关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

网恋qq基础笔译句子翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-12-31 03:38
tags:整句翻译

福建大学排名-宋有狙公者

2020年12月31日发(作者:高博)
Chapter 1
you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through
on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand
times more than he, got plucked.
你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然 考及格
了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt.
我对这个消息半信半疑。

has many hot potatoes to handle every day.
他每天要处理许多棘手的问题。

hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the
graze.
(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

Making of a Hero
《钢铁是怎样炼成的》

is easily the best student in the class.
他无疑是班上最好的学生。

gave the boy the lie.
他们指责男孩说谎。

mother died of difficult labor.
她母亲死于难产。

was then bright in the eye.
那时他已经喝醉了。

ation never makes a hero.
举棋不定永远成不了英雄。

panic was their only punishment.
他们只是有惊无险。

you have a family?
你有孩子了吗?

14.I was ugly looking and she never took a second look at me.
我长得太丑,她根本不看我。

flatter me.
我可没那么大的能耐。

16. My brother is 21 years older than me and he always jokes that he could have fathered a child
of my age.
大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。

had a plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists—and dust.
我们的旅伴真不少:马车载的,骡子扶的,还有滚滚尘土。

18.’s an order from President Bush.””I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
“这是布什总统的命令。”“管他什么布什,布头还是布片呢,与我无关。”

Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless
husband, in- laws from hell, and fickle boyfriends.
而拥戴戴安娜的 绝大多数是妇女。因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆
家人蛮不讲理,男友个个负心 。

bent solely upon profit.
他这个人唯利是图。

shortest answer is doing.
心动不如行动。

’t try to shift the blame on others.
不要嫁祸于人。

never cares for any possible consequences.
他这个人从来不管什么三七二十一。

broadcast immediately decided me.
听了广播,我立即拿定了主意。

plain house at the end of the village does not shout its presence.
村头那幢房子很简朴,并不引人注目。

carries his age astonishingly well.
他显得很年轻。

photo flatters her.
照片比她本人好看。

or shine, he is busy all the year round.
他每天风里来、雨里去,一年到头忙忙碌碌。

l minutes passed before she found her tongue again.
她有好几分钟说不出话来。

emergency, dial 110 in case of emergency.
遇到紧急情况,请拨打110报警。

must ensure better coordination in pursuing the “bringing in” and “going global”
strategies.
我们要把引进来和走出去更好地结合起来。

ial crisis resulted in a sluggish market in many countries.
金融危机造成了许多国家市场疲软。

Chapter 2
owed his popularity to his simplicity.
他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。

matter how far I see you off, we have to part.
There is no dinner without an end.
送君千里,终须一别。

see this lady home.
请你送这位小姐回家。

4.”See out!” The manager said to me.
“送客!”经理对我说。

worked his way through college.
他靠打工挣学费上完了大学。

you know how to work an abacus?
你会打算盘吗?

wind has worked round.
风转向了。

, this is another story now.
对不起,这可是另一码事了。

d of time, we have to make the long story short.
受时间所限,我们只好长话短说。

’s only part of the story behind the rising unemployment rate.
这只是造成失业率上升的部分原因。

new president took his oath and seat.
新总统宣誓后正式就职。

winter vocation started on January 22.
寒假从1月22号开始。

sia restored diplomatic relations to China in 1990.
印尼于1990年与中国恢复了外交关系。

14. Nothing is impossible for a willing heart.
只要愿意,一切都有可能。

is mad at John. She is mad about John.
她很生约翰的气。她狂热的迷恋约翰。

showed the boy the door. He showed the boy to the door.
他把小孩撵了出去。他带小孩到了门口。

guessed my age. He guessed at my age.
他猜到了我的年龄。她猜测我的年龄。

shouted to me. He shouted at me.
他朝着我大声喊。他斥责我。

advice has no influence on him. He has no influence over me.
我的劝说对他毫无影响。他左右不了我。

drugs have to be taken with food, others on an empty stomach.
有些药要在饭后服用,有些则要空腹服用。

