关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

有关战争的诗歌成长的烦恼第一季01中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-01 02:48
tags:烦恼的英文

三国故事有哪些-内存不能为written修复工具

2021年1月1日发(作者:谢无量)
101 Pilot
[00:27.20]Jason: Alright lady drop that spatula or you're scrambled.
[00:27.20]贾森: 好了,女士,把铲子放下,否则我就把你炒了。
[00:31.20]Maggie: Go ahead, make my day. Well, I guess I showed you.
[00:31.20]梅吉:来啊。我好象已经让你见识过了。
[00:46.50]Jason: Show me more
[00:46.50]贾森:再让我见见。
[00:47.80]Maggie: Oh Jason, the kids.
[00:47.80]梅吉:噢,贾森,孩子们。
[00:51.80]Jason: I can kiss the kids later. You know I read an article that said that two career
couples
[00:51.80]贾森:我可以呆会吻他们。我读过一篇文章,说如果夫妻双方都有工作,
[00:59.00]should really make a special effort to always remain...frisky.
[00:59.00]尤其应该努力保持轻松。
[01:06.50]Maggie: At breakfast?
[01:06.50]梅吉:早饭时?
[01:08.50]Jason: At all meals.
[01:08.50]贾森:在所有用餐时间。
[01:14.40]Mike: What's the matter? You guys aren't getting' enough?
[01:14.40]迈克:怎么了?你们还没亲热够?
[01:18.20]Jason: Michael, alot of kids would get smacked for a remark like that
[01:18.20]贾森:迈克尔,如果小孩子那样说的话,会挨揍的。
[01:21.80]Mike: Come on dad, you can't hit me you're a liberal humanist.
[01:21.80]迈克:来啊,爸爸。你不能打我的,你是开明的人道主义者。
[01:25.40]Jason: Could be an accident.
[01:25.40]贾森:可能会有意外。
[01:28.10]Carol: Could be a dream come true.
[01:28.10]卡罗尔:希望这个意外能够实现。
[01:30.80]Mike: Mom, can't we sell Carol and get a tape deck for the Volvo?
[01:30.80]迈克:妈妈,我们为什么不把卡罗尔卖了,然后为沃尔沃买个唱盘?
[01:33.50]Carol: Mike, you give new meaning to the word vacuous.
[01:33.50]卡罗尔:迈克,你给空虚加了新含义。
[01:36.20]Mike: Oh yeah? What was the old meaning?
[01:36.20]迈克:真的吗?那原来的意思是什么?
[01:41.40]Carol: I rest my case.
[01:41.40]卡罗尔:我不跟你说。
[01:44.70]Jason: Ben! Ben! What's so funny Ben?
[01:44.70]贾森:本!本!什么事这么开心,本?
[01:52.40]Ben: That Phyllis George, she's screwed up again.
[01:52.40]本:是菲利斯乔治,她又闯祸了。
[01:58.80]Maggie: Hey, what's that you're reading about?
[01:58.80]梅吉:嗨,你在看什么?
[02:00.10]Carol: Well it says here that as the universe expands, all matter is degenerating into a
state
[02:00.10]卡罗尔:这里说,随着宇宙的扩张,所有物质都会退化,变得完全
[02:06.60]of total disorganization.
[02:06.60]杂乱无章。
[02:10.80]Maggie: Thank god I thought it was just me.
[02:10.80]梅吉:上帝,我还以为说我那。
[02:13.70]Mike: So what are you guys doing tonight? House of Sweatyeah great! Hey
look can I talk to you guys later, yeah, bye.
[02:13.70]迈克:那你们今晚干吗?汗水屋,太棒了!咳,我呆会跟你说,好,再见。
[02:28.50]Maggie: Mike, what is
[02:28.50]梅吉:迈克,汗水屋是什么?
[02:34.90]Carol: It's that new under twenty dance club on Geravo Turnpike.
[02:34.90]卡罗尔:是在格拉沃公路上新开的一家舞厅,专门为二十岁以后青年的。
[02:38.40]Mike: Yeah, and it sounds like a great idea mom. It's a safe, wholesome place for teens
to congregate.
02:38.40]迈克:是的,听上去是个好 主意,妈妈。对于十几岁的人来说,这是一个不错的安
全的聚集地。
[02:45.50]Maggie: And the larger the group, the smaller their brains get.
[02:45.50]梅吉:而且人越多,越不用大脑。
[02:49.60]Jason: Oh come on Maggie!
[02:49.60]贾森:好了,梅吉!
[02:51.50]Mike: Yeah, come on Maggie! Yes well time to go wait for that school bus; you know if
I hurry
[02:51.50]迈克:对,好了,梅吉!该去等学校班车了;要知道, 如果我快点,还可以在无
烟区找到位置。
[03:02.40]Maggie: Good day! Bye sweetheart. Bye Ben, love you!
[03:02.40]梅吉:旅途愉快!再见,甜心。再见,本,爱你们!
[03:10.90]Jason: Catch you later Ben! I still have some paper work to do before my nine o' clock
gets here, and if you start feeling frisky and you have eight of ten seconds before work, you
know where to find me.
[03:10.90]贾森:呆会见,本! 在九点约会之前,我还有一些文件要做,如果你想要感觉放
松点,而且在工作前还有点时间,你知道在哪 找到我。
[03:30.80]Maggie: Ben, what are you doing here you'll miss the bus. What's the matter honey?
[03:30.80]梅吉:本,你在这做什么,你会错过班车的。怎么了,宝贝?
[03:39.80]Ben: Dad didn't know how to do my elbow.
[03:39.80]本:爸爸不知道如何做护肘。
[03:43.20]Maggie: Oh? Let me see. Oh dad did a great job on these cuts...Superman band aids- the
works. Oh I get it, he didn't kiss it better...and say I love you little pumpkin head. < br>[03:43.20]梅吉:哦?让我看看。这些切口爸爸做得不错……超人牌子也很好。哦,我知道了,他没有吻它,并说我爱你,小傻瓜。
[04:05.20]Ben: It was all so clinical. Mom, how come you had to go back to work?
[04:05.20]本:这是才专业。妈妈,你必须回去工作吗?
[04:15.60]Maggie: I didn't have to Ben, I wanted to. Come here. Ben, imagine you had to spend
fifteen years in this house, without ever going out to play. You'd go crazy wouldn't you? Well
believe it or not, alot of grown-ups feel the same way about work.

