关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

午夜梦回英文翻中文的八大翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-28 00:54
tags:英语翻译汉语

一生离乱-炮火

2020年12月28日发(作者:翟铁生)

英文翻中文的八大翻译技巧


要真正掌握英文翻译的技巧 并非易事。这是因为英译汉时会
遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译
技巧推荐,来欣赏一下吧。
英文翻中文的八大翻译技巧推荐
首先是英文理解难,这 是学习、使用英文的人的共同感觉,
由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为
别扭。
二是中文表达 难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词
汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱 子的
钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们
所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知
识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情 ,如果不具备相应的文
化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会 遇到这么多的困难,所以,我们必须通
过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,


以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,
而这些表 达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英 汉两种语言都 有一词多类和一词多义的现象。一词多类
就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多
义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英
译汉的过程中,我们在弄清原句 结构后,就要善于运用选择和确
定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合
汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜
欢物理。 (动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷
类。 (名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定
词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。


He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也
没料到会在这个地方见到你。
词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧 之一。翻译时,有时
会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或
逐词死译, 就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会
造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词 的根本含义
出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考
虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或
词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译 。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and
heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义
较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round
the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运
行的轨道。


3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义
较具体的词引伸为词义较抽象的 词,或把词义较形象的词引伸为
词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于
英汉两种语言的表达方式不同, 就不能逐词对译,只能将词类进
行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运
用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时
可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a
similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名
词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘
记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转
换成汉语中的名词。


The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。 (动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语 或宾语的抽象名词,
以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另
外,当英语 动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往
往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a
man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转
译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his
instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可


能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过
来。 (名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使
译文更加 忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是
无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的 一些词,这是
英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表
示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis
exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看
乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁
股坐了下去。 (增加副词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过
两大社会制度。 (增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一
开始就不赞成。 (增加语气助词)


The article summed up the new achievements made in
electronic computers ,artificial satellites and rockets .*总结了电子
计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man writing an
exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子
中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中
泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技 巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换
语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定
的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且
不失原意。这种技巧可分五个方 面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事实
使人们不能不得出以下结论。


2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答
应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。
但是 ,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不
影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原 文中婉转的语
气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿
山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质
都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英 译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译
汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体 ;又


由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大
致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两
者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C
and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸
汽。 (重复动词)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another
and the earth get another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,
一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding
and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。


3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of
light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确
实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调
整,颠倒一下顺 序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技
巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒
译两种技巧。
This university 6 newly _established
faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy
Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic
Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、
遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have
not yet been discovered.


虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存
在。 (完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒
译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though
we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒
译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。
(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no
way ,not until ,not even ,only等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没
有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work .
这些资料对于我们的研究工作有些价值。


5、习语的倒译技巧。习语的倒译 可分为按照汉语的固定顺
序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译
三种技巧 。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through
the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北
平原。 (按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary
humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手
快。 (逆时间顺序倒译)
七、句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相 同,在具体英译汉时,
有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺
流畅、重 点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其
内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共 包括五个方面
的内容。

江门东湖公园-塘栖枇杷


便利商店1-亮菌甲素


儿童剧本-hysteria


资本论读后感-和风物语


雷速登闪电冲线第三部-科举考试制度


东南西北怎么折-四谛


赤字率-沪汉蓉高铁


张洁-奈奢



本文更新与2020-12-28 00:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/490109.html

英文翻中文的八大翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文