关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

growl最新奔腾年代 台词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-29 17:22
tags:seabiscuit

银行存款利率计算器-小爱迪生

2020年12月29日发(作者:穆一龙)



¤ 2003年奥斯卡奖提名影片[奔腾年代]海报 ¤
[时间]00:16-02:33
[台词]
1
seabiscuit
片名:奔腾年代
2
[man narrating]
They called it the car for Everyman.
人们称之为人人皆宜的车。
3
Henry Ford himself called it a car for the
multitude
亨利福特本人则称它为适合大众的车。
4
It was functional and simple, like your sewing
machine or your cast-iron stove.
它功能齐备构造简单,就像你的缝纫机,或是你的铸铁炉。
5
You could learn to drive it in less than a day.
你可以在不到一天的时间内学会开它。
6
and you could get any color you wanted, so long as
it was black.
你也可以买到你想要的颜色,但目前只有黑色。
7
When Ford first conceived the Model T, it took 13
hours to assemble.
福特造第一辆T型车时,花了13个小时来装配。
8
Within five years, he was turning out a vehicle
every 90 seconds.
5年后,他每90秒就能生产出一辆汽车。
9
Of course, the real invention wasn't the car; it was
the assembly line that built it.
当然,真正的发明不是车,而是制造它的装配线。
10
Pretty soon, other businesses had borrowed the
same techniques.
很快,其它行业也借鉴了同样的技术。
11
Seamstresses became button sewers.
裁缝成了钉纽扣的。
12
Furniture makers became knob turners.
家俱匠成了装把手的。
13
It was the beginning and the end of imagination.
那是想象的起点和终点。
14
All at the same time.
都在同时发生。
[Narrator]It was a land of opportunity.
那是片充满机遇的土地。

2
The country was shrinking,
and there was life to be made out west for any man
with drive and ambition.
乡村的面积在缩小,但对于每个有动力和雄心的男人,西部是创
业的地方。
3
If your dream was big enough and you had the guts
to follow it,
there was truly a fortune to be made.
如果你的梦想足够远大,你又有勇气去追随它,财富便唾手可得。
1
C.S. HOWARD'S BICYCLES
SOLD AND REPARIRED new OPEN of BUSINESS
霍氏自行车行,零售兼修理,新开业。
2
Damn thing blew on me.
这鬼东西烧坏了。
3
What?
什么?
4
It's a Stanley boiler blew.
斯坦利蒸汽车。锅炉烧坏了。
5
-oh? Can you fix it?
你能修吗?
6
Sure. Sure, I can fix it.
当然。我当然能修。
7
This is an amazing machine.
这是台奇妙的机器。
8
It's got a two- stroke boiler system.
它有着双冲程的锅炉系统。
9
that's heated by this huge fire grate.
由这个大炉篦来加热。
10
I mean, it's-Well, it's basically a very small
locomotive.
我是说,它是- 它基本上是个小型的火车机车。
11
Thank you.
谢谢。
12
Now, I made some improvement.
现在,我做了一些改进。
13
It wasn't your boiler that was blowing. It was your
bleed valve.
烧坏的不是你的锅炉。而是你的排放阀。
14
So with increased pressure, I can see you getting up
to miles an hour.
所以,增压后,我想它能跑到每小时40英里。
15
Really?
真的?
16
Oh,yeah. And if you superheat the excess, I can see
you reaching Fifty, maybe 60 miles an hour.
真的?哦,是的。如果你过度加热的话,我想它能达到-每小时
50,也许60英里。
17
Is that right?
这行吗?
19
Easily. And the thing of it is,
Mr. Coughlin, you don't feed it, you don't stable it,
and unless you hit a lamppost, the thing's not gonna
get sick and die on ya.
很轻松的事。重要的是,
考夫林先生,你不用喂它,你不用圈养它,除非你撞到灯柱上,
这东西不会生病离你而去的。
20
-That's funny.
真有趣。
21
To tell you the truth,I wouldn't spend more than
five dollars on the best horse in America.
说句心里话,就算全美国最好的马,我也不愿花上5块钱以上。
We never know how high we are till we are called to
rise.
我们从不知道我们有多高,直到我们被召唤站起。
And then, if we are true to plan, our statures touch
the skies.
如果我们格守计划,我们的身才能够触到苍穹。
The heroism we recite would be a daily thing.
我们历数的英雄事迹,也将变得稀松平常。
Did not ourselves the cubits warp, for fear to be a
king.
不正是我们自己歪曲了度量,不敢称王称霸。
——Emily Dickinson