[04:15.60]梅 吉:我不是必须,本,是我想回去上班。过来。本,想象一下,如果要你在这
屋里呆上十五年,而且不许 出去玩耍。你会发疯的,是吗?不管相不相信,许多大人都是这
样感觉的。
[04:37.70]Ben: That's sick mom.
[04:37.70]本:那太糟糕了,妈妈。
[04:41.30]Maggie: Ben, I know this has been a big change for all of us, and I worry about not
being here for you because...well...you're the youngest. And I worry about not being here for Carol
because she's a girl, and she needs her mother. And I worry about not being here for Mike, to keep
him from accidentally blowing something up. And believe me I worry about leaving your father
here to cope with all you monsters.
[04:41.30]梅吉:本,我知道这对我们大 家来说,都是一个大改变。如果我不在这,我会担
心你,因为。你最小。我也会担心卡罗尔,因为她是女 孩,她需要妈妈。我担心迈克,担心
他偶尔会把事情搞糟。而且,相信我,我也担心你爸爸,让他留在这 管教你们这些小魔王。
[05:06.50]Ben: You shouldn't worry so much mom, you'll make yourself crazy.
[05:06.50]本:你不要担心那么多,不然你会发疯的。
[05:12.00]Maggie: I love you.
[05:12.00]梅吉:我爱你。
[05:19.10]patient: It's always the same dream Doc. I on a subway, and this woman sits across from
me...beautiful woman! And I look at her, she looks at me. I lick my lips, she licks her lips. This
goes on, and finally she leans across and she whispers to me: < br>[05:19.10]病人:医生,我总是做同样的梦。我在地铁里,这个女人……漂亮的女人……坐在对面!我看着她,她看着我。我舔一下嘴唇,她也舔一下嘴唇。就这样,最后她倾过身子,
低声跟 我说:你的膝盖很大。
[05:56.00]Does that mean anything Doc?
[05:56.00]哪有什么含义吗,医生?
[06:05.50]Mike: I should be good for about five bucks a piece.
[06:05.50]迈克:我每件应该获得五元。
[06:11.70]Jason: Good visit Waller, and hey don't worry too much about this thing, ok? See you
next week. Bye bye!
[06:11.70]贾森:拜访愉快,沃勒。不要太担心这件事,知道吗?下周见。再见!
[06:29.80]Mike: Can I talk with you for a second dad?
[06:29.80]迈克:我能跟你谈一下吗,爸爸?
[06:31.10]Jason: Sure.
[06:31.10]贾森:可以。
[06:33.10]Mike: In your office. Kids!
[06:33.10]迈克:在你办公室。孩子!
[06:54.70]Jason: So, you wanted to talk about something...
[06:54.70]贾森:那么,你想谈关于……
[06:58.60]Mike: Yeah, erm, mostly I just wanted to mention how smoothly things have been
running,
[06:58.60]迈克:是的,呃恩,我主要想说,你把家里管理得井井有条。
[07:04.40]since the wife went back to work, and you moved your practice back into the house.
[07:04.40]自从你妻子回去上班,你在家工作以来。
[07:08.00]Jason: Well thank you.
[07:08.00]贾森:谢谢。
[07:09.70]Mike: Dad, we've been friends now for a long time...right?
[07:09.70]迈克:爸爸,我们是朋友很长时间了,对吧?
[07:13.80]Jason: Off and on, yes
[07:13.80]贾森:是的,时好时坏。
[07:15.40]Mike: I know, I love that. See dad, you know that dance hall place I mentioned this
morning...
[07:15.40]迈克:我知道,我喜欢那样。爸爸,你知道我今天早上提过的舞厅……
[07:21.30]Jason:
[07:21.30]贾森:汗水屋。
[07:22.60]Mike: Yeah, yeah. Jerry and I were talking and we decided...
[07:22.60]迈克:对,对。杰瑞和我商量后决定……
[07:26.80]Jason: Jerry?
[07:26.80]贾森:杰瑞?
[07:28.50]Mike: Yeah, Jerry Delish. He's an older friend of mine, an excellent driver, with two
years of
[07:28.50]迈克:对,杰瑞戴利斯,他是我的一个老朋友,一位出色的司机,有两年的
[07:33.60]drivers A.
[07:33.60]A照。
[07:34.70]Jason: Two years of drivers A?
[07:34.70]贾森:两年的A照?
[07:37.60]Mike: Yeah, you see in his first class he ran over a dog...but he drove beautifully after
