsticks is unique in the
world. The recorded history of chopsticks
started more than three thousand years
ago. Chopsticks were named zhu in
ancient Chinese. They look deceptively
simple to use, but possess multi-various
functions, such as clamping, turning over,
lifting up, raking, stirring, scooping,
poking, tearing, and so on. Chopsticks
were taken as an auspicious mascot by
ordinary people in ancient China. For
example, the partial tone of chopsticks is
often used by people as a metaphor at
weddings to indicate a blessing or
benediction for the couple to have a baby
soon. Unlike using a knife and fork or
one’s own hands, a pair of chopsticks also
implies the meaning of “Harmony is what
matters”. Chopsticks are highly praised
by Westerners as a hallmark of ancient
oriental civilization. 中国人使用筷子就餐的
方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已

有三千多年。 筷子古时称为箸,它看似简单,但
却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等
多种功能。中 国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗
中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉
以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子含有“和
为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文
明。


九、Chinese Seal A seal can also be
defined as a stamp. Both the Chinese
official and private seal of various
dynasties have different titles, such as
stamp, zhu note, contract, fu, lease and
others. The seals used by the emperors of
ancient China were called xi, yin, bao, etc.
According to historical records, seals
were widely used during the Warring
States Period (475BC-221BC). The
making of a seal is to engrave fonts, such
as seal characters and official script and
so on; or images in the form of intaglio

and embossment into the seal, basically
shaped as round or square. Covered with
a vermilion overlay, the Chinese seal is
not only used in daily life, but it is also
used to represent signatures on paintings
and calligraphies.
one of
It is gradually
unique becoming
artworks.
印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印
信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝
王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料
记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作
是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,
形状以圆、方为主。印章用朱色 钤盖,除日常
应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有
的艺术形式之一。


十、Chinese Era The Chinese era is the
symbol that the Chinese calendar uses
for recording and naming years. The ten
Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding,
China’s

wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve
Earthly Branches are: , yin, mou,
chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After
observing the lunar month, the ancients
found that the moon always wazes and
wanes roughly 12 times a year, and two
lunar months account for about 60 days,
so the order of the ten Heavenly Stems
and the order of the twelve Earthly
Branches are properly matched in turn.
In terms of recording date, 60 years is
considered to be a full time cycle. The
Chinese era chronology was first
invented in ancient times and is still in
use now. according to the chronology of
the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the
year of “the seventh of the ten Heavenly
Stems” and “ the fifth of the twelve
Earthly Branches”.
天 干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的
方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、
辛 、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、

巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望 月,
发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两
个朔望月约是60天。古人以十天干与十二 地支
的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个
轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪 年法,
2011年便是辛卯年。 C


十一、hinese Beijing Opera Praised as
“Oriental Opera”, Beijing Opera is a
genuine national quintessence of China.
It originated from many kinds of ancient
local operas, especially huiban in
southern China. At the end of the 19th
Century, Beijing Opera evolved and took
shape, becoming the greatest kind of
opera in China. Beijing Opera is a blend of
performing arts---song, speech,
performance, acrobatix fighting and
dance. Beijing Opera portrays and
narrates the plot and characters through
stylized acting. The main types of roles in

Beijing Opera are sheng(male), dan
(young female), jing (painted face, male),
and chou( clown, male or female).
京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南 方
的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中
国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术 ,集
唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、
舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演 手段,叙
述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦
(女性)、净(男性)、丑(男性女性 皆有)四
大行当。

十二、Chinese Taoism Taoism first
originated in China. The founder of
Taoism is Laozi, a philosopher and
thinker who lived in the late Spring and
Autumn Period (770BC-476BC). Tao Te
Ching whose authorship has been
attributed to Laozi, is considered to be
the main Taoist classic. Taoism advocates
the value of a human being’s life,

recommends the discarding of all desires
and worries from one’s mind, and
encourages the cultivation of moral
character and the nourishment of human
nature. The following is an example of
Laozi’s golden saying: The way that can
be told of is not an unvarying way; The
names that can be named are not
unvarying names. It was from the
nameless that Heaven and Earth
sprang; The named is but the mother
that rears the ten thousand creatures,
each after its kind. Truly, only he that rids
himself forever of desire can see the
secret essences; He that has never rid
himself of desire can see only the
outcomes.
道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末
期的哲学家 、思想家老子。道教以老子所著的《道
德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚
清静无 为,修身养性。“道可道,非常道。名可
名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故

