关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

完善的售后服务宋美龄1943年美国国会演讲中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-05 15:38
tags:保持距离英文

情况说明范文-家用小型烤箱

2021年1月5日发(作者:慕林杉)
宋美龄1943年美国国会演讲中英文对照.txt求而不得,舍而不能,得而不惜,这是人最大
的悲哀。付出真心才能得到真心,却也可能伤得彻底。保持距离也就能保护自己,却也注定
永远寂寞。 Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and
gentlem
en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g
lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer
ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
ld like to have me say a few words to you.

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真
诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大
家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之
前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
rk, and went to the President''s library. Something I saw there encouraged me,
and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t
o you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t
he one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa
s the first draft of one of the President''s speeches, a second draft, and on a
nd on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl
y to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her
e today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.

我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在
海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对
我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣
的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草
稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴
知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一
次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
at there are a great many similarities between your people and mine, and that
these similarlties are the basis of our friendship.

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似
点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. Wh
en General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of y
our boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me t
hat he had to bail out of his ship. and that when he landed on Chinese soil an
d saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the o
nly Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” which means ” Literal
ly translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha
t our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost b
rother. He further told me that he thought that he had come home when he saw o
ur people; and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有
些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中
国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国
,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。
这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉
我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you
r language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com
ing here today I feel that I am also coming home.(Applause)]

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月
是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天
来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals
; that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, re
sound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of
the United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是
你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷
掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、
联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo
r our children''s children, and for all mankind.(Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想
不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav
e a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int
o the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t
he Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w
e went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili
on called“Rub-the- mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It
will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

我们要如何实现这些理想 我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国
是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗
侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处
有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu
ddha! Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped
that he would acquire grace.

两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手
合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 」他唱念佛号,日复一日,因为
他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric
k against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior,
what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P
rior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco
lyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq
uire grace by doing nothing except murmur ''Amita-Buddha'' all day long, day in
and day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又
一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一
天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢 」住持答道:「我
要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持
说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th
e galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
of “Rub-the-mirror” pavilion.

因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行
动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有
我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的
教训。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)

儿童帽子的编织方法-autocad2012破解版下载


烤箱做面包的家庭做法-瓦格纳婚礼进行曲


苏堤-福字大全


扫毒2之天地对决-理赔申请书


聪明的英文-武夷山一线天


无线路由猫-电脑运行速度慢的解决方法


居安思危的意思-蒸包子要多长时间


12月4日法制宣传日-希望英语官网



本文更新与2021-01-05 15:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/495999.html

宋美龄1943年美国国会演讲中英文对照的相关文章