that
[07:37.60]迈克:是的,你知道第一次他压死了一只狗,但那以后,他就开得很棒,
[07:42.80]and we're talking one tiny, wreck less little dog here dad.
[07:42.80]而且爸爸,我们现在说的是一只微不足道的、瘦弱的小狗。
[07:46.80]Jason: tough break.
[07:46.80]贾森:记录过硬。
[07:48.60]Mike: So anyway I was thinking that maybe we could go down there tonight, and Jerry
would drive so you wouldn't have to....
[07:48.60]迈克:所以,无论如何,我想今晚 我们也许能去那,杰瑞可以开车,那么,你就
不用……
[07:53.60]Jason: what would your mother say?
[07:53.60]贾森:你妈妈会怎么说?
[07:55.60]Mike: Mom? I guess she would say...what's the phrase I'm looking for here dad?
[07:55.60]迈克:妈妈?我猜她会说……我在这里该怎么说,爸爸?
[08:04.10]Jason: NO!!
[08:04.10]贾森:不许去!!
[08:05.40]Mike: Yeah that's it. I guess that means I can't go, right?
[08:05.40]迈克:对,就是这样。我想我不能去,是吗?
[08:09.90]Jason: Well, it just means I don't like you coming in, and trying to get away with
something.
[08:09.90]贾森:这只是说我不希望你参与某事,然后又试图逃避惩罚。
[08:14.20]That's not the relationship I wanna have with you.
[08:14.20]这不是我想要的我们的关系。
[08:17.60]Mike: I'm sorry dad.
[08:17.60]迈克:对不起,爸爸。
[08:19.30]Jason: Alright now look. Now that I'm in charge at home, we can try things my way.
[08:19.30]贾森:好拉。现在由我负责家里,我们可以我的方式来办。
[08:23.70]Mike: Alright!!
[08:23.70]迈克:太棒了!
[08:26.50]Jason: You don't even know what
[08:26.50]贾森:你知道我的方式是什么?
[08:28.50]Mike: Sure I do dad, it's a Sinatra song.
[08:28.50]迈克:当然,爸爸,是Sinatra歌。
[08:32.80]Jason: You're working' a fine line here Mike. Ok look, here's the deal. I'll give you a
little more freedom, you've got to promise me alot more responsibility.
[08:32.80]贾森:你说得很 好,迈克。好,让我们做个交易。我会给你多点自由,不过你得
保证承担多点责任。
[08:43.90]Mike: Hey, no problem dad. I swear, I am ready for total responsibility
[08:43.90]迈克:没问题,爸爸。我保证,我会承担全部责任。
[08:48.00]Jason: Mike, I'm not ready for total responsibility.
[08:48.00]贾森:迈克,我都担不起全部责任。
[08:51.30]Mike: You're right, sorry.
[08:51.30]迈克:你是对的,对不起。
[08:52.90]Jason: Ok? You go out and have a good time. Just remember what we talked about.
[08:52.90]贾森:那好。你出去玩吧,玩得愉快。不过记住我们说过的话。
[08:57.40]Mike: Absolutely dad, thanks, I promise. Wait, what about mom, what if she's mad?
[08:57.40]迈克:保证,爸爸。等等,妈妈怎么办,她会生气的?
[09:05.40]Jason: Mike, your mom's not an ogre...I'll talk to her she'll understand
[09:05.40]贾森:迈克,你妈妈不是魔鬼……我会告诉她的,她会理解的。
[09:09.80]Maggie: You let him do what?
[09:09.80]梅吉:你让他做什么?
[09:13.20]Jason: Maggie, he's fifteen years old now.
[09:13.20]贾森:梅吉,他已经十五岁了。
[09:15.20]Maggie: So what! He's fifteen! It's completely arbitrary to just pick an age like that,
and say
[09:15.20]梅吉:什么!他才十五岁!选择那个年龄是很武断的,
[09:19.40]that is when a kid is mature.
[09:19.40]并且说一个孩子十五岁成熟了。
[09:21.60]Jason: You know that by the time Mozart was fifteen, he'd written seven symphonies.
[09:21.60]贾森:要知道,莫扎特十五岁时,他已经写了七首交响曲了。
[09:24.90]Maggie: That's because Mozart's father didn't let him go to
did he
[09:24.90]梅吉:那是因为莫扎特的爸爸没有让他去汗水屋。他是
[09:32.40]go with?
[09:32.40]跟谁去的?
[09:33.40]Jason: I don't know. Some kid...Jerry Dollish, Dollish.
[09:33.40]贾森:我不知道。有个小孩……杰瑞戴利斯,戴利斯。