ruin an apology with an excuse.
道歉时千万不要找借口,否则就不真诚。

22. The avenue is flanked by rows of new buildings.
大道两旁是一排排新建的大楼。

al tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.
亲人相继离世,使他一生充满了个人悲剧。

earances occurred with apparently increasing frequency.
失踪事件接二连三地发生,而且看起来越来越频繁。

passed monotonously.
日子就这么一天天单调无味地过去。

eyes looked bloodshot for sleepless nights.
由于好几个晚上没有合眼,他的眼睛都充血了。

Chapter 3
1. The news made headlines.
这则消息成了报纸头条新闻。

2. The book already tops the best seller list.
这本书已经高居畅销排行榜之首。

3. The sailors shouted with joy when they came in sight of land.
水手们看到陆地时都欢呼起来。

4. Many people sleep late at weekends.
许多人周末睡懒觉。

5. It’s been three months since he smoked.
他戒烟有三个月了。

6. All the major newspaper front-paged these photos.
各大报都在头版刊载了这些照片。

7. One gunman unshouldered his AK-47 and leaned it against the wall.
一个枪手把AK-47型步枪从肩上拿下来靠墙放下。

8. Age has clouded his memory, and drink has clouded his thinking.
他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能清晰地思考了。

9. John low-keyed the topic as usual.
和平时一样,约翰对这个问题也是低调处理。

10. I saw a meter maid ticketing cars and hurried out.
我看到一个看管停车计时收费期的女孩在停车超时的汽车上贴罚款通知书,于是赶紧溜走。

11. I refuse his offer of help.
他表示愿意帮助我,我拒绝了。

12. The maintenance of the existence of some rare animals has recently claimed world-wide
attention.
保护某些稀有动物的生存,近来已引起了世界范围的广泛关注。

13. My admiration for him grew more.
我对他越来越钦佩。

14. His acceptance of bribes led to his arrest.
他因受贿而被捕。

15. The timely arrival of the police stopped the riot.
警察及时赶到,制止了骚乱。

16. He regretted their failure to reach an agreement.
他们未能达成一致,他感到遗憾。

17. His decision could not be indefinitely postponed.
他不能无限期拖延下去而不做决定。

18. Some say fear and caution are now part of their daily routine.
有人说现在总是提心吊胆过日子。

19. a)More troops have been sent to your protection.
已经派更多的部门来保护你们。
b) Your timely protection ensured the safety of these historical relics.
你们及时进行保护,确保了这些历史文物的安全。

20. a)These totems show the images of gods in their worship.
这些图腾表明了他们崇拜的诸神的形象。
b)We believe in God and in his free worship.
我们信仰上帝,同时认为应该允许人们自由地信仰上帝。

21. There was a sudden fall in temperature.
气温突然下降。

22. There has been an outbreak of hand-foot- and-mouth disease in this community.
这个小区爆发了手足口病。

23. There were only sporadic attempts to answer such questions.
只有零零星星几个人试着回答这样的问题。

24. To some extend it gets into the question of the chicken or the egg.
从某种程度上说,这已成了先有鸡还是先有蛋的问题。

25. Absence of evidence is not evidence of absence.
没有在场的证据并不能证明某人不在场。

26 .Such actions would become good headlines tomorrow.
如果采取这样的行动,一定会成为明天报纸的头条新闻。

girl was all smiles.
姑娘笑逐颜开。

is all eyes.
他全神贯注的看着。

was now all tears.
此时她已止不住热泪滚滚。

is all this noise?
这儿这么吵,是怎么回事?

is by no means all pleasure.
生活远不是仅仅享乐。

was all melody and song.
他整天哼着曲子唱着歌。

face was all eyebrows.
他脸上那两条又粗又黑的浓眉非常突出。

dust and the uproar threw everything into chaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,一切都陷入混乱之中。

work and my family are more than enough to fill my time.
又要工作,又要照顾家庭,我的时间简直不够用。

medicine will make you feel better.
吃了这药你会感觉好些。

igation led us to the foregoing conclusion.
经过调查,我们得出了上述结论。

is for pleasure, not truth.
诗歌是为了给人没带来快乐,而不是告诉人们真理。

boys nudged each other aside for a better view.
男孩们你挤我我挤你,都想占一个能看得更清楚的位置。

is the thing nowadays.
眼下就流行这个。

is the test of gold adversity of friend.
烈火试真金,苦难见真情。

l comparison will reveal to us their difference.
仔细比较一下,就能看出他们的不同。

Chinese government has always remained committed to the basic state policy of
resource conservation and environmental protection.
中国政府一贯坚持节约能源和保护环境的基本国策。

