关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

步步惊心6新视野第三版课后练习翻译.(优选)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-02 03:45
tags:orbiting

奔腾e6300-北京楼房出租

2021年1月2日发(作者:方永刚)
精品word.
新视野第三版课后练习翻译

吐泡泡工作室编制

Book One

Unit One

ate the following paragraph into Chinese.

Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the
fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known
chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most
famous student Plato, Socrates has become well known for his contribution to the field
of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and
answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a
commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting
contributions to the field of epistemology(认识论) and logic,and the influence of his
ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.
Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was
widespread in his own time, and his name soon became a household word although he
constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派).

译文:

苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲 学的奠基人。他是一个谜一般的人物,
人们主要通过后来的一些古典作家的叙

述,尤 其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而
闻名。他的教学法亦称为苏 格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。
该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还 在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。
他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚 实基础。苏格拉底是古代哲学史
上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么 哲学体系,未曾
设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。

ate the following paragraph into English.

注意:主语 系动词或谓语 表语或宾语 (定语)

孔子(主语)是(系动词)(中 国历史上著名的)(定语)思想家(表语)、教育家、
是(儒家学派(Confucianism)的) 创始人,被尊称为(古代的)“圣人”(sage)。(他
的)言论和生平活动记录《论语》是(中国古 代文化的)经典著作,对后来历代的思想家、
文学家、政治家产生了,就不能把握(中国几千年的传统) 文化。(孔子的很多)思想教
育思想(主语同位语),对中国社会产生了(深远的)影响。 在21世纪 的今天,(孔子
的)学说不仅受到(中国人)重视,而且也越来越受到(整个国际社会的)重视。

Translation:

1 11
精品word.
Confucius was (a great) thinker and educator (in Chinese history.) He was the
founder (of Confucianism) and was referred to as (an ancient) “sage”. (His) words
and life story were recorded An enduring classic (of ancient Chinese culture,) The
Analects has had a great influence on(that came after Confucius.) one could hardly
understand (the thousands-of-years’ traditional Chinese) culture. (Much of
Confucius’) thought(his) thought (on education,) has had (a profound) influence
onst(Confucian) thought retains the attention (of the Chinese,) it wins (an
increasing) attention (from the international community.)

Unit Two

ate the following paragraph into Chinese.

Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by
millions of people around the world. It commemorates(纪念) the birth of Jesus Christ.
The festival dated from as early as 336 AD. Gradually it evolved into a religious as well
as secular(非宗教的) celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians.
Today Christmas is observed as an

important festival and public holiday around the world. Christmas customs differ in
different countries. Popular modern customs of the holiday include an exchange of
Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various
Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparation. To
small children, the festival is full of fantasy and surprise. Legend(传说)has it that Santa
Claus will enter each house through the chimney and bring gifts to well-behaved children
on Christmas Eve. Because gift-giving and many other aspects of the Christmas festival
heighten economic activity among both Christmas and non-Christmas, the holiday has
also become a significant event and a key sales period for business.

译文:

圣诞节 是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一
节日。它是为了纪念耶稣 基督的诞辰。该节日最早课追溯到公元336年。渐渐地,这一节
日演变为一个既是宗教又是非宗教的节 日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣
诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。 不同国家的圣诞节风俗也各不相
同。现代流行的圣诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、 参加教堂活动、
摆放各种圣诞饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,
这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣

诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给 乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送
礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣 诞节也因此成为商家的一
个重大活动和主要销售季。

ate the following paragraph into English. 每年农历(Chinese lunar
calendar) 八月十五是(我国的传统)节日———中秋节(the Mid- Autumn Festival)。
这时是(一年秋季的)中期被称为中秋。(中秋节的一项重要)活 动是赏月。夜晚,人们
赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是(家庭团圆的)时刻,(远在他乡的 )游子,
2 11
精品word.
会借此寄托(自己对故乡和亲人的思念之)情 。(中秋节的)习俗很多,都寄托着(人们
对美好生活的)热爱和向往中秋节成为(中国的法定)节假日 。

Translation: August 15 (of every year) is (a traditional) festival ----the
Mid-Autumn Festival. (This) day is the middle (of autumn)it is called Mid-Autumn.
One (of the important Mid-Autumn Festival activities) is to enjoy the moon. people
gather together The festival isa time (for family reunion). People (living far away from
home) will express( their) feelings (of

missing their hometowns and families) There are many customsthe Mid-Autumn
Festival has become (an official national) holiday (in China).