[09:36.60]Maggie: Jerry
[09:36.60]梅吉:杰瑞,小狗杀手戴利斯。
[09:42.20]Jason: Maggie, he hit one dog.
[09:42.20]贾森:梅吉,他撞了一只狗。
[09:45.40]Maggie: Yeah, but he hit it four times
[09:45.40]梅吉:是的,他撞了它四次。
[09:51.10]Jason: Ok, well, err, Mike isn't Jerry, and a kid needs some freedom in order to learn
responsibility.
[09:51.10]贾森:对,呃,迈克不是杰瑞,孩子要学会承担责任,得给他点自由。
[09:58.90]Maggie: Ah Jason I know you believe in this unlimited human potential...stuff. And
that's great for your patients, but when...
[09:58.90]梅吉:贾森,我知道你相信人类有无限的潜能。但这对你病人有用,但当……
[10:08.10]Maggie and Jason: ...it comes to your own children...
[10:08.10]梅吉和贾森:……对于你的孩子……
[10:09.10]Maggie: ...I believe in original...
[10:09.10]梅吉:……我相信最初的……
[10:10.30]Jason: ...sin.
[10:10.30]贾森:……原罪。
[10:11.20]Maggie: Sin. Oh I don't know, maybe I shouldn't have gone back to work.
[10:11.20]梅吉:原罪。哦,我不知道,也许我不该回去上班。
[10:17.40]Jason: Now come on Maggie, don't say that. Now you took fifteen years off, to raise a
family,
[10:17.40]贾森:好拉,梅吉,不要那样说。你已经牺牲了十五年,
[10:22.60]and you deserve to go back to work now. You just have to have a little more faith in me
and the kids.
[10:22.60]现在应该回去上班。你只要对我和孩子们有点信心。
[10:29.20]Maggie: Oh, maybe you're right.
[10:29.20]梅吉:噢,也许你是对的。
[10:32.40]Jason: Course I'm right. We shouldn't be worrying, we should be...celebrating. Which is
why
[10: 32.40]贾森:当然对的。我们不应该担心,我们应该……庆祝。我已经在床边的桌上放
了一点冰香 槟,在床上铺了一条绸缎床单。
[10:50.60]Maggie: satin sheets, you?
[10:50.60]梅吉:绸缎床单?
[10:53.40]Jason: yeah, well the gut in the store showed me some before and after pictures of a
couple
[10: 53.40]贾森:是啊,店里的销售员向我展示了一些照片,是试过的一对夫妻之前和之后
的照片,
[10:58.50]who tried them and....they looked very...satisfied.
[10:58.50]……他们看上去……很满意。
[11:05.30]Maggie: And what about Ben, and Carol?
[11:05.30]梅吉:那本卡罗尔怎么办?
[11:07.50]Jason: Well I slipped some sleeping pills into their Gatorine. They'll be asleep for about
three
[11:07.50]贾森:我在他们的桔汁里放了点安眠药,他们会睡上三个
[11:12.70]weeks.
[11:12.70]星期。
[11:13.70]Maggie: Jason!
[11:13.70]梅吉:贾森!
[11:14.70]Jason: Well I didn't really, but they are fffrrrr, and we can frrefderrtt!!!! Hello. Yeah this
is
[11:14.70]贾森:我没有了,但他们确实睡着了。我们也可以!!!你好,我是
[11:27.20]Jason Seaver. No you must be looking for someone else
because....take your clothes off...no, no, our Mike is only fifteen, so he wouldn't be driving a car. I
see.
[11:27.2 0]贾森西弗。你肯定打错了,因为……脱衣服……不,不,我们的迈克才十五岁。
他不可能开车的。我 知道了。
[11:46.20]Maggie: What did he say?
[11:46.20]梅吉:他说什么?
[11:47.30]Jason: He said, that's why your Mike is in our jail.
[11:47.30]贾森:他说,你们的迈克在他们的牢房里。
[12:07.10]prisoner: What are you in for kid?
[12:07.10]囚犯:你怎么进来的,孩子?
[12:10.80]Mike: I killed a man, just to watch him die. You?
[12:10.80]迈克:我杀了一个人,然后看他死去。你呢?
[12:16.80]prisoner: Unpaid parking tickets.
[12:16.80]囚犯;没有付停车费。
[12:21.20]Mike: Oh no it's my mom!
[12:21.20]迈克:噢,不,那是我妈妈!
[12:23.30]Jason: Come on Maggie, we don't even know the facts yet. I mean it's not so unusual for