常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老
子的至理名言。

十三、Chinese Idioms Chinese idioms
refer to comprehensive and integrated
fixed phrases and expressions. Idioms
are established and accepted by constant
usage and common practice. An idiom is
a language unit that is larger than a word,
but has the same grammatical function
as a word. Most Chinese idioms consist of
four characters. For example, ziqiangbuxi
( make unremitting efforts to improve
oneself), qingchuyulan(bluer than
indigo), and houjibofa (success comes
with time and effort). Idioms are
extrated from folk proverbs, ancient
works of literature, poems, fables,
allusions, and well-known sayings.
Idioms are a part of the Chinese
language that are concise and have great
vitality.

中国 成语是汉语中意义完整的表示一般概念的
固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗
成。 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言
单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例
如: 自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要
从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、
名 言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而
又富有生命力的一部分。

十四、China is the home of silk. Mulberry
planting, sericulture, silk reeling and
thickening are all great inventions of the
ancient Chinese. As early as the Shang
and Zhou Dynasties (1600BC-256BC),
the Chinese people’s silk-weaving
techniques had reached an extremely
high level. During the Western Han
Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an
outstanding diplomat, travelled around
central Asia and connected China with
the Persian Gulf and the Mediterranean,
opening up a new era of Sino-foreign

trade, exchange and communication.
From then on, China’s silk became well
known for its extraordinary quality,
exquisite design and color, and abundant
culture connotations. Hitherto, Chinese
silk has been accepted as a symbol of
Chinese culture and the emissary of
oriental civilization.
中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝 、织绸是
中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产
技术就已发展到相当高的水平。西汉时 张骞通西
域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开
辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国 的丝绸以
其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻
名于世,成为中国文化的象征。东方文 明的使者。

十五、Chinese Classical Garden The
Chinese classical garden is a precious
treasure
art,
of our ancient Chinese
combines
architecture. It is a kind of environment
which systematically
artificial mountains and rivers, plants and

buildings with the natural landscape. The
construction standard of a Chinese
classical garden is “artificial as it is, the
garden must look ingenious and natural.”
When you go sightseeing in a Chinese
classical garden, you should be able to
appreciate its artistic concept which
“makes use of the natural landscape to
create the real fun of mountains and
rivers for viewers.” Of the world’s three
major garden systems, the Chinese
classical garden is hailed as one of the
origins of the world’s garden due to its
long history and abundant
connotations.
中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然
地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术
的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景 ,
创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系
中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世 界
造园史上的渊源之一。


十六、The Four Treasures of the
Study The writing brush, ink stick, ink
stone, and paper were requisite
treasures in the study of the scholars of
ancient China, and they are often
referred to as the “Four Treasures of the
Study.” The writing brush and ink stick
have been used by the Chinese to write
and paint since 5,000 years ago. In the
Qin Dynasty (221BC---206BC), people
already used feathers of different
hardness and bamboo trunks to make
brushes. During the Han Dynasty
(206BC-220AD), man-made ink was used
instead of natural ink. After paper was
invented by the Chinese, bamboo slips,
wooden tablets, brocade and silk, which
originally functioned as writing surfaces,
gradually faded out. The ink stone was
first developed with the use of writing
brushes and ink. After the Song Dynasty

(960AD---1279AD), the “Four Treasure of
the Study” particularly referred to hubi,
the writing brush produced in Huzhou,
Zhejiang province; huimo, the ink stick
produced in Huizhou, Anhui province;
xuan paper, a kind of paper produced in
Xuanzhou, Anhui province; and duanyan,
the ink stone made in Zhaoqing,
Guangdong province (Zhaoqing was
earlier called Duanzhou). Indeed, the
Four Treasures of the Study” have writtin
the whole Chinese civilization, as it is.
笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,
被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制
笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而
发展。 “文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、
宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文
明。

北京市长-4536


古诗池上-羽毛球场地规格


走遍美国文本-杭州地铁事故


华佗的故事-音响世界


金石为开-为她而战


四十万-应付账款会计分录


超级病菌-老三篇原文


扬州e家-sao30



本文更新与2020-12-25 21:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/488623.html

四六级翻译背会这十六句的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文