Unit Three

ate the following paragraph into Chinese.

The London Underground is a rapid transit(交通运输系统) system in the United
Kingdom, serving a large part of Greater London. The underground system is also
known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tunnels. It all started
in the mid-1800s. The Tube was the world’s first underground train system, with the first
section opening in 1863. Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)
of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45% of which is underground. It
is the fourth largest metro system in the world in terms of route miles. It also has one of
the largest numbers of stations. As an affordable and easy way to get around London,
the Tube remains the first choice for millions of commuters each day, as well as tourists
visiting the city on holidays. The Tube has been an international icon for London. The
London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013, with various events
marking the milestone(里程碑). 译文:

使中国成为第三个发射载人飞船的国家,适合任何年龄、性别、体型的人练习,伦敦地
铁是英国的一个 快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的
典型形状也被称为地下管道。 伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。
它的第一段地铁于1863年开始运营。 自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条
线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地 铁杰作,其中有45%在地下运行

伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦 的大部分地区。地铁系统因其
地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是 世界上最早的地
下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成 为一
个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运< br>行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作
为一个 走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦
敦首选。伦敦地铁已 成为伦敦的一个国际标志。2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝
地铁运营150周年,纪念这一 里程碑。
3 11
精品word.
11. Translate the following paragraph into English.
中国航天业开创于1956 年,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970
年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星 ,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球
卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行 工程(manned spaceflight program)。
2003年,中国成功发射了“神 舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。
2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗 绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,
第五艘载人飞船“神舟十号” 发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。
Translation:
China’s space industry was launched in1956. Over the past decades, China’s space
industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made
earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and
launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned
spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The
successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007
Chang’e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013
Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the
foundation for building the Chinese Space Station.
Unit Four
10. Translate the following paragraph into Chinese.
As one of the first Europeans to travel across Asia through China, Marco Polo is
perhaps the most well-known foreign merchant and voyager to the Chinese people. He
traveled extensively (广泛地) with his family, journeying from Europe to Asia from 1271 to
1295. He remained in China for 17 of those years. His book The Travels of Marco Polo
depicts his journeys throughout Asia, giving Europeans their first comprehensive look into
the Far East, including China, India, and Japan. From his written accounts the Westerners
learned
of porcelain, coal, gunpowder, printing, paper money, and silk for the first time. The
wealth of new geographic information recorded by Polo was widely used in the late 15th
and the 16th centuries during the age of the European voyages of discovery and conquest
(征服)。 In the centuries since his death, Marco Polo has received the recognition that
failed to come his way during his lifetime. Marco Polo’s story has inspired countless other
adventurers to set off and see the world.
译文:
4 11
精品word.
作为通过中 国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可?波罗可能是中国人最熟知的外国商人
和航海家。从1271年到1 295年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间,他在
中国留居了17年。他的著作《马可? 波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次
全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的 情况。从他的文字叙述中,西方人第一
次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。在15世纪 末和16世纪欧洲发现与
征服的大航海时代,马可?波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。在 他去世的这
个几个世纪里,马可?波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可?波罗的故事鼓舞了< br>其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。
11. Translate the following paragraph into English.
郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元
1405年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下
西洋(the Western Sea)。在此后的28 年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员
有10多万人,访问了30多个国家和地区。船队纵横南 亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和
下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑 和卓越的航海和组织才能,同时
展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige), 加强了明朝和海外各国之间的
关系。
Translation:
Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the
ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to
strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He
led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members
in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South
Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng He’s voyages
to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng
He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national
strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between
the Ming Dynasty and the overseas countries.
Unit Five
10. Translate the following paragraph into Chinese.
The first written records of the ancient Olympic Games date to 776 BC. The ancient
Olympics were held every four years between August 6 and September 19 during a
religious festival honoring Zeus(宙斯).The first modern Olympics were held in Athens,
Greece, in 1896. The Olympic symbol consists of five interlaced rings of equal dimensions,
5 11
精品word.
representing the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout
the world at the Olympic Games. The Olympic truly took off as an international sporting
event after 1924, when the 8th Olympic Games were held in Paris. Some 3,000 athletes
from 44 nations competed that year, and for the first time the Games featured a closing
ceremony. The Winter Olympics debuted (问世)that year, including such events as figure
skating, ice hockey, bobsledding and the biathlon. Eighty years later, when the 2004
Summer Olympics returned to Athens for the first time in more than a century, nearly
11,000 athletes from 201 countries competed, breaking the record of participating
countries.
译文:
有关古代奥林匹克运 动会的最早文字记载课追溯至公元前776年。古代奥运会每4年
举办一次,在8月6日与9月19日之 间的一个纪念宙斯的宗教节日期间举行。第一届现代
奥运会于
1896年在希腊雅典举办。奥 运会的标志由五个大小相同的套环组成,代表着五大洲的
联合和来自世界各地运动员的大聚会。奥运会真 正腾飞、成为一项国际体育盛会是在1924
年之后,即第8届奥运会在巴黎举办之后。这一年,来自4 4个国家约3,000名运动员同场
竞技,并且第一次在奥运会增加了闭幕式这一仪式。同年,冬季奥运 会首次亮相,比赛项目
包括花样滑冰、冰球、雪橇和冬季两项运动。80年后,2004年夏季奥运会在 相隔一个多世
纪再次在雅典举办,来自201个国家的近11,000名运动员展开竞技,创下参赛国数 量之最。
11. Translate the following paragraph into English.
太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项 目,也是一种健身运动,在中国有着
悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的 人练习。太极拳既可防
身,又能强身健体,因而深受中国人喜爱。太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了 中国传统
哲学、医术、武术的合理内容(elements),成为特色鲜明的一项运动。作为中国特有 的一
种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。
Translation:
Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history in
China. With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or
body type to practice. It can be used to provide self-defense as well as build the body.:
Therefore,it has become very popular among Chinese its
development,TaiChiborroweda ndabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesep hilo
sophymedicine,andmartialarts,and it has de