a teenage boy to have a minor run-in with the police. Some of these guys can be real macho head
bangers.
[12:23.30]贾森:好了,梅吉,我们还不知道发生了什么事。我 是说十几岁的孩子与警察间
发生小冲突,这是常有的事。一些家伙实在很讨厌。
[12:34.50]policeman: Hiya! You folks care for some hot cocoa? I just made a fresh pot.
[12:34.50]警察:嗨!想来点咖啡吗?我刚煮了一壶。
[12:39.80]Jason: look, we're the Seavers. You've locked up our son. An officer claimed he was
driving a car.
[12:39.80]贾森:你好,我们是西弗夫妇。你关了我们的儿子。一位警官说他开车。
[12:45.80]policeman: Ah yes sir, we...er...picked him up in the
was
[12:45.80]警察:是的,先生,我们……呃……是在汗水屋的停车场抓住他的,他
[12:50.50]driving in circles for approximately twelve minutes.
[12:50.50]绕圈开了大约十二分钟。
[12:54.10]Jason: Ok, so a fifteen year old boy drives his friends car around the lot a few times.
[12:54.10]贾森:一个十五岁大的孩子绕着圈开车。
[12:59.50]policeman: Oh did I mention, he side swerved a police car on the way out?
[12:59.50]警察:噢,我没说吗,他撞了一辆警车?
[13:03.10]Jason: he what?
[13:03.10]贾森:什么?
[13:04.20]policeman: He tore that bumber off like he was peeling an orange. A three hundred and
fifty
[13:04.20]警察:他把保险杠给撞下来了,就象他在剥橘子一样,一个三百五十
[13:09.10]dollar orange.
[13:09.10]美元的橘子。
[13:17.60]Mike: Hiya dad...mom. You look good tonight. You look young!
[13:17.60]迈克:嗨,爸爸,妈妈。今天晚上,你们看上去不错。好象年轻了!
[13:27.00]prisoner: Come on son.
[13:27.00]囚犯:好了,儿子。
[13:29.00]Mike: Mom, dad, this is Jerry. I guess it's kind of hard to see the basis of our friendship,
huh?
[13:29.00]迈克:妈妈,爸爸。这是杰瑞。我想很难看见我们这种友谊,是吗?
[13:40.90]Jason: I dunno, he has a certain...care free charm.
13:40.90]贾森:我会的,他有某种……魅力。
[13:45.40]Mike: you should see him when he's sober.
[13:45.40]迈克:你应该在他没醉的时候见见他。
[13:47.00]Maggie: Mike! You will be grounded for two months.
[13:47.00]梅吉:迈克!你将被监禁两个月。
[13:51.10]Mike: Two months!?! Dad can't you talk to her?
[13:51.10]迈克:两个月!?爸爸,你不能跟她说说吗?
[13:54.90]Jason: Oh I did Mike. Originally it was one month.
[13:54.90]贾森:哦,我说过了,迈克。原来是一个月。
[13:58.80]Mike: That means you added a month.
[13:58.80]迈克:这么说你加了一个月。
[14:00.30]Ben: Nothing gets by you does it.
[14:00.30]本:没办法,你自己做的蠢事。
[14:04.50]Mike: Dad you said you'd talk to her.
[14:04.50]迈克:爸爸,你说过你会跟她谈的。
[14:05.80]Jason: Damn it Mike!!! You said you'd act responsibly, now I don't wanna hear another
word out of you is that clear?
[14 :05.80]贾森:闭嘴,迈克!你说过你会负责任的,现在我不想听见你再说一个字,明白
吗?
[14:37.60]Ben and Carol: Wow.
[14:37.60]本和卡罗尔:哇噢。
[14:46.60]Maggie: Oh yeah, our romantic evening. Anyone who's not used to satin sheets could
easily have an accident.
[14:46.60]梅吉:哦,我们的浪漫之夜。没用过绸缎床单的人,很容易发生事故的。
[14:56.00]Jason: Maggie, don't patronize me!! Ok?! And where the hell are my pajamas?
[14:56.00]贾森:梅吉,别生我气!好吗?好拉!我的睡衣究竟去哪了?
[15:03.20]Maggie: Gee I'm sorry I'm really not sure.
[15:03.20]梅吉:抱歉,我不知道。
[15:07.20]Jason: Well you wouldn't think it would be so damned tough to keep tabs on a pair of
pajamas around here!!!!
[15:07.20]贾森:你不认为把睡衣放在这是很糟糕的事吗!!
[15:12.00]Maggie: Jason, I don't understand why you're so upset. I mean it's not like this is the
first time he's screwed up.
