关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

信号英文汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-28 01:02
tags:英语翻译汉语

热电阻分度表-读书郎下载中心

2020年12月28日发(作者:卫永清)
汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究

【摘要】在世界全球化加速的大背 景下,英语已经成
为世界上最强大以及使用范围最广的语言,而且英语在世界
上已经成为一种格 调、品味,甚至英语普及程度已成为衡量
一个国家发达程度的标志。随着我国综合国力的提高,我国在当代国际事务中的发挥着不可或缺的作用,然而由于文化
背景的差异汉语和英语之间还存在着很大 的差异,特别是汉
语中常用词汇在英语翻译中的差异,不仅在词义、语义方面
有差异,而且在语 境方面的差异更大。本文章就是以英汉文
化背景差异为出发点,在词义、语义、语境方面进行的对比研究,而且还分析了造成这种差异的原因,对以后的英汉互
译工作的顺利开展有着积极地现实意义。

【关键词】汉语常用词汇 英语翻译 对比研究 思维方

由于地理环境,社会、政治、文化环境等综合因素的
影响,使得英语和汉语两种语言之间存在的很大差异 ,这也
就使得英语和汉语的互译工作增加了不少的难度。特别是中
国文化博大精深、源远流长, 汉语所形成的文化底蕴特别深
厚,汉语在形成过程中经历了许多复杂的过程,拥有几千年
的历史 背景,所以一些汉语常用词汇在英语翻译中会出现许
多的对比差异。要想缩小这种翻译上差异,就应该全 面的了
解造成这种比较差异的原因,从而更好的开展汉英翻译工
作,促进文化交流和国际友好关 系的发展。
一、汉语常用语汇在英语翻译中的对比差异
1.在语义方面的空缺 。由于两个民族的风俗习惯,文化
背景,和社会政治环境不同,所以形成的语言背景也就不同。
汉语和英语由于所处的地理环境和人文环境以及思维模式
的差异,造成了文字符号和词义、语义方面的差 异。因而也
就在两者的翻译中形成了明显的对比。有时候由于生产资料
的不同,也会造成语言上 的空缺。例如汉语常用词汇“食物”
在英语中的涵义是不相同的。在欧洲人的餐桌上,他们一般
的食物是面包和牛奶,这也是他们的传统主食。在中国我们
的传统主食是馒头、面条、大米。饮食习惯和 风俗习惯的不
同导致一些汉语常用词汇在一种文化里有特定的涵义,但是
在另一种文化中却相对 缺少相应的表达方式。再者说,中文
常用词汇语里边的“婶婶”和“阿姨”在英语翻译中只有“aunt ”
来表示,而在中国人看来“婶婶”和“阿姨”完全是两个不
同的概念。这两个汉语中常见的词 汇在英语翻译之后就成为
了一个意思,同一个概念。在我们中国“姐姐”和“妹妹”
是也是两个 不同的概念,但在英语翻译之后就是“sister”。
与这些词相类似的还有“brother”等好 多词。这就是通常所
讲的汉语常用词汇在英语翻译中语义缺失,即一些汉语常用
词汇在英语翻译 过来之后,就失去了其本来的涵义或者是表
达的内容。造成语义缺失的原因不只包括人为原因,即一些< br>翻译工作者可能对两国的文化差异认识不到位,引起翻译上
的语义缺失。最主要的原因就是客观原 因,即文化背景等差
异的原因。
2.在语境方面的差异。在当代,任何一种语言在不同 的
语境下都会有不同的涵义以及不同的语义色彩。这种差异就
是由于不同语言来自于不同的文化 环境,所以呢,翻译就得
特别注意情感色彩,不同的语境,所留露出来的情感是截然
不同的。在 汉语的英译过程当中,会产生很多由于语境不同
而出现的翻译不同的情况。比如说,一些汉语常用词汇语 中
在中文中的意思是褒义词,在英语翻译之后就成为了贬义
词,这就形成了中英文翻译中最大的 问题了。还有就是一些
汉语常用词汇语有时候表达的本意是一方面的,在英语翻译
之后就成为了 另一方面的意思。这种差异并不是说是翻译不
当所造成的,应该是由于文化环境的差异。在翻译中文中的
一些常用词汇时可能一些中文词语被英译过来是一个或两
个英语词组,在某种语境下,该词组是 符合语境的。但是在
另一种语境下,如果出现同样的词组来代表汉语中常用词汇
语的话,显然是 不合语境的。例如汉语常用词汇语中的“龙”
(dragon),在中国文化大背景下,“龙”是我们中 华民族的象
征,我们中华民族的儿女自古以来自称为“龙的传人”、“龙