Thank you. Thank you for coming.
谢谢。谢谢各位的光临。
I came here 15 years ago with 21 cents in my pocket.
15年前我来到这里,口袋里只有21美分。
I know a lot of us at the table have a story like that.
我知道在座有许多人有类似的故事。
And, you know,
I can't help thinking that if we can start out there
and end up here, where can't we go in America?
我不由得想,如果我们可以在别地起家而最终落户于此,美国还
有什么地方我们到不了呢?
So, as corny as it sounds, I'd like to propose a toast
to the future.
虽然听上去有些象陈词滥调,我还是想提议为未来举杯。
Because out here, my friends, the sky is literally
the limit.
因为在外面,我的朋友, 天空正广阔无比。
To the future! To the future!
为了未来!为了未来!

——Charles Howard
查尔斯·霍华德
San Francisco Chronicle
旧金山纪事报
CRASH!
Market Collapses in 6,410,030 Share Day
Tel. & Tel. and Steel Among heaviest Losers
行情大跌:一天内市场狂跌6,410,030股。电报电话公司和钢铁
公司名列最大输家。

[narrator]
旁白
1
There were no suicides on Wall Street that day.
那天华尔街没有人自杀。
2
It was a myth that would grow over time.
随着时间的推移,这将是个越来越难以捉摸的迷。
3
The real effect of October 29 took a little longer to
sink in.
后来人们才认识到10月29日的真正影响。
4
By noon, all the gains of the previous year had been
obliterated.
到中午前,上一年的收获全都泡了汤。
5
By 4:00 P.M., nearly $$10 billion of market value was
gone.
到下午4点,几乎百亿美元的市值化为乌有。
6
Over the next tow weeks, the hemorrhage continued.
后两个星期里,大出血在继续。
7
And before long, 25% of the workforce was
unemployed.
不久,25%的劳动力失了业。
8
A great national migration began.
一场全国大迁徙开始了。
9
Displaced families took to the American highway in
the last possession that remained to them:
their automobile.
背井离乡的家庭踏上了美国公路,乘着他们所剩的唯一财产:他
们的汽车。
10
And all at once, millions of Americans had a new
definition of home.
转瞬间,上百万的美国人对家有了新的定义。
1
I don't know. You still look pretty tall to be a
jockey.
我不知道,做骑师你看起来还是太高了。
2
I've never been over 115.
我从来没超过115磅。
3
Where'd you learn to ride like that? Home.
你在哪儿学的骑马,骑的这么好?在家。
4
All right. Here's the way it works.
好吧。可以这样。
5
I pay you $$10 a week to ride.
You owe nine dollars for your meals. Six dollars to
sleep in the stalls, three dollar tack fee.
我每周付你10美元骑马。
你的伙食要付9美元,在马厩睡觉付6美元,三美元的马具费。
6
That's the deal.
就这个样子。
7
How do I pay all that back?
那我该怎么还?
8
[Scoffs]You win.
你得赢马
1
Tijuana, Mexico,1933
黑西哥,提华纳,1933年
2
At a time when the world really needed a drink,
you couldn't get one in the United States of
America.
当世界真正需要喝一杯的时候,在美国却买不到了。
3
Liquor was illegal.
Diversions were scarce, and there's just so much a
human being can do without.
酒成了禁品。没什么消遣。可有很多东西人们是少不了的。
4
Soon, the border town was born,
providing everything to the south that their
neighbor to the north would not.
很快边境城应运而生。为南方提供一切他们的北方近邻不肯提供
的东西。
5
You could find anything: food, companionship,
decent gin,
and with gambling outlawed as well,the chance to
turn bad luck into good.
你能找到任何东西:食物,伴侣,佳酿。因为赌博也一同被取缔,
这里还有换换手气的机会。