[15:12.00] 梅吉:贾森,我不明白你怎么会生这么大的气。他第一次闯祸的时候,你也没这
样。
[15:17.90]Jason: Who's screwed up?
[15:17.90]贾森:谁闯祸了?
[15:19.30]Maggie: Mike.
[15:19.30]梅吉:迈克。
[15:20.60]Jason: Who said anything about Mike. I'm upset because I can't find my pajamas. I
mean if
[15:20.60]贾森:谁说迈克了。我生气是因为找不到睡衣了。如果
[15:25.30]You'd left a pair of pajamas around...and these are big pajamas I'm talking about...and
they just vanished into thin air...well wouldn't you be pretty upset?
[15:25.30]你把睡衣放在这,然后它们消失不见了,你不会生气吗???!!!
[15:37.10]Maggie: Absolutely. In fact I'm amazed at the way you're holding it together.
[15:37.10]梅吉:我也会。实际上我奇怪你把它们搅在一起了。
[15:50.00]Mike: What?
[15:50.00]迈克:什么?
[15:53.50]Carol: I...I've never seen dad, actually too mad to talk.
[15:53.50]卡罗尔:我,我从来没见过爸爸生气得不说话。
[15:59.30]Mike: Well thanks for your support; you know I feel like a new man now.
[15:59.30]迈克:谢谢你们的支持,我觉得我现在象一个全新的人。
[16:03.60]Carol: I'm sorry. Look it's not so bad, I bet in a year he'll look back on this whole thing
and laugh. Ok, maybe chuckle.
[16:03 .60]卡罗尔:对不起,看上去也不是那么糟。我打赌一年后,他再想起这件事肯定会
大笑,也许会偷 笑。
[16:18.10]Jason: Ok, I admit it...I'm upset with Mike.
[16:18.10]贾森:好,我承认,我对迈克有点生气。
[16:30.30]Maggie: Oh?
[16:30.30]梅吉:是吗?
[16:31.60]Jason: Aren't you?
16:31.60]贾森:你没有吗?
[16:32.80]Maggie: Absolutely, I'm furious...but no more furious at him than I've been a dozen
times before. I mean he's a kid Jason, what did you expect?
[1 6:32.80]梅吉:当然,我很生气,但是跟以前差不多。我是说。他还是孩子,你想让他做
什么呢 ?
[16:43.30]Jason: Yeah, but he said, not three feet away from me, and he said
ready for total responsibility.
[16:43.30]贾森:是啊,但他说过,在离我不 到三英尺处,他说爸爸,我发誓,我会承担全
部责任。
[16:49.50]Maggie: Jason, you are not ready for total responsibility. I mean face it, the boy's
fifteen.
[16:49.50]梅吉:贾森,你也不能承担全部责任啊。想开点,孩子才十五岁,
[16:59.20]He's a hormone with feet.
[16:59.20]还受荷尔蒙支配。
[17:02.60]Jason: I know, I know I know but someday that hormone will be a man, and I want that
man to have a sense of responsibility.
[17:02.60]贾森:我知道,我知道,但是总有一天 荷尔蒙会成为一个男人,我希望那个男人
有责任感。
[17:13.00]Maggie: Go talk to him. You won't sleep if you don't. Don't worry, I'll continue the
search for the pajamas.
[17:13.00]梅吉:去跟他谈谈。如果不去的话,你会睡不着的。别急,我会帮你找睡衣的。
[17:44.60]Mike: What?
[17:44.60]迈克:什么?
[17:45.90]Jason: You were asleep.
[17:45.90]贾森:你已经睡着了。
[17:48.10]Mike: I was? I was and it was a dream...
[17:48.10]迈克:我睡着了?是的,这是做梦……
[17:54.00]Jason: Uh-uh.
[17:54.00]贾森:啊,啊。
[17:57.40]Mike: Oh, still angry? Hey dad, I know this is no excuse, but Jerry's car handles
[17:57.40]迈克:还在生气?嗨,爸爸,我知道这不可原谅,但杰瑞的车
[18:07.00]really badly.
[18:07.00]实在不好控制。
[18:11.10]And I was the one who decided that Jerry was too drunk to drive.
[18:11.10]而且我觉得杰瑞喝得太多了,不能开车。
[18:15.30]Jason: Mike he was unconscious.
[18:15.30]贾森:迈克,他失去意识了。
[18:19.50]Mike: I know.
[18:19.50]迈克:我知道。
[18:21.00]Jason: and what are you doing with a kid who drinks like that?
[18:21.00]贾森:跟喝成那样的孩子在一起,你应该怎么做?
[18:24.30]Mike: I should have called you.
[18:24.30]迈克:应该打电话叫你。
[18:25.90]Jason: Why didn't you?
