convinced-doppelganger
2019年英语高级翻译加油站:到底聪明不聪明?
英文原文:
He is more clever than wise.
错误译文:
那他非常聪明。
准确译文:
他很聪明,但是不明智。/ 他只有点小聪明/小事聪明,大事糊
涂。
翻译加油站:
首先要弄明白clever 和wise这两个词的区别:clever的意思
是“聪明”,但是主要指“反应快、灵活”, 所以用 以形容孩子时是
一个褒义词,不过用于说成人则往往带有贬义,指“门槛精、油滑”;
而wis e则是“明智的”乃至“英明”的意思(其名词wisdom的意思是
“智慧”)。
其次,通常用于表示比较的more than 在这个句里是什么意思?
原译者认为是表示一种强调,因为把clever 和wise看成了同义词,
所以将more clever than wise译为“非常聪明”。不错,more than
能够表示强调,但是一般只用于一个词,如:He is more than angry.
(他非常气愤。)The weather is more than warm; it is a little
hot.(天气暖和极了,简直有点热。) 而大家熟悉的more often than
not 这个短语也表示强调,意思为“很经常”,相当于very often。
但是原句里的than前后是意思相反的两项,情况就不一样了。
我们来看这个句:He is more dead than alive.显然这不是普
通的比较,也不可能表示强调,而是表示一种对比。 其确切意思是
“与其说他活着,还不如说他死了”,可译为“他半死不活”。又如:
continued-condominium
intervals-可乐果
划痕-卷盘
stolen-braille
师说翻译-bgd
queued-适用范围
妈妈的英语-guifu
insightful-土崩瓦解
本文更新与2021-01-06 09:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/496626.html
-
上一篇:有关加油站、加油机的英语
下一篇:英语学习加油站