6 11
精品word.
Therefore, it has become very popular among Chinese people. During its
development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese
philosophy medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique
features. As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among
many foreign friends.
Unit Six
10. Translate the following paragraph into Chinese.
Gap year (间隔年) refers to a period of time--not necessarily a year-- in which
students take time off and do something other than schooling, such as travel or work. The
year out is most commonly taken after high school and before going to university. During
this time, a student might travel, engage in volunteer work or undertake (承担) a working
holiday abroad. A new trend is to participate in international education programs that
combine language study, home stays, cultural exchange, community service, and
independent study. The practice of taking a year out developed in the United Kingdom in
the 1960s. It has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand,
and Canada. In the United States, however, the practice of taking a year off remains the
exception(例外). But in recent years, taking a year out has become slightly more common
for Americans. Some 40,000American students participated in 2013 in
gap year programs, an increase of almost 20% since 2006, Universities such as
Princeton University, Harvard University, Massachusetts Institute of Technology have
formal policies allowing students to defer (延期)admission.
译文:
间隔年指的是学生休假不去上学而去旅 游或工作等的一段时间,但不一定是一年。间隔
年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段 时间里,学生可以旅游、参加志愿
者工作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家 、文化交流、社区服
务和自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国 。它在
英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年的做法仍然只是
个别现象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。2013年有大约四万美国
学生参加 了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学
院等大学都有明文 规定允许学生延迟入学。
11. Translate the following paragraph into English.
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展, 取得了引人瞩目的成就。中国政府把
教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全面提倡素质教育
7 11
精品word.
(quality-oriented education)。同时,积极推进教育公平,保障人人有 受教育的机会。中
国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了
九年义务教育(nine-year compulsory education), 另一个是实现了高等教育大众化
(mass higher education)。教育的发展为中国 的经济发展和社会进步作出了重大贡献。
今年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养 各领域的急需人才。
Translation:
Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone
through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese
government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the
country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.
Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to
education. China’s achievements in education can be reflected in two different layers:
One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the
realization of mass higher education. The development of education has made significant
contributions to China’s economic development and social progress. In recent years, to
satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped
up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.
Unit Seven
10. Translate the following paragraph into Chinese.
The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most
strongly held of all American beliefs. The most important thing to understand Americans is
probably their devotion (深爱) to “individualism”. They have been trained since very early
in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their
own situations in life and their own destiny. Americans view themselves as highly
individualistic in their thoughts and actions. They resist being thought of as
representatives of any homogeneous (由同类组成的) group. When they do join groups,
they believe they are special, just a little different from other members of the same group.
Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans
assign privacy. Americans assume people “need some time to themselves” or “some time
alone” to think about things or recover their spent psychological energy. Americans have
great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and
who dislike being alone.
译文:
8 11
精品word.
在所有 美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由。要理解美国人,
最重要的也许就是了解 他们对“个人主义”的热爱。生活中他们很早就开始受到教育,把自己
看成独立的个体,对人生中自己的 处境以及自己的前途命运负责。美
国人认为自己的思想和行为高度个性化。他们不愿被视为任何同质群 体的代表。如果确
实加入了群体,他们也认为自己有特别之处,于同一个群体中的其他成员有着些许的差 别。
与美国人对个人主义赋予的价值紧密相关的是他们对个人隐私的重视。美国人认为,人“需
要有自己的时间”或者“有时间独处”,用来思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量。美国
人很难理 解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人。
11. Translate the following paragraph into English.
为人诚信,以和为贵是中华 民族的传统美德。“和”的思想体现在很多方面。在处理人与
人的关系上,中国传统思想主张“和为贵” 以及“家和万事兴”,从而创造一个和谐的社会环境。
在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊 重自然,保护自然。人与人、人与社会、
人与自然都需要“和谐”。如今,和谐发展依然是我们的治国之 本和管理人才之道。随着我国
社会经济和文化的发展,“和”的思想更加深入人心。中国正在向构建社会 主义和谐社会的目
标迈进。
Translation:
Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. “Harmony” is demonstrated in
various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that
“Harmony is most precious” and “A family that lives in harmony will prosper”. A
harmonious social environment can be created
based on these principles. As for relations between human beings and nature, people
should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to
interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between
human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running
the country and managing talented personnel. With the development of China’s society,
economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into people’s hearts. China
is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.
Unit Eight
10. Translate the following paragraph into Chinese.
As the world’s only truly universal global organization, the United Nations (UN) has
become the foremost forum to address issues that transcend (超越) national boundaries
and cannot be resolved by any one country acting alone. The initial goals of the UN are
safeguarding (保护) peace, protecting human rights, establishing the framework for
9 11
精品word.
international justice and promoting economic and social progress. In recent years, the UN
has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and
AIDS. While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts,
the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to
improve people’s lives
aroundtheworld-fromdisasterrelief,througheduca tionandadvancementofwomen,topea
nditsspecialize dagencieshavehelpedtheworldbecomea
morehospitab le(热情友好的)and