[18:25.90]贾森:为什么没打?
[18:29.40]Mike: Well dad there were these girls there...
[18:29.40]迈克:爸爸,那有女孩在。
[18:31.80]Jason: Ah course! Wouldn't want them to think you had parents. Mike what kind of
relationship are we gonna have if I can't trust you?
[18:31.80]贾森:肯定是这样!不想让他们知道你有父母。迈克,如 果我无法相信你的话,
我们的关系会怎样呢?
[18:43.10]Mike: I guess I'm just a jerk, maybe you shouldn't trust me.
[18:43.10]迈克:我想我是混蛋,也许你不会相信我。
[18:47.90]Jason: Well that's certainly one way to go. That's the way my father went with me. I
guess I hoped that when I had a son it would be different.
[18:47.90]贾森:肯定会这样。我爸爸和我就是那样的。我原 来想,当我有儿子的时候,肯
定不会这样。
[18:59.10]Mike: I know dad.
[18:59.10]迈克:我知道,爸爸。
[19:01.90]Jason: Mike you probably don't remember this but, when you were three weeks old, I
took you to the Mets home opener, cradled you in my arms...up comes Don Clendenin...hits a shot
of the left field score board to win in the twelfth. I hugged you real tight, jumped you up and down,
and you, you threw up in your complimentary Mets batting container.
[19:01.90]贾森:迈克,你可能不记得,当你三岁 大时,我抱着你,带你去参加都会队的主
场棒球。丹科林丹宁上场了,在左场的记分牌上来了一个全垒打 ,赢了第十二场。我紧紧地
抱住你,把你扔上扔下,而你却在免费的都会队襁褓中吐了。
[19:38.70]Mike: I'm sorry dad.
[19:38.70]迈克:对不起,爸爸。
[19:41.70]Jason: It was my fault; I never should've let you suck that beer off my finger.
[19:41.70]贾森:是我的错,我不应该让你舔我手指上的啤酒。
[19:48.60]Mike: No dad, I meant about tonight, I'm sorry.
[19:48.60]迈克:不,爸爸。我是说今天晚上,对不起。
[19:55.30]Jason: Well, thank you.
[19:55.30]贾森:谢谢。
[20:01.80]Mike: You know dad, I try, I really try, but sometimes, almost without wanting, I just
find myself doing something really stupid.
[20:01.80]迈克:爸爸,我试过,我真的试过。但有时几乎没多想,我就发现自己在做蠢事。
[20:12.00]Jason: Sort of an uncontrollable impulse huh?
[20:12.00]贾森:无法控制的冲动?
[20:14.60]Mike: yeah!
[20:12.00]贾森:无法控制的冲动?
[20:16.60]Jason: Or is it more like you think you're doing something really stupid, and then you
weigh you chances of getting away with it and if they're better than ten percent, you go for it.
[20:16.60]贾森:或者,这么 说,你觉得你在做一件蠢事,然后看看逃脱惩罚的机率有多大,
超过百分之十的话,你就继续。
[20:25.20]Mike: Yeah!
[20:16.60]贾森:或者,这么说, 你觉得你在做一件蠢事,然后看看逃脱惩罚的机率有多大,
超过百分之十的话,你就继续。
[20:26.20]Jason: That's why you're grounded for two months.
[20:26.20]贾森:这就是监禁你两个月的原因。
[20:29.10]Mike: yeah.
[20:29.10]迈克:是的。
[20:32.70]Jason: Well if it makes you feel any better, I did some pretty lamo things in my day.
[20:32.70]贾森:也许这样会让你舒服点,我年轻时也做过一些蠢事。
[20:37.50]Mike: You?
[20:37.50]迈克:真的吗?
[20:38.40]Jason: Yeah!
[20:38.40]贾森:是的!
[20:39.30]Mike: like what?
[20:39.30]迈克:比如?
[20:40.60]Jason: Well like I remember when I was sixteen, me and some buddies, we drove
around town one night, mooning everybody. We even mooned the mayor's wife.
[20:40.60]贾森:我记得十六岁时,我和一些朋友,绕着城开车,而且每个人都 光着屁股。
我们还向市长夫人露过屁股。
[20:51.50]Mike: you dad?
[20:51.50]迈克:真的,爸爸?
[20:52.80]Jason: Uhu. Yeah we got arrested for indecent exposure. Had to let us off
though...Mayor's
[20:52. 80]贾森:恩。我们因为非法暴露被逮捕。但是他们不得不把我们放了出来,因为市

