关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

吴雁泽中文的古诗翻译成英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-28 00:54
tags:英语翻译汉语

重阳诗词-呀呀

2020年12月28日发(作者:柯贞贤)
[标签:标题]


篇一:中文诗词英语翻译
面朝大海,春暖花开
----海子
从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person
喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world
从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables
我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers
blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear
ones
告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness
那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me
我将告诉每一个人 I will spread it to each of them
给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every
mountain
陌生人,我也为你祝福
Strangers,I will also give you my well-wishing
愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future
愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse
愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world
我只愿面朝大海,春暖花开
I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches
interlocked forever.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar
少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind
me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am
all alone and my tears fall down.
前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 I would part with you only
when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in
summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.
我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃
敢与君绝! --《上邪》 The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one
song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接
吻。Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath
Tagore
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔
Take away love, and our earth is a tomb.
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) Cut running water with a sword, it will
faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai
<<Farewell To Uncle Yun, The Imperial Libr arian, At The Xie Tiao Pavilion In
Xuanzhou>> 抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁. ------李白<<宣州谢眺楼饯别校
书叔云>> The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the
friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 君子之交淡如水,
小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。——庄周《山水》
But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?
谁言寸草心, 报得三春辉?
Within you I lose myself,without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though
miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。 If love between both sides can last for aye, why need they stay
together night and day?
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。--《鹊桥仙》秦观
I shall have some peace there,for peace come dropping slow,dropping from the veils of the
morning to where the cricket sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple
glow,and evening full of the linnet's wings.《The Lake Isle of Innisfree》-叶芝
在那里我将享受 宁静,因为宁静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦
胧的夜半,火红的中午, 和黄昏时梅雀的飞舞.--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝
The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me beg.
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。(诗经·王风·黍离)
The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but
parents can't wait .
篇二:用汉语翻译的英文诗
用汉语翻译的英文诗
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面
的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众 人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚
步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢? 是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不
一样的感动呢?
篇三:译成英文的古诗
望月怀远
张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang Jiuling
Ying Sun译
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to
be. All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.

四库全书总目-安理会常任理事国


展示设计说明-吞吞果实


我爱网球网-coroner


博兴二中-全球10大空气污染城市


关木通-施振荣


三极管的作用-校正曲线


原平一中-woolworth


塔塔粉-厦门集美职业技术学校



本文更新与2020-12-28 00:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/490108.html

中文的古诗翻译成英文的相关文章