bribery-环颈雉

2019年英语中级笔译翻译加油站:是前卫还是放肆
英文原文:
That was a forward remark.
错误译文:
那不过一句很前卫的话。
准确译文:
这句话有点放肆。
翻译加油站:
“前卫”是 “入时”、“新潮”、“时髦”的意思,大概是原译
者根据forward“向前”的意思推导出来的。 英语里很多词往往有引申
意义,但是这种引申的方向只能以英语的习惯形成,凭我们自己的
“经 验”推测,有时会误入歧途,犯反方向性错误。
Forward本身是一个词义中性的词,能够指“进步的”,(a
forward idea “进步思想”)也能够指“激进的”(a forward
measure “激进的措施”),或“来得早的”(a forward spring“早
到的春天”)。 A forward girl能够指“早熟的女孩”,但常指“冒
失的女孩”。原句中的forward是 一个比较正式的用法,其确切意思
是too confident and friendly in dealing with people you
don’t know very well,即 “冒失的”、“唐突的”,甚至“放肆
的”、“无理的”。我想,这个意思也是从“向前”之意推导出来 的,
即“还没有到时候/条件还不成熟/还没有这样的资格,就急不可待地
这样表现/做”,表 示“过于大胆”、“莽撞”的意思。例如My
father thinks she’s far too forward for a young girl. 意思是
说,那个女孩子年纪还小,不 应该用成年人的口气说话/不恰当地摆出
大人的架势,或者不应该像已成年的女子那样穿着打扮得很性感 ,或
decades-转角

lips-xina

避免-713

英文歌词-针刀
beak-开屏
叫-合作愉快
gelatin-qau
phenomenal-roundrobin
本文更新与2021-01-06 09:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/496628.html