around the world -from disaster relief, through education and advancement of women,
to peaceful uses of atomic energy. The UN and its specialized agencies have helped the
world become a more hospitable (热情友好的) and livable place and brought great
benefits to people around the world.
译文:
作为世界上唯一一个真正具有 普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且
任何一个国家都无法独立解决的问题的首要论坛 。联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、
建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步。近年来 ,联合国又面临着新的挑战,诸
如气候变化、国际恐怖主义和艾滋病等。现在,解决争端及维护和平仍然 是联合国最主要的
任务。除此之外,联合国及其专门机构还致力于各种旨在改进世界人民生活的活动,从 赈灾
到教育和妇女进步,再到原子能的和平使用。联合国及其专门机构推动世界成为一个更加友
好、更加宜居的地方,为世界人民带来了福祉。
11. Translate the following paragraph into English.
新中国成立后,中国坚持(persist in)独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。截止2011年,中国已与172个国家建立了外交关系(diplomatic relations)。近
年来,随着中国综合国力的提升(enhancement) ,中国在国际事务中的作用越来越重要,中
国的国际地位得到进一步提升。在地区性事务中,中
国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。中国外交
(diplom acy) 将高举“和平、发展、合作、共赢”的旗帜(banner),在和平共处五项原则的
基础上 ,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈
的努力(make unremitting efforts)。
Translation:
10 11
精品word.
Since the founding of the People’s Republic of China, China has persisted in the
independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs. By
2011, China had established diplomatic relations with 172 countries. Over recent years,
with the enhancement of its comprehensive national strength, China has been playing an
increasingly important role in international affairs, and China’s international status has
been further enhanced. In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional
cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and
promoting regional development. China’s diplomacy will hold high the banner of “peace,
development, cooperation and mutual benefit”. On the basis of the Five Principles of
Peaceful Coexistence and through all-round and friendly cooperation with various
countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring
peace and common prosperity.



最新文件---------------- 仅供参考-------------------- 已改成-----------word文本
--------------------- 方便更改
赠人玫瑰,手留余香。

11 11

发邮件-房地产中介


中国省份简称-读报


创业点子推荐-叟猴


我该怎么做-分手一周年


写给幼儿园老师的话-人非草木


山核桃的营养价值-征途2名字


刀疤豺母-初三的生活作文


猫音乐剧-七一建军节



本文更新与2021-01-02 03:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/493838.html

新视野第三版课后练习翻译.(优选)的相关文章