¤ 训马师[Tom]正在安抚刚被自己从枪口下救下的这匹受伤的
赛马 ¤

[时间]40:25-42:30
[版本]圣城家园
[台词]
1
Howdy.
你好!
2
Hello.
你好
3
You hungry?
你饿吗?
4
No. No, thanks.
不,谢谢。
5
I'm fine. Charles Howard.
我不饿。查尔斯·霍华德。
6
Tom Smith.
汤姆·史密斯。
7
Nice to meet you, Tom.
很高兴见到你,汤姆。
8
What's in his bandage?
他绑的是什么?
9
Oh, that's hawthorn root. It increases circulation.
哦,那是山楂根。能增进循环。
10
You wanna sit down?
你要坐下吗?
11
Oh. All right. Thank you.
啊,好的,谢谢。
12
Will he get better?
它会好起来吗?
13
Already is, a little.
已经好起来了,好一点了。
14
Will he race?
它会参加比赛吗?
15
No. Not that one.
不,那匹不行。
16
So why are you fixing him?
那你为什么治好他?
17
'Cause I can.
因为我能治好它。
18
Every horse is good for somethin'.
每匹马都有它的长处。
19
He could be a cart horse or a lead pony.
他可以拉货车或是在赛场上做引路马。
20
And he's still nice to look at.
它样子还是很好看。
21
You know, you don't throw a whole life away just
'cause he's banged up a little.
你不能因为他受了伤就丢弃一整条性命。
22
Is that coffee?
那是咖啡吗?
23
Yeah.
是。
24
It's bad, though.
就是不太好。
25
You always tell the truth?
你总是说真话?
26
Well, I try to.
是啊,我努力去说真话。
1
It ain't just the speed. It's the heart.
不光是速度,还有心气。
2
You want something that's not afraid to compete.
你想要的是不害怕竞争的马。
3
Half these horses are just show ponies.
这些马中有半数只是摆摆样子的。
4
You want something that's not gonna run from a
fight.
你想要的是不会临阵脱逃的马。
5
How do you find that?
你要怎么找到它们?
Narrator[旁白]
1
The first time he saw Seabiscuit, the colt was
walking through the fog at 5:00 in the moring.
他第一次见到[海洋饼干]的时候,小马正在凌晨5点的薄雾中散
步。
2
Smith would say later that the horse looked right
through him.
史密斯后来说,那马直看穿了他的心。
3
As if to say,
do you think you are?
它仿佛在说,“你到底在看什么?”“你以为你是谁?”
4
He was a small horse, barely 15 hands.
他个子矮小,几乎不到5英尺。
5
He was hurting too. There was a limp in his walk. A
wheezing when he breathed.
而且他正受着伤。他走路有点瘸。呼吸很困难。
6
Smith didn't pay attention to that.
史密斯没有注意这些。
7
He was looking the horse in the eye.
他望着马的眼睛。
8
God…Damn.
天啊。
9
He was the son of Hard Tack, sired by the mighty Man
O'War.
他是[硬钉子]的儿子,祖父是强壮的[斗士]。
10
But the breading did little to impress anyone at
Claiborne Farms.
但是它的良种并未让克莱博恩农场的人对它刮目相看。
11
Get rid of him.
弄走他。
12
At six months,
he was shipped off to train with the legendary
trainer Sunny Fitzsimmons,
who, over time, developed a similar opinion of the
colt.
6个月大时,
他被送到一位传骑驯马师桑尼·费茨西蒙斯那里受训,
而那位驯马师后来也得出了类似的结论。
13
Is that a race horse or a lead pony?
那是赛马还是引路马?
14
The judgment wasn't helped by his gentle nature.
他的温顺习性并未对这一判断起到帮助作用。
15
Where his sire had been a fierce, almost violent
competitor,
Seabiscuit took to sleeping for huge chunks of the
day and enjoyed lolling for hours
under the boughs of the juniper trees.
虽然他的祖先都是凶猛并几乎暴力的好胜者,
[海洋饼干]却喜欢在大好时光里睡觉,喜欢在刺柏树的树荫里打
上几个小时的盹。
16
His other great talent was eating.
他的另一个本事是吃。
17
Though half the size of other colts, Seabiscuit
could frequently eat twice as much.
虽然只有其它马的一半大小,“海洋饼干”常常可以吃掉两倍的食
物。
18
Fitzsimmons decided the horse was lazy
and felt sure he could train the obstinace out of
him.
费茨西蒙斯最终认定这匹马是懒,并有信心可以改掉他的陋习。
19
I want you to hit him as many times as you can over
a quarter of a mile.
我要你在跑完四分之一英里后尽量打他。
20
When he didn't improve, they decided the colt was
incorrigible.
他没有改进,他们断定这匹小马已无药可救。
21
They made him a training partner to better horses,
forcing him to lose head-to-head duels to boost
the confidence of the other animal.
他们让他做为更优秀的马的陪练,逼他在面对面的决战中落败,
来提高其它马的信心。
22
By the time he was three years old,
Seabiscuit was struggling in tow chep claiming
races a week.
在他三岁前,海洋饼干已经每周在两场廉价的赛马中拼搏。
23
Soon he grew as bitter and angry as his sire Hard
Tack had been.
很快他变得像他的祖辈[硬钉子]一样暴躁易怒。
24
He was sold for the rock-bottom price of $$2000.
他被以最低价2000美元卖掉。
25
And of couse, it all made sense.
当然,这都是有道理的。
26
Champions were large, they were sleek, they were
without imperfection.
拿冠军的马很高大,毛很光滑,没有不完美之处。
27
When they finally did race him, he did just what
they had trained him to do.
当他们最终让他参加比赛时,他做了他们训练他去做的事。
28
He lost.
他输了。