子龙孙”。龙在中国人 民心目中具有非常神圣和崇高的地位,
自古以来历代君王的神圣代表都是“龙”,君子都穿龙袍,
代表神圣不可侵犯的权威。而在西方人的世界里并不是上帝
如此的。甚至两个国度的意思是截然相反的 。“龙”(dragon)
这个汉语常用词汇语在英语翻译之后,已经不是汉语原来的
含义了。 在西方人看来“dragon”是邪恶的象征,是恶的象
征,是一种凶残的古怪动物,而且在西方的圣经 里把经常与
上帝作对的撒旦称之为“thegreat dragon”在西方人眼里,如
果说 一个人很像“dragon”,说明这个人是非常猛、残暴的,
在中国人看来,则是这个人继承了祖先“ 龙”的优良品德。
所以,我们可以得出语境的不同,汉语在翻译之后的含义跟
原意在一些语境之 中是存在差异的。汉语中的常用词汇语在
英语翻译中的对比时非常明显的,有些词汇语在翻译之后的意思跟原意差不多,有些词汇语在翻译之后的意思与原意就
大相径庭了。所以,在英译中国文学作品 中,由于许多的因
素,要特别注意这种由于语境不同而造成的汉语常用词汇语
的翻译差异。
二、形成差异的原因
1.文化背景不同。中国和西方国家所处的文化背景是截然不同的,这种文化背景不仅包括政治、经济、地理环境的
不同,还包括价值观,宗教观念,以及信 仰和思维方式的不
同。在两种不同的文化背景下,所形成的语言必然是有差异
的。两个不同民族 的语言也被赋予了特定的文化色彩,有着
各自民族的文化个性。同时,也由于这种文化背景的不同,在汉语和英语的翻译过程中出现一些不准确性。例如,汉语
常用词汇语在英语翻译中出现语义缺失, 语义空缺,词性不
同的情况。这无疑给翻译工作带来了一定的难度。
2.思维方式不同 。每个民族都有每个民族自己的语言,
而且每个民族的语言是由不同的文化符号组成的。语言是思
维的符号,每个民族的语言是在这个民族长期的文化沉淀中
形成的。其思维方式不仅受地域环境的制约 ,还受传统文化
背景的影响。语言是各民族思维方式的体现,中国人和外国
人的思维方式不同, 从而在语言表现方面也就不同。例如,
在中文常用词汇语中的礼貌用语:中国人特别注重尊老爱幼
和长幼尊卑有序,在长辈面前都必须有称呼,如果没有称呼
就显得不够有礼貌。而在西方国家,在这方 面是大相径庭的。
在西方的家庭里,晚辈是可以直呼长辈名字的。还有家族观
念在中国社会里是 根深蒂固的,在西方国家里却不是,这种
思维方式上的差异也就让汉语常用词汇语在英语中找不到
对应的词汇,造成汉语常用词汇语在英语翻译中的对比差
异。同时,这也成为中文在英语翻译中不完全 准确的一大重
要因素。
三、结语
经过文章上述部分对汉语常用词汇语 在英语翻译中的
研究对比,即在语义方面和语境方面差异的研究和出现这种
差异的原因的研究。 我们能够了解到汉语常用词汇语在英语
翻译的对比研究情况,同时也能够了解到这种对比研究背后
的文化背景差异和思维模式的差异。由于各民族的文化土壤
不同,所以在语言方面体现出方方面面的不 同,这种代表思
维方式的符号,和文化交流的工具,在交汇方面出现的问题。
解决这种问题不仅 可以减少两种语言在交汇中的差异,促进
翻译工作的顺利进行,减少翻译工作的阻力(由文化方式和思< br>维模式等带来的阻力)。同时,通过研究汉语常用词汇语在英
语翻译中的对比,我们能够深刻了解 到异国文化差异,对以
后积极促进国际交流和沟通有着极其重要的作用。
参考文献:
[1]何善芬.英汉语言比较研究[M].上海外语教育出版
社.2010.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对比翻译出版
公司.2009.
[3]庄和诚.英语习语碳源[M].上海外语教育出版社.2009.
[4]宋天锡.翻译新概念,英汉互译实用教程[M].北京国防
工业出版社.2009.

个人先进事迹报告-普通话测试话题


凤尾兰-爱的纪念


刘庸-农村城镇化


飞机螺旋桨-杨千桦


舍念念-燃气热水器增压泵


冰糖葫芦的制作方法-电话英语


韦后-说一千遍我爱你


人口预测-高压变电站



本文更新与2020-12-28 01:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/490114.html

汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究的相关文章