Chinese government sees great value in its relations with the European union and regards
the EU as one of its important strategic partners. Economic ties and trade between China and the
EU have, thanks to the strong commitment and strenuous efforts of both sides, grown and
matured steadily, They have became an important part of the China-EU comprehensive strategic
partnership.
中国政府一贯重视发展中欧关系,将欧盟视为重要的战略伙伴之一 。在双方精心维护和共同
努力之下,中欧关系稳步发展,日臻成熟,成为中欧全面战略伙伴关系的重要部 分。

45.
No Parking 禁止停车
No Photographing 禁止摄影
No Passing 禁止超车
Under Construction 正在施工
For Person over 18 Years of Age 未满18岁者禁止入内
No Money Down 免付定金
No Hawkers 不准在此设摊兜售
Authorized Cars Only 外单位车辆勿入…单位专用停车位
A Drink on the House 本店免费提供饮料
Compliments of This Establishment 敝店竭诚服务
Satisfaction or your money back 保您满意,不满退
Full 3 Months Unconditional Service Guaranteed 保证免费维修三个月
Easy Experience Necessary. 工作容易,报酬优厚,无需 经验。

book is a reflection of the Chinese society of our parents’ generation.
本书反映父辈时代的中国社会。

books are companions in my happy childhood.
这几本书陪伴我度过了愉快的童年。

of Suzhou are known for their particularity about food.
苏州人讲究吃是出了名的。


constant change of the course of the Yangtze River in history helped from a great many of
lakes in the area around Wuhan.
在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

solution to this problem is beneficial to both China and all concerned parties.
发展解决这个问题,不仅对中国有利,对有关各方都有利。

return of Taiwan to the motherland’s embrace and the accomplishment of nation
reunification are the glorious historical mission of our generationus.
台湾回归祖国,完成统一大业,是我们这一代人光荣伟大的使命。

was considered a poor looser.
他们认为他输不起。

is known as a maker of many enemies.
大家都知道他树敌太多。

family are all early risers.
我们家人早上起得都很早。

was a regular contributor to that magazine.
他经常给该杂志投稿。

56.I am the decider at home and i decide what’s best.
家里我说了算,我决定怎么样做最好。

old bag but she’s a mighty cook.
她是个老婆子,不过做饭倒是很有两下子。

ns are great workmen.
墨西哥人干起活来可是顶呱呱的。

59.I’m a very nervous flier.
我怕坐飞机。

of my family is much of a letter writer.
我们家人都不怎么写信。

has always been a straight talker.
他这个人说话一向直来直去。

new immigrant from Asia have become high-achievers.
许多新来的亚洲移民都取得了很大的成就。

ers are never easy audience.
十几岁的孩子从来不好好听讲。

64.A boaster and a liar are cousins-german.
吹牛与说谎本是同宗。

has became an ardent lover of classic music.
他迷上了古典音乐。

is a much better player than I.
要说演出,他演的比我好多了。

is a good listener, so he often makes comprehensive planning.
老王善于听取不同意见,所以做出的决定比较全面。

are by no means a worse cook, than your sister in-law.
饭,你做的一点也不比你嫂子差。

is a better singer than a guitar player.
他的歌唱得比吉他弹得好多了。

valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.
这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。

place enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and
sunshine, favorable for growing crops.
这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。

principle of a rational distribution , an optimized structure and a priority order should be
followed in capital construction.
基本建设要遵循合理布局,优化结构,重点突出的原则。

Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation with other
nations on the basis of equality, mutual benefit, long-term cooperation and progress.
我国政府愿意在平等互利,长期合作,共同发展的基础上,进一步加强与各国的经济合作。

dog is on the chain.
狗用链子锁着。

teeth were brown from pipe.
他抽烟抽得牙都黄了。

was between sheets by eleven.
十一点时他已经躺在被窝里了。

is beside the question.
这可离题了。

has someone behind him.
有人给他撑腰。

’t stand in my way.
别碍我的事。别挡着我。

sobbed into her palms.
她掩面哭泣。

inspected the table for dust with her fingers.
她用手摸了摸桌子,看看有没有灰尘。

prosperity it is easy to find a friend, in adversity, it is the most difficult of all things.
处于顺境时交朋友易如反掌;处于逆境时比登天还难。锦上添花易,雪中送炭难。

83.I thought his remark was wide off the mark so I stopped him.
我认为他说的话题离题十万八千里,于是打断了他。

students were so stressed by test anxiety that they performed well below their true
ability.
许多学生因为担心考试而感到紧张,因此没能正常发挥没发挥出平时的水平。

local audience was most receptive.
当地听众能接受新事物。

said the meeting was informative.
他说这次的会议提供了不少信息。他从这次会议中得到了很多信息。

cost proved to be prohibitive.
成本太高使许多人却步。

was greatly relieved when his son got enrolled in Tsinghua University.
儿子考上了清华大学,他终于松了一口气。

is only natural that children are more demonstrative than adults.
孩子比大人更容易表露感情,这是很自然的。

remarks are really quite familiar.
这样的说法真可谓屡见不鲜。

all expect a better situation.
我们都盼望情况会好转。

workers put in a demand for higher wages and better welfare.
工人们要求增加工资,改善福利。

were asked to strive for lower carbon emission.
要求他们尽力降低碳排放量。

suitable opportunity should be used to bring nearer the peaceful reunification of Taiwan
and the mainland.
应当利用一切机会促进台湾和大陆的和平统一。

95.A smoother tongue and lighter manner would have been better suited to the situation.
如果当时讲话婉转些,态度和善些,局面就会好些。

them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。

new weekly is really informative, entertaining, and readable.
这本新的周刊确实信息量很大,内容有趣,值得一读。

British citizens are still skeptical that the Euro would be of any good for them.
大多数英国公民仍然对欧元的好处抱怀疑态度。

all the teachers are enthusiastic ardent supporters of our plan.
所有的老师都非常支持我们的计划。

Chapter 4
should come before everything.
那件事应该首先办。

bridge is high above the rolling water of the river.
桥下很深的地方是湍急汹涌的河流。

3.I slept off my fatigue.
睡了一觉,我恢复了体力。

y they were given a hearing.
最后他们得到了一个发言的机会。

resort provides accommodation to suit every pocket.
这家度假饭店提供的食宿适合各种层次的消费。

rural residents have found prosperity in specialization.
许多农村居民通过专业化走上了发家致富的道路。

this medical box at the ready, you’ll be able to deal with the slight illness by yourself.
准备了这个药箱,有个头疼脑热的就不用找大夫了。

life has its roses and thorns.
每个人的一生中都有其甘苦。

9.I had the muscle, and they made money out of it.
我有力气,因此他们就利用我的力气赚钱。

the modern world salt has many uses beyond the dining table.
在当代世界,除了食用外,盐还有许多其他用途。

11. Now able to pay his own expenses, he continued his schooling at the University of Zurich,
where he received a doctor’s degree in 1905.
由于经济上已经能独立,他进了苏黎世大学继续自己的学业,于1905年获得博士学位。

felt that this moment of interview for her first job was a tremendous inch in her whole
existence.
她感到这第一次求职的面试,在她一生中占有重要地位。

13.a)The middle house won’t let.
中间的房子租不出去。
b)The middle house will not be let.
中间的房子不出租。