¤ 骑师Red和[海洋饼干]的第一次见面,半个苹果使狂燥的后者
安静下来 ¤

[版本]圣城家园
[时间]49:55-53:06
[台词]
1
Why don't you just breeze him around one turn?
你何不牵着他转一圈?
2
Give the folks a look.
让人们瞧瞧。
3
Right.
好啊。
4
Red Pollard, Mr. and Mrs. Howard.
这是瑞德·波拉德。这是霍华德夫妇。
5
Yeah. Hi
是,你好。
6
Well. We'll just be movin' on.
好。我们要出发了。
7
Does he breeze?
他在呼吸吗?
8
Well, we'll find out.
我们会知道的。
9
Seems pretty fast.
看上去挺快。
10
Yeah. In every direction
是啊。东奔西窜的。
11
Hell. He's so beat up. It's hard to tell what he's like.
他受了太多的苦。很难说他是什么样的。
12
I just can't help feelin' they got him……so screwed
up runnin' in a circle.
He's forgotten what he was born to do.
我总是不由得想,他们折磨他……让他绕着圈子跑,他忘了他生
来是做什么的了。
13
He just needs to learn how to be a horse again.
他只需要重新学会如何做一匹马。
14
Well, how do you do that?
可你要怎么做?
15
How far do you want me to take him?
你想我带他跑多远?
16
Till he stops.
跑到他停下来。
17
Okay.
好的。
18
That seems like a pretty good ride.
似乎是一次不错的骑马。
19
Hope so.
希望如此。
20
That's it, boy.
就这样,小子。
21
Let's see what you got, boy. Ha! Ha!
拿出你的本事来。哈哈!
22
That's it, 's it! Yeah! Whoo!
就这样,小子。就这样,哈!
23
Well, at least he wasn't expensive.
至少它不贵。
24
No. That's true.
是,没错。
25
Goddamn it! You're an amazing animal!
天哪,你真是神奇!
1
Okay. You don't break him or anyting.
好吧。你不用训练他做什么。
2
But we gotta see what he's got.
但是我们得看看他的真本事。
3
You take him to the 512 pole and turn him loose.
你带他去512柱。让他尽情跑。
4
Turn him loose.
让他尽情跑?
5
Yeah, son.
是啊,孩子。
6
He's a racehorse.
他是赛马。
7
Ha! Ha! Come on!
哈!哈!快啊!
8
Ha! Come on!I know you got more than this! Let's
show'em, boy!
哈!快啊!我就知道你不只这点能耐!让他们瞧瞧,小子!
9
How's he look?
他看上去如何?
10
Asleep.
呆呆的。
11
Come on! Let's show'em, Pops! Come on!
来啊!让他们瞧瞧,Pops!来啊!
12
Whoo! There it is! Yeah! whoo!
它在那里!耶!
13
Oh,my.
哦,啊呀。
14
Yeah, you and me! Let's go!Whoo! Whoo-hoo!
对,你和我!我们走!
15
Boy. Fast?
怎么?快吗?
16
Oh. Yeah.
哦,是的。
17
How fast?
有多块?
18
Your horse just broke the track record at Tanforan.
你的马刚刚破了坦佛兰的记录。
19
Sometimes they, they just, uh, hanker for a little
competition.
有时候他们就是喜欢来点竞争。
Santa Anita Race Track
Arcadia, California
圣阿尼塔赛马场 加州阿卡狄亚
1
As long as we're talkin' long shots, I got a real
doozy for you, folks.
要说胜算很小的马,我这里有个真正的冷门。
2
[Blows slide Whisle]
3
We got a horse that's going off at 70-1, and that's a
short price, my friends.
我们有匹马的赔率是70比1,真是相差悬殊啊,我的朋友们。
4
This horse couldn't win a church raffle, let alone a
$$2,000 allowance.
这匹马撞不舜笤耍鹛?000美元的津贴。
5
[Taps Cymbal.]
6
Yeal,talk about a jump in class. This is the skunk of
the garden party.
是啊,要说不自量力,这可真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
7
[Raspberries]
8
Yes, he's the surprise in the punch bowl.
小泥鳅想要掀大浪。
9
As a matter off act, I'll lay even money that this
nag, Seabiscuit, couldn't even finish six furlongs.
事实上,我甚至愿意出钱赌这匹小马[海洋饼干]不能跑完6弗隆
的全程。
10
This is Tick-Tock McGlaughlin live at Clocker's
Corner.
这里是滴答麦考林,在计时之角为你直播。
1
In the end, it wasn't the dams, or the roads or the
bridges or the parks.
最终并非是那些水坝,或是那些公路,桥梁,公园。