[20:59.50]wife refused to make an identification.
[20:59.50]夫人拒绝指证。
[21:04.90]Mike: You dad?
[21:04.90]迈克:真的,爸爸?
[21:05.70]Jason: Will you stop saying that!
[21:05.70]贾森:不要再那样说!
[21:09.80]Mike: Does mom know about this?
[21:09.80]迈克:妈妈知道吗?
[21:11.50]Jason: You kidding? How do you think we met?
[21:11.50]贾森:开玩笑?你以为我们是怎样认识的?
[21:16.30]Mike: Alright dad! Hey dad you ever get the urge to do dumb stuff now?
[21:16.30]迈克:太棒了,爸爸!嗨,爸爸,你现在还有做傻事的冲动吗?
[21:26.20]Jason: No. No, no I don't Mike. I think that's what being an adult is all about.
[21:26.20]贾森:不,不,没有,迈克。我想这就是大人吧。
[21:34.30]Mike: Oh. Alright, good night dad.
[21:34.30]迈克:哦,好的,晚安,爸爸。
[21:39.40]Jason: Night son. Hey! Come back in here for a second.
[21:34.30]迈克:哦,好的,晚安,爸爸。
[22:00.00]Maggie: (singing) I feel the earth move under my feet, I feel the sky tumbling down, a
[22:00.00]梅吉:(唱)我感觉地球在脚下转动,我感觉天空在塌陷,
[22:05.90]tumbling down. I feel my heart start to tremble whenever you're around...ooohh baby
when I
[22:05.90]在塌陷。无论你在周围何处,我能感到我的心在颤动……哦,宝贝,当我看见
[22:15.60]see your face.
[22:15.60]你的脸。
[22:26.40]Ben, carol and Mike: (singing) Blue river, wider than the.....
[22:26.40]本,卡罗尔和迈克:(唱)蓝色的河流,宽过……

手工灯笼的做法-如何填报高考志愿


座右铭作文-冰湖雪战


泪光闪烁-图片剪裁


圣诞节手抄报内容-动物亲情故事


中小学生学籍管理办法-首页被篡改


潘玮柏个人资料-东极岛岛歌


一针见血的意思-7月有什么节日


旅行感悟-免费在线英语学习



本文更新与2021-01-01 02:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/492998.html

成长的烦恼第一季01中英文对照的相关文章