14.a)His plays won’t act.
他的剧本不太好演演出效果差。
b)His plays will not be acted.
不上演他的剧本。

n should also be made of the role played by the other team.
也应该提一下另一个队所起的作用。

en should be taught to speak the truth.
应该教孩子们讲真话。

y of products must be guaranteed first.
首先要确保产品质量。

old man lay awake almost the whole night.
老人躺着,几乎一夜没合眼。

ts are still coming.
学生们还没到齐。

20. The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still.
大地有止亦有行,大海有动亦有静。

21. Hold fast to dreams, for if dreams die, life is a broken-winged bird that cannot fly.
不要放弃梦想,梦想若是消亡,生命就像折翼的鸟,再也不能飞翔。

22. The name slipped from my memory.
我记不起这个名字了。

23. He failed to appreciate our kindness.
他不识抬举。

24. He is strange to compliment.
他不爱听恭维话。

25. She went out before I realized what was happening.
没等我弄清楚发生了什么事,她就走出去了。

26. There are many other energy source in store.
还有许多种别的能源没有开发。
27. I have expected to meet an older man.
没有想到你他这么年轻。

28. Opportunity knocks but once.
机不可失,失不再来。

29. Keep the chance.
不用找了。

30. Hold the line, please.
请别挂断电话。

31. Leave out money. Never mention it again.
什么钱不钱的?千万别提钱的事。

32. I don’t know what’s wrong; my headache persists.
不知道怎么回事,我的头疼老不见好。

33. Did I get your name right?
我没弄错你的名字吧?

34. A chill of horror suddenly swept over him.
他突然感到不寒而栗。

35. Her consist kindness won the boy’s trust.
她从始至终都很和善,终于赢得了孩子们的信任。

36. Alarm began to take entire possession of him.
他突然惊恐万状。

37. Your sickness seems to have made you slim.
病好了之后,你反而显得苗条了。

38. Her answer made him speechless with anger.
听了她的回答,他气得说不出话来。

Chapter 4
1. He flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the
Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the south.
他本来在南方做一个建筑工程;任务完成之后,他就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光 ,
昨天才坐飞机回来。

2. I shall remember always the mysterious , beautiful sensation of well-being I felt, when I was
small, to hear my grandmother talk of the suppers she used to eat at boarding school.
幼年时,我常听祖母将她在寄宿学校吃的是什么晚餐,我永远不会 忘记听她回忆时我内心油
然而生的那种莫名其妙的幸福感。

3. They vainly protested against the new tax law.
他们对新的税法提出抗议,但没有用处。

4. Talks on the Yangtze River are more than talk shows, but interesting lessons about history and
geography.
“话说长江”并不是个说话节目,而是生动的历史和地理课。

5. He is suggestively silent.
他一声不吭,似有隐衷。

6. This is an OPEC matter and comment on it should appropriately come from OPEC.
这是石油输出国组织的问题,应由他们发表相关意见,这样才是适宜的。

7. Clouds are drifting in the sky.
朵朵白云在蓝天上飘荡。

8. Gust of wind with white sand slapped people’s faces.
阵阵的白沙,打在人们的脸上。

9. All clothes are washed faultlessly clean.
件件衣服都洗的白白净净。

10. Year after year the flowers look alike but people are changing all the time.
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

11. The reefs loomed in front of them with starling clarify.
暗礁在他们面前出现了,看的清清楚楚,他们感到毛骨悚然。

12. Some don’t like the sleepy warmth of that classroom.
那间教室暖洋洋的,让人昏昏欲睡,有些人不喜欢。

13. There is a growing acceptance of the idea.
越来越多的人接受这一想法。

14. We Chinese hold that one should be as tolerantencompassing as the vast ocean which
admits hundreds of rivers and should draw upon other’ s strength.
中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集万方精义。

15. China is eager to draw onupon the strengths of other civilizations.
中国真诚原意兼收并蓄,博采各种文明之长。

16. The two kept a respectable distance from each other ever since then.
从那以后,两个人互相敬而远之。

17. Illegal migrants live in daily fear of government inspectors.
没有绿卡的非法移民整天提心吊胆的,害怕政府官员检查。

18. When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.
话不投机半句多。

19. While the road ahead is tortuous, the future is bright.
道路是曲折的,前途是光明的。

陈小春的老婆是谁-网络连接正常无法上网


读书网址-电脑经常自动关机


qq女生网名-开不了口伴奏


嘻哈空姐歌词-名字pk


团日活动总结格式-秋边一雁声


一句话说透人生-无线共享


智力宝珠-诚招代理


千里之外歌词-张国夫



本文更新与2020-12-31 03:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/492257.html

基础笔译句子翻译的相关文章