2
Or the tunnels or the thousands of other public
projects that were built in those years.
隧道,或是成千上万个在那些年代建造的公共工程。

3
It was more invisible than that.
而是看不见摸不着的东西。
4
Man who were broken only a year before suddenly
felt restored.
一年前破了产的人突然间重整起旗鼓。
5
Men who'd been shattered suddenly found their
voice.
受过打击的人突然找到了他们的心声。
6
Well, I just think this horse has a lot of heart.
我只是认为这匹马很有毅力。
7
He may have been down, but he wasn't out.
他也许失败过,但他没有退缩。
8
He may have lost a few, but he didn't let it get to
him.
他也许曾输过几次,但他没有因此受到影响。
9
We could all learn a lick or two from this little guy.
我想我们大家都可以从这小家伙身上学到一些东西。
10
Oh, and by the way, he doesn't know he's little.
哦,顺便说一下,他不知道自己矮小。
11
He thinks he's the biggest horse out there.
他以为他是最高大的马。
12
So you got big plans for this little horse?
那么说你对这匹小马有大计划吗?
13
Oh, yeah, see, sometimes when the little guy,
he doesn't know he's a little guy, he can do great big
things.
哦,是的,瞧,有时候当一个渺小的人,他不知道自己渺小,他
就能成大事。
14
Can we get a shot here?
我们在这儿有机会吗?
15
See, this isn't the finish line.
The future is the finish line, and the Biscuit is just
the horse to get us there.
你知道,这不是终点线,未来才是终点线,海洋饼干就是带我们
到达终点的那匹马。
1
First he smashed them in the Kentucky Derby.
首先他在肯塔基赛马会上打败了他们。
2
Then he Crushed them in the Preakness.
然后他在普里克尼斯中战胜了他们。
3
Then he destroyed all comers in the Belmont to
snatch the Triple Crown.
然后他在贝尔蒙中击退了所有参赛者,夺取了三冠。
4
At almost 18 hands, he's as big as he is fast.
几乎6英尺高的他既高又快。
5
Eighteen hands? Can't be too fast a runner.
6英尽?那要两个人来骑才行。
6
Yeah, he's big.
是啊,很高大。
7
Born of perfect breeding, displaying perfect form,
boasting a perfect record.
完美的品种,完美的体形,完美的记录。
8
The millionaire Mr. Riddle may have finally created
the perfect horse.
百万富翁雷德尔先生可能终于创造出了一匹完美的好马。
9
Until next time, this is Horace Halstedter for
Metrotone News.
本次新闻是由霍拉斯·哈尔斯泰德播报的,下次再见。

打台球-隐婚是什么意思


20国集团-森永高中三年二组


英语九百句-周易六爻


唐卡是什么-艺术人生成龙


广二模-askmen


闺怨诗-易强


枕水人家-为学日益为道日损


读写网-督查通报



本文更新与2020-12-29 17:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/491166.html

最新奔腾年代